论文部分内容阅读
摘 要: 由于汉、英语言文化的差异,短语作定语的翻译理解是中国学生学习中的一大难点;尤其是学生对掌握短语作定语的汉英翻译更是一头雾水。本文就这一问题进行教学归纳与分析,以期提高学生的汉英翻译能力。
关键词: 短语;定语;翻译技巧
【中图分类号】 G40-051 【文献标识码】 B
【文章编号】 2236-1879(2017)15-0084-02
一、引言
翻译教学应该以掌握基本的翻译技巧为主。在教学中,定语的翻译技巧是教学的重点之一。大家都知道汉、英定语的位置规律,既有相同之处,也有相异之处。一般而言,汉语的定语大都前置于被修饰词;而在英语中,只有单词作定语前置于被修饰词,其他的如个别形容词、副词、不定代词、短语及从句作定语时须后置于被修饰词。本文就后置定语短语的汉英翻译技巧进行详细的分析和例示。
二、短语作定语汉英翻译技巧
只提短语作定语是比较笼统的,因为可作英语定语的短语有分词短语、不定式短语及介词短语等,如以下句子中的斜体部分:1) There is a door leading to the garden.2) What do you think of the proposal put forward by Mr.Smith? 3) Perhaps in years to come we shall meet again.4) There are a lot of things to be done.5) Four boys sat on the floor of the living room.6) He was a little gentleman with glasses.… …
那么要将一个汉语句子译成英语,其中用到短语作定语,则作何选择呢?以下逐一分析。
1.分词短语作定语。分词有现在分词和过去分词,两种分词都是由动词原形转变过来的。所以判断是否用分词短语作定语,第一看汉语句子定语短语中有无动词;第二看定语短语中的动词与被修饰词之间是主谓还是动宾关系;第三看定语短语中的动词与句子谓语动词或句子表达的时界关系。如果短语中的动词与被修饰词是主谓关系,同时与句子谓语动词或句子表达的时界同时发生,则用现在分词短语来翻译;如果短语中动词与被修饰词是动宾关系,并且在时界上发生早于句子谓语动词或句子表达,则用过去分词短语来翻译。如句子“有一座门通向花园。”,句中“门”是被修饰词,“通向花园”是定语短语。判断定语短语中有动词“通向”,且与被修饰词“门”是主谓关系,与句子谓语动词“有”在时界上属同时存在或发生,故本句用现在分词短语作定语来翻译:There is a door leading to the garden.又如句子“史密斯先生提出的建议你觉得如何?”,句中“建议”是被修饰词,这里定语成分“史密斯先生提出的”也可以用短语形式来表现。定语中的动词“提出”与被修饰词是动宾关系,而且在时界上早于句子谓语动词“认为”发生。故本句用过去分词短语作定语来翻译:What do you think of the proposal put forward by Mr.Smith?
2.不定式短语作定语。不定式短语中to+动词原形也是动词转变过来的。所以判断是否用动词不定式短语作定语,第一要看汉语句子定语短语中有无动词成分;第二要看定语短语中的动词与被修饰词是主谓还是动宾关系;第三要看定语短语中的动词与句子谓语动词或句子表达的时界。在时界上,如果定语短语里的动词是在句子表达或谓语动词之后发生的,与被修饰词是主谓关系,定语短语就用不定式短语主动形式翻译;与被修饰词是动宾关系,定语短语就用不定式短语被动形式翻译。如句子“或许在未来的岁月中我们还会相见。”,句中“岁月”是被修飾词,定语短语中动词“未来”与“岁月”是主谓关系,且“未来”发生在句子表达时界之后。故本句用动词不定式短语的主动形式作定语来翻译:Perhaps in years to come we shall meet again.又如句子“有很多事情要做。”,句中“事情”是被修饰词,定语短语中动词“做”与被修饰词是动宾关系,且“做”发生在谓语“有” 或句子表达时界之后。故本句用动词不定式短语的被动形式作定语来翻译:There are a lot of things to be done.
