论文部分内容阅读
【摘要】随着世界一体化和经济全球化的发展,英语被越来越多的国人重视和学习。但由于学习环境和文化差异等原因,中式英语也随之产生,这在一定程度上造成了交流的困难。本文探讨了中式英语的定义,成因,特征以及该如何避免这一现象的发生。通过讨论,作者希望人们能尽力避免中式英语,提高自身的英语水平。
【关键词】负迁移 中式英语 成因
2008年北京和2014年南京青奥会,使英语的普不断受到关注。但不能忽视的是,“*how to go to the Bird’s Nest?”,“*Welcome to taking the bus.”此类句子不绝于耳,虽表达了意思,却不符合英语的语法,即形成了中式英语(Chinglish)。
一、 中式英语的定义
早在上个世纪六十年代,就有学者对“中式英语”的现象产生了关注。孙太群指出:中式英语(Chinglish),是指不合规范英语或不合英语文化习惯的“畸形英语”。而西方人则把由于中西两种文化的根本差异,以及英语语言习得过程中的负迁移,在英语日常交际和写作中,硬搬汉语句法和词汇而出现的汉语式英语称之为中式英语。(金康惠,2003)综上而言,中式英语是一种不符合英语语法和习惯,受到汉语语法和思维模式影响,不加思考地将英语词汇生搬硬套地嵌入汉语语法结构而产生的“过渡语”。
二、 中式英语的成因
1.中国文化的影响。由于中英两国的文化差异,许多事物在两国有不同的意象,也代表了不同的含义,比如:龙(dragon),在古代中国,只有与皇帝有关的事物才能有龙形图案,因此,龙在中国是一种权力的象征;然而在英国,dragon则是一种充满血腥的动物,异常残暴。倘若学习者不清楚这一点,在表达“生龙活虎”的意思时用了“dragon”这一词,就会造成双方交流的障碍,从而产生了中式英语。
2.中国式思维的影响。中国人和英国人有着截然不同的语言思维,这对于中国的英语学习者造成了一定的困难。不能够从中国式思维中跳出来,就会很容易产生中式英语。在表达观点方面,英国人倾向于直接,但是中国人则相反,更偏好间接,认为这是一种礼貌。另外,英语注重关联词的使用,如: so,as a result,consequently,等.而汉语更注重的是内在联系,而不是用连接词将其外显出来。因此,在陈述观点或是写文章时,中国人以汉语的方式来表达,就使得他的表达显得杂乱,逻辑性差,缺乏必要的过渡和连贯。
三、 中式英语的特征
1.语法层面。英语语法和汉语语法的混用,是中式英语的一个重要特征,其主要出现在英语的初学者中。
2.词汇层面。虽然在字典上,中英文单词都有相对应的翻译,但任何语言都不是完全对应的,即使是在同一种语言里找两个内涵和外延完全一致的词也是几乎不可能的,所以用一种语言来解释另一种语言会造成词汇使用的不当。这主要体现在以下几个方面:
(1)风格近义词的误用。如,汉语中有“父亲,爸爸,老爸”,英语中则有“male parent,father,dad,daddy,old man”。在不同的场合,倘若选用错误,不仅有失得体,甚至会造成误解,影响彼此间的关系。
(2)褒贬混用。如“collaborator”和“accomplice”这两个词都有一个人帮助另一个人的意思,但前者侧重于做好事,而后者侧重于做坏事。
(3)词义不精确。如reveal,disclose
【关键词】负迁移 中式英语 成因
2008年北京和2014年南京青奥会,使英语的普不断受到关注。但不能忽视的是,“*how to go to the Bird’s Nest?”,“*Welcome to taking the bus.”此类句子不绝于耳,虽表达了意思,却不符合英语的语法,即形成了中式英语(Chinglish)。
一、 中式英语的定义
早在上个世纪六十年代,就有学者对“中式英语”的现象产生了关注。孙太群指出:中式英语(Chinglish),是指不合规范英语或不合英语文化习惯的“畸形英语”。而西方人则把由于中西两种文化的根本差异,以及英语语言习得过程中的负迁移,在英语日常交际和写作中,硬搬汉语句法和词汇而出现的汉语式英语称之为中式英语。(金康惠,2003)综上而言,中式英语是一种不符合英语语法和习惯,受到汉语语法和思维模式影响,不加思考地将英语词汇生搬硬套地嵌入汉语语法结构而产生的“过渡语”。
二、 中式英语的成因
1.中国文化的影响。由于中英两国的文化差异,许多事物在两国有不同的意象,也代表了不同的含义,比如:龙(dragon),在古代中国,只有与皇帝有关的事物才能有龙形图案,因此,龙在中国是一种权力的象征;然而在英国,dragon则是一种充满血腥的动物,异常残暴。倘若学习者不清楚这一点,在表达“生龙活虎”的意思时用了“dragon”这一词,就会造成双方交流的障碍,从而产生了中式英语。
2.中国式思维的影响。中国人和英国人有着截然不同的语言思维,这对于中国的英语学习者造成了一定的困难。不能够从中国式思维中跳出来,就会很容易产生中式英语。在表达观点方面,英国人倾向于直接,但是中国人则相反,更偏好间接,认为这是一种礼貌。另外,英语注重关联词的使用,如: so,as a result,consequently,等.而汉语更注重的是内在联系,而不是用连接词将其外显出来。因此,在陈述观点或是写文章时,中国人以汉语的方式来表达,就使得他的表达显得杂乱,逻辑性差,缺乏必要的过渡和连贯。
三、 中式英语的特征
1.语法层面。英语语法和汉语语法的混用,是中式英语的一个重要特征,其主要出现在英语的初学者中。
2.词汇层面。虽然在字典上,中英文单词都有相对应的翻译,但任何语言都不是完全对应的,即使是在同一种语言里找两个内涵和外延完全一致的词也是几乎不可能的,所以用一种语言来解释另一种语言会造成词汇使用的不当。这主要体现在以下几个方面:
(1)风格近义词的误用。如,汉语中有“父亲,爸爸,老爸”,英语中则有“male parent,father,dad,daddy,old man”。在不同的场合,倘若选用错误,不仅有失得体,甚至会造成误解,影响彼此间的关系。
(2)褒贬混用。如“collaborator”和“accomplice”这两个词都有一个人帮助另一个人的意思,但前者侧重于做好事,而后者侧重于做坏事。
(3)词义不精确。如reveal,disclose