商标名的翻译原则与品牌文化

来源 :西江文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:juejue_wang11
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】:本文对目前常见的产品商标翻译进行分析,对目前商标翻译存在的问题进行研究,提出,打破传统意义上的翻译原则,以市场需求为主导,以消费者意识为对象,突破译音、意译、合译等的束缚,与企业品牌文化相融合,以商品性能特点为基础、以目标市场文化习俗为出发点、以大众审美心理为标准、以符合阅读习惯为中心思想达到品牌文化信息传播,刺激消费,为企业创造经济效益。
  【关键词】:商标翻译;品牌文化;关系
  引言
  商标名是企业为企业生产的商品起的具有一定意义的名称,其不仅能够代表商品的用途还能够体现企业的形象、实力与信誉。随着人们品牌意识的增强,商标名称为了企业所生产商品的重要的附加值之一。在中国国际化发展过程中,外国商品进入中国商标名被冠以中文名称,中国商品对外贸易商标名称被冠以外文名称,这就需要对商标名称进行语言翻译。在将中国商标名翻译成外文时要注意国家的文化差异,在将国外商标名翻译成中文商标是要注意需要被中国人容易记住的。企业品牌文化是企业成长的基石,在品牌树立时,就要确定品牌的文化定义和未来的国际化发展方向,这就要求企业品牌名称在进行翻译时要找准市场定位,突出品牌文化的内涵,使商标名称能脍炙人口,为企业形象的树立和未来的发展带来直接或间接的经济收益。
  一 商标名翻译原则
  (一)从主原则
  从主原则就是“入乡随俗”,翻译要符合民族文化语境,融合不同国家的文化、宗教信仰、价值取向、民族心理、审美心态等。譬如:Coca—Cola在刚进入中国的时候被译名为“口渴口蜡”,在中国市场销售并不顺利,而当把商标名更换为“可口可乐”后符合了中国人审美心态,其吉利的寓意使得可口可乐在中国获得了巨大的市场。
  (二)关联原则
  关联原则是商标名翻译时要与原商标的语音、语义、语符相关联。在语音上要与原商标名称相近,可侧重头尾押韵,例如:Audi奥迪、Shinco新科、Lenovo联想。在语义上要与原商标名语义内容相同或相近。例如:Hero英雄钢笔、7up七喜饮料、Only One昂力一号保健品。在语符上要与原商标名称再某一视觉特征相关,例如:Craven(香烟)商标是一只黑猫,因此被翻译为黑猫;Quaker商标是一个老人头,因此被翻译成老人头。
  (三)简明原则
  商标名称译语符号要简单、易读、易懂,通常不超过4个音节。例如:Budweiser(啤酒)百德威瑟,被译名为百威;Marlboro(香烟)马尔波罗,被译名为万宝路;Mercedes-Benz(汽车)梅赛德斯·本茨,被译名为奔驰。
  二 企业品牌文化
  企业品牌是文化的标识,它凝结了企业的经营历程、经营理念和行为规范,是一种潜移默化提高企业产品在受众内心地位的名称或者符号。例如:乔布斯创造了iphone,而苹果这个品牌成为了高端手机的代名词,一种时尚、高端、简约的手机形象形成于人们的心中。
  三 商标名翻译现状
  我国商标名翻译尚处于起步阶段,一些翻译工作者闭门造车、主观臆断,对实际调研研究较少,归结现状分析主要存在以下几种现象。
  (一)研究队伍现状
  目前,我国商标翻译人员多为教学界和翻译理论界人员,并没有商标翻译的实际经验,难以从实践角度和企业自身文化去研究,缺乏创新性和合作性。
  (二)企业对商标名翻译的认识
  根据调查有三分之一的企业管理者认为商标翻译对企业的发展并不十分重要,只要好记即可。由于企业对商标名翻译的认识度不高,因此,在确定企业商标名时或是自己臆构一个或者直接使用汉语拼音或者直接用品牌的英文,对于英文商标名翻译成中文也是通顺即可。
  四 商标名翻译问题
  (一)英文商标中译问题
  1 缺乏音译的艺术性
  根据英文音标发音翻译成为汉字是目前商标英文翻译成中文的主要方式,但是翻译出来的效果并不如意。如:Fisher Price(婴儿玩具品牌)翻译成中文费雪,而这与中国人思想意识上难以与婴儿玩具联系在一起。
