综合医院急诊科就诊患者精神行为异常现状调查

来源 :护理学杂志 | 被引量 : 0次 | 上传用户:BlueDragon8848
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目的 了解综合医院急诊科就诊患者精神行为异常情况,为制订干预对策提供参考。方法 基于急诊临床信息系统软件设置急诊就诊患者精神行为异常评估模块,对10 522例急诊科就诊患者进行评估;使用修订版外显攻击行为量表、汉密尔顿抑郁量表、汉密尔顿焦虑量表对患者的行为表现、心理精神状态进行再评估确认筛查结果。结果 共筛查108例精神行为异常患者,占1.03%,男女比例为1∶1.12;患者就诊时间段集中于10:01~16:00和20:01~2:00。42例(38.89%)仅表现为异常心理精神状态,66例(61.11%)合并多种精神行为异常表现;男性暴力攻击行为发生率显著高于女性,女性、近期与周围人群产生矛盾者自杀/自伤发生率显著增高(均P<0.05),不同年龄及不同急诊分期患者自杀/自伤发生率差异有统计学意义(均P<0.05)。结论 急诊科就诊患者精神行为异常表现多样,护理人员在接诊过程中应及时鉴别与处置,确保医护患安全。
其他文献
现如今人工智能研究已经是全球科技发展的最前沿趋向,与此同时对人工智能的规约和大众对人工智能的看法也是炙手可热的议题。2019年12月全球知名智库布鲁金斯学会组织了专家论坛,从历史,法律以及大众观点的角度来探讨人工智能的发展。为了将更多元化的人工智能议题引进到人们的视野,译者针对此论坛视频展开了模拟同声传译任务。本口译项目主要以吉尔的精力分配模型为指导,来选取的应对策略并解决口译过程中遇到的各种挑战
学位
随着新冠肺炎的出现和在全球范围内的蔓延,全球给予新冠肺炎高度的关注,国际社会紧密合作一起来应对这一空前的危机。全球各地的人民都密切关注世界卫生组织以及联合国的应急计划。为顺应国际趋势,关注热点问题,本文作者选取了联合国为应对疫情于2020年3月召开的线上简报会作为此次口译模拟实践报告的材料,希望为疫情防控资料翻译提供参考。报告主要对交传过程中的三类问题进行了总结,探讨了在听力理解、短时记忆、语言输
学位
本报告是一篇英汉翻译实践报告,源文本节选自弗洛伦特·佩里克(Florent Perek)撰写的《基于用法的构式语法论元结构》一书的第四章和第五章,该书(《基于用法的构式语法论元结构》)主要研究构式中的论元实现问题。译者选择的第四、五章主要论述各种论元构式的意义来源,是全书的重要章节。根据彼得·纽马克(Peter Newmark)的文本类型理论,文本可以分为信息性文本、表达型文本和呼唤型文本。当前源
学位
本文是一篇以“新冠疫情开启新世界”的演讲为材料而进行模拟汉英交替传译实践后撰写的口译实践报告。2019年爆发的新型冠状病毒肺炎疫情对各国应对疫情危机的能力提出了考验。在2020年4月份疫情居家隔离期间,应观察者网站的邀请,中国高级研究员丁一凡先生发表了视频演讲,对中国、美国和欧洲各国应对疫情的能力分别做了透彻且深入的分析。经慎重考虑,译者选用这篇演讲作为口译材料,进行模拟汉译英交替传译实践,并撰写
学位
近年来,中国正在经历由“中国制造”到“中国智造”的转型发展阶段,中国品牌的竞争力与日俱增。因此,译者选取讲述中国品牌发展历史的纪录片《新国货》中的前两集作为模拟汉英交替传译材料,希望能帮助外国观众更清楚地了解中国品牌的发展历史和发展理念,增强中国品牌的国际影响力。报告以法国巴黎释意学派达妮卡·塞莱斯科维奇和玛利亚娜·勒代雷的释意理论为理论指导,根据释意理论三角模型的理解、脱离源语外壳和重新表达三个
学位
消除一切形式的贫困仍然是当今人类面临的最严峻挑战。本报告选取了2019年雪弗龙可持续发展论坛中的“可持续发展目标1:消除贫困”的小组会议作为模拟同声传译素材,希望能更好地了解全球贫困现状,对消除贫困事业的发展有所启示,并且传达国际组织对待消除贫困的理念。由于会议中使用的语言较为正式,涉及的内容较为专业,会议的口译任务对口译员的精力提出了较高的要求。为了保证有足够的精力去应对可能出现的困难,口译员以
学位
本报告选取谷歌会谈上的演讲作为模拟同声传译的材料,该演讲打破大众所认为资本主义优越性的常规,帮助人们了解美国资本主义实际所面临的问题和相应对策。基于吉尔的同声传译精力分配模型,作者分析了在听辨,记忆和语言产出三个阶段的挑战,并在翻译过程中总结出了相应的应对策略。在听辨阶段,挑战主要来自外部因素(如声音变小)和未知名称(如术语),解决方案包括模糊解释,推断等。在记忆阶段,挑战主要包括长难句以及数字口
学位
本报告选取以《高等教育的未来》为主题的网络研讨会为模拟同声传译材料。材料主要内容是美国全国学者协会就高等教育的未来发展趋势展开的一场网络研讨会。通过选取本材料,译者希望人们可以关注后疫情时代高等教育的未来发展,同时,译者希望借此机会发现自己在翻译中的问题,提升自身口译能力。基于吉尔的同声传译精力分配模型,作者分析了在听辨、短时记忆和语言产出三个阶段遇到的挑战,并在翻译过程中总结出了相应的应对策略。
学位
译者节选了中国(深圳)综合开发研究院举办的线上研讨会--疫情冲击下的中国经济:挑战与应对的有关内容作为此次汉英模拟交替传译的材料。译者选取了了曹远征、黄益平以及主持人郭万达的发言作为模拟材料。在此次模拟中,译者通过充分的译前准备、合理地预测等技巧克服了听力理解障碍;在记忆的环节,译者利用了源语文本自带的资源优势,以及释意理论的笔记法等帮助记忆;在最后的语言输出环节,译者秉持着释意理论脱离源语外壳的
学位
本报告是一篇关于“疫情过后的世界经济”线上会议模拟英汉同声传译的翻译实践报告。2020年伊始,新冠疫情在全世界多个国家爆发并广泛传播,各国确诊案例和死亡人数不断上升,因此,多个国家实施了“封城”政策。人们的生命安全,生活方式等多个方面,尤其是国家经济发展受到了严重影响。本次会议主题为“疫情过后的世界经济复苏”,邀请了多名在经济、健康、对外政策等多方面颇有建树的专家分享他们对于经济复苏,新冠疫情治疗
学位