3.介词短语作定语。充当定语的介词短语是由有自身意义的介词和名词、动名词、副(代)词引起的不定式或从句和复合结构构成的。其作定语则修饰、限定并说明被修饰词处于某种状态。所以判断某个定语短语是不是介词短语,首先要看短语和被修饰词之间是否或许表示性质、归属、方向、范围、程度、目标、方式、结果或相关等状态关系。其次要看短语中有无动词;在大多数情况下,短语中没有动词;偶尔有动词,短语也不是由动词直接引起的。如句子“四个男孩坐在客厅的地板上。”,句中“客厅的”是定语,和被修饰词“地板”是归属关系,定语“客厅的”中没有动词。故本句译为:Four boys sat on the floor of the living room.又如句子“公园里的人正在跳舞。”句中定语“公园里的”和被修饰词“人”是范围限定关系,定语“公园里的”中没有动词。故本句译为:The people in the park are dancing.再如句子“他做了一个如何改良土壤的报告。”,句中定语“如何改良土壤的”和被修饰词“报告”之间是相关关系;表示相关关系的介词有 about、on、concerning等;定语中动词“改良”发生于句子表述或句子谓语动词之后,无疑是不定式形式,但这个短语并非由动词“改良”引起,因为定语表示的是相关关系,同时有副词“如何”存在。显而易见,这个定语短语是由一个表示相关关系的介词引起的副词加不定式短语。故本句译为:He gave a lecture on how to improve soil.
三、结束语
有效提高翻译能力的前提是要有良好的语言基础,了解或熟悉互译语言习惯及文化差异,同时掌握熟练的翻译技巧。中国学生对英语短语作定语的理解和翻译有一定的难度,但是只要用心研究并按照本文提出的翻译技巧多进行练习,就一定能达到预期的效果。
参考文献
[1] 张道真.英语语法 [M].中国人民大学出版社2011.11:571-575
[2] 何欣.关于英语翻译技巧的研究[J].文艺生活 文艺理论,2014(2):210-210
作者简介:姓名:罗开飞;性别:男;民族:汉族;出生年月:1962.10.24;学历:本科;专业:英语;职称:讲师;工作单位:海口经济学院;邮编:571127;研究方向:英语教学法
课题名称:“一带一路”背景下大学英语翻译教学的实证研究—基于海口经济学院实践教学的探索,课题项目编号:hyjg2016-12。
关键词: 短语;定语;翻译技巧
【中图分类号】 G40-051 【文献标识码】 B
【文章编号】 2236-1879(2017)15-0084-02
一、引言
翻译教学应该以掌握基本的翻译技巧为主。在教学中,定语的翻译技巧是教学的重点之一。大家都知道汉、英定语的位置规律,既有相同之处,也有相异之处。一般而言,汉语的定语大都前置于被修饰词;而在英语中,只有单词作定语前置于被修饰词,其他的如个别形容词、副词、不定代词、短语及从句作定语时须后置于被修饰词。本文就后置定语短语的汉英翻译技巧进行详细的分析和例示。
二、短语作定语汉英翻译技巧
只提短语作定语是比较笼统的,因为可作英语定语的短语有分词短语、不定式短语及介词短语等,如以下句子中的斜体部分:1) There is a door leading to the garden.2) What do you think of the proposal put forward by Mr.Smith? 3) Perhaps in years to come we shall meet again.4) There are a lot of things to be done.5) Four boys sat on the floor of the living room.6) He was a little gentleman with glasses.… …
那么要将一个汉语句子译成英语,其中用到短语作定语,则作何选择呢?以下逐一分析。
1.分词短语作定语。分词有现在分词和过去分词,两种分词都是由动词原形转变过来的。所以判断是否用分词短语作定语,第一看汉语句子定语短语中有无动词;第二看定语短语中的动词与被修饰词之间是主谓还是动宾关系;第三看定语短语中的动词与句子谓语动词或句子表达的时界关系。如果短语中的动词与被修饰词是主谓关系,同时与句子谓语动词或句子表达的时界同时发生,则用现在分词短语来翻译;如果短语中动词与被修饰词是动宾关系,并且在时界上发生早于句子谓语动词或句子表达,则用过去分词短语来翻译。如句子“有一座门通向花园。”,句中“门”是被修饰词,“通向花园”是定语短语。判断定语短语中有动词“通向”,且与被修饰词“门”是主谓关系,与句子谓语动词“有”在时界上属同时存在或发生,故本句用现在分词短语作定语来翻译:There is a door leading to the garden.又如句子“史密斯先生提出的建议你觉得如何?”,句中“建议”是被修饰词,这里定语成分“史密斯先生提出的”也可以用短语形式来表现。定语中的动词“提出”与被修饰词是动宾关系,而且在时界上早于句子谓语动词“认为”发生。故本句用过去分词短语作定语来翻译:What do you think of the proposal put forward by Mr.Smith?