  2 缺乏意译的文化性
  翻译英文商标既要保留原商标的含义,又要能被中国人理解和接受。而在翻译工作中由于缺少对中国文化的认知使得商标名并不受中国人认可。譬如:美国最大的搜索引擎bing译名为中文必应,而中国人对必应一词并不认可特别是中国南部群众,因为“必应”读音上与“避孕”相似。
  3 缺乏音译的适应性
  一些国外商标名被直译成了中文,而对中国人的思想认识并不相同,难以对商标产生认同感。譬如:起初Poison(洗发香波)进入中国被直译为毒药,而中国人对此非常忌讳,所以后来后来改为百爱神。
  (二)中文商标英译问题
  由于中英文化差异,中国商品打入国际市场在商标名称翻译上出现了一些问题主要包括以下几个方面:
  1 商标名翻译不符合英语文化
  中国商品出口国外,在商标名称上由于中英文文化差异导致商品品牌不被外国人接受。譬如:“雄鸡”品牌闹钟被译名为Golden cock,而在应用中Cock是国外污秽词语,这导致中国商品在国外不给接受。联想原注册商标英文Legend在英文中有大腿根部的意思,这导致联想起初进入国际市场出现问题,后及时更改为Lenovo。
  2 拼音作为商标的弊端
  一些企业对出口商标的翻译并不重视,直接用汉语拼音作为英文商标,这导致外国人难以理解。譬如Changhong长虹、Chunlan春兰等。
  3 译名吸引差
  中文商标名在中国文化中,寓意明显,如梅花、玉竹、松柏、荷花、牡丹等,但是在西方国家对花卉的寓意并不清楚,因此对商标名没有兴趣。
  五 以品牌文化为原则商标名翻译   (一)商标名翻译的品牌文化来源
  品牌文化来源于国家历史、来源于社会意识,因此,商标名翻译也受到品牌文化的影响成为文化的载体。由于不同国家不同地区的民族文化不同,企业品牌文化也不相同,因而商标名在翻译上要符合销售地区的文化习惯,具有区域的吸引力和诱惑力,若是在多个国家、多个地区销售,那么译名就要充分考虑文化的融合性。
  1 中文商标的品牌文化来源
  中国文化历史悠久,企业品牌文化具有浓郁的历史文化气息,一些商标来自古典文学、来自历史文献,譬如:杜康、同仁堂、杏花村等;也有来自于地名、珍惜动物命名,例如:长城、杏花村、熊猫、金丝猴等。
  2 英文商标的品牌文化来源
  西方社会同中国相似也有自己的历史文化和人文价值观,这也表现在了其品牌文化的内涵之中。西方社会的品牌文化来源主要是Judea-Christian Culture犹太基督文化、Anglo-Saxon Culture盎格鲁撒克逊文化和Greek-Roman Culture希腊罗马文化。这三大文化体系均能再国外企业品牌中找到踪迹。譬如:Apollo(阿波罗)太阳神、Nike(耐克)胜利女神等。
  (二)商标名翻译与品牌文化的关系
  商标名既能反映一个国家、一个民族的价值观,又能够反映出其璀璨的历史文化。语言是文化的载体,每个国家的语言不同人们的思维方式也不同,因此,商标名翻译不能给只是通过音译或者是意译进行字母的翻译,还要追溯其品牌文化的丰富内涵,符合人们的消费心理。例如:Pepsi-cola百事可乐在译名时充分的考虑了乐字在中国文化中的作用,而百事可乐则让大众在接受时就带有一种喜感。再如:西泠空调被译为Serene,英文意思宁静祥和,让消费者感觉空调低噪音、高品质,同样彩虹被译为Irico,是Irix Corporation意思是彩虹的意思,在希腊神话中Irico是彩虹之神,没好的讯息被传递,寄予了西方人美好文化的遐想。每个企业都有其固有的企业品牌文化,文化来源于国家的历史和人群的内心思想,所以商标名的翻译要与品牌文化紧密结合才能够获得消费者的认可。
  (三)商标名翻译中的品牌文化差异
  随着市场经济全球化的发展,产品销售已经不再局限在一个地区或者是一个国家之内,因此,商标名则将面临着多个地区、多个国家的文化差异问题。商标名翻译要符合目标國家的语言标准和当地消费者的文化审美心理,而不能单纯的追求音译或者是意译,譬如:蝙蝠电扇译名为Bat,在中国蝠与福同音,因此得到中国人认可,可是Bat在外国人心中却是一种凶恶的名字。再如P&G被译为宝洁,而没有译为“保洁”一