论文部分内容阅读
【摘要】本文把外宣翻译中常见的错误分为甲型错误和乙型错误两个大类来讨论,并各自列举了一些在公共场所,旅游宣传资料等外宣资料中典型的错误实例。通过对这些错误的分析,归纳了一些错误产生的原因。本文旨在引起更多的外宣翻译工作者对外宣翻译的重视,并能灵活运用各种翻译策略,使我们的外宣翻译更易于为外国读者所接受。
【关键词】外宣翻译译者主体性读者接受译者培养
一、引言
外宣是指“借助现代化传播媒介或者其他宣传手段,从党和国家的根本利益和长远利益出发,
客观、真实地向远距离的或来华的外国人和华侨、外籍华人、港澳台同胞介绍旨在反映社会主义新中国的对外政策、经济文化、建设成就,争取世界人民的了解、信任和支持,改变他们对我国的思维定势,在海外树立起我国良好的国际形象”。黄友义指出,外宣翻译工作要遵循“三贴近”原则,即“贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯”,以增强我国的对外宣传效果。
二、我国当前外宣翻译存在的问题
段连成将外宣翻译的诟病分为两类,一是甲型病状(表现为白字连篇,语法错误和用词不当),
1、拼音的错误
拼音的错误包括拼写的错误;用汉语拼音代替英语翻译;不恰当的拼音缩写。大多数情况下,拼音的错误主要源于译者的粗心大意,由于汉语拼音中的读音有的与英语的读音相似,例如:“-in”和“-ing”,“-en”和“-eng”等。“北京西路1399号建京大厦8楼A3室”在翻译时被翻译成“Room A3,8th FLOOR, JIANJIN MANSION,NO.1399 BEIJIN WESTERN-ROAD”.在这条翻译中,“建京”“北京”应翻译为“JIANJING” 和 “BEIJING”而译者错误的翻译成 “JIANJIN” 和 “BEIJIN”。
2、拼写和大小写的错误
哈尔滨市工人文化宫门前新安装的8个照明灯柱下镶嵌着32幅《百年哈尔滨》铜牌,中英文对照介绍了哈尔滨的发展史,其中英文翻译有多处错误。第1座灯塔有表示位于的“comer”,应为“cor-ner”。第4座灯塔上,表示佛教的“Buddist”,应为Buddhist”。
3、语法错误
语法错误比较廣泛地出现在日常翻译中。例如:Shanghai QIANCHUAN Design
【关键词】外宣翻译译者主体性读者接受译者培养
一、引言
外宣是指“借助现代化传播媒介或者其他宣传手段,从党和国家的根本利益和长远利益出发,
客观、真实地向远距离的或来华的外国人和华侨、外籍华人、港澳台同胞介绍旨在反映社会主义新中国的对外政策、经济文化、建设成就,争取世界人民的了解、信任和支持,改变他们对我国的思维定势,在海外树立起我国良好的国际形象”。黄友义指出,外宣翻译工作要遵循“三贴近”原则,即“贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯”,以增强我国的对外宣传效果。
二、我国当前外宣翻译存在的问题
段连成将外宣翻译的诟病分为两类,一是甲型病状(表现为白字连篇,语法错误和用词不当),
1、拼音的错误
拼音的错误包括拼写的错误;用汉语拼音代替英语翻译;不恰当的拼音缩写。大多数情况下,拼音的错误主要源于译者的粗心大意,由于汉语拼音中的读音有的与英语的读音相似,例如:“-in”和“-ing”,“-en”和“-eng”等。“北京西路1399号建京大厦8楼A3室”在翻译时被翻译成“Room A3,8th FLOOR, JIANJIN MANSION,NO.1399 BEIJIN WESTERN-ROAD”.在这条翻译中,“建京”“北京”应翻译为“JIANJING” 和 “BEIJING”而译者错误的翻译成 “JIANJIN” 和 “BEIJIN”。
2、拼写和大小写的错误
哈尔滨市工人文化宫门前新安装的8个照明灯柱下镶嵌着32幅《百年哈尔滨》铜牌,中英文对照介绍了哈尔滨的发展史,其中英文翻译有多处错误。第1座灯塔有表示位于的“comer”,应为“cor-ner”。第4座灯塔上,表示佛教的“Buddist”,应为Buddhist”。
3、语法错误
语法错误比较廣泛地出现在日常翻译中。例如:Shanghai QIANCHUAN Design