2.不定式短语作定语。不定式短语中to+动词原形也是动词转变过来的。所以判断是否用动词不定式短语作定语,第一要看汉语句子定语短语中有无动词成分;第二要看定语短语中的动词与被修饰词是主谓还是动宾关系;第三要看定语短语中的动词与句子谓语动词或句子表达的时界。在时界上,如果定语短语里的动词是在句子表达或谓语动词之后发生的,与被修饰词是主谓关系,定语短语就用不定式短语主动形式翻译;与被修饰词是动宾关系,定语短语就用不定式短语被动形式翻译。如句子“或许在未来的岁月中我们还会相见。”,句中“岁月”是被修飾词,定语短语中动词“未来”与“岁月”是主谓关系,且“未来”发生在句子表达时界之后。故本句用动词不定式短语的主动形式作定语来翻译:Perhaps in years to come we shall meet again.又如句子“有很多事情要做。”,句中“事情”是被修饰词,定语短语中动词“做”与被修饰词是动宾关系,且“做”发生在谓语“有” 或句子表达时界之后。故本句用动词不定式短语的被动形式作定语来翻译:There are a lot of things to be done.
3.介词短语作定语。充当定语的介词短语是由有自身意义的介词和名词、动名词、副(代)词引起的不定式或从句和复合结构构成的。其作定语则修饰、限定并说明被修饰词处于某种状态。所以判断某个定语短语是不是介词短语,首先要看短语和被修饰词之间是否或许表示性质、归属、方向、范围、程度、目标、方式、结果或相关等状态关系。其次要看短语中有无动词;在大多数情况下,短语中没有动词;偶尔有动词,短语也不是由动词直接引起的。如句子“四个男孩坐在客厅的地板上。”,句中“客厅的”是定语,和被修饰词“地板”是归属关系,定语“客厅的”中没有动词。故本句译为:Four boys sat on the floor of the living room.又如句子“公园里的人正在跳舞。”句中定语“公园里的”和被修饰词“人”是范围限定关系,定语“公园里的”中没有动词。故本句译为:The people in the park are dancing.再如句子“他做了一个如何改良土壤的报告。”,句中定语“如何改良土壤的”和被修饰词“报告”之间是相关关系;表示相关关系的介词有 about、on、concerning等;定语中动词“改良”发生于句子表述或句子谓语动词之后,无疑是不定式形式,但这个短语并非由动词“改良”引起,因为定语表示的是相关关系,同时有副词“如何”存在。显而易见,这个定语短语是由一个表示相关关系的介词引起的副词加不定式短语。故本句译为:He gave a lecture on how to improve soil.
三、结束语
有效提高翻译能力的前提是要有良好的语言基础,了解或熟悉互译语言习惯及文化差异,同时掌握熟练的翻译技巧。中国学生对英语短语作定语的理解和翻译有一定的难度,但是只要用心研究并按照本文提出的翻译技巧多进行练习,就一定能达到预期的效果。
参考文献
[1] 张道真.英语语法 [M].中国人民大学出版社2011.11:571-575
[2] 何欣.关于英语翻译技巧的研究[J].文艺生活 文艺理论,2014(2):210-210
作者简介:姓名:罗开飞;性别:男;民族:汉族;出生年月:1962.10.24;学历:本科;专业:英语;职称:讲师;工作单位:海口经济学院;邮编:571127;研究方向:英语教学法
课题名称:“一带一路”背景下大学英语翻译教学的实证研究—基于海口经济学院实践教学的探索,课题项目编号:hyjg2016-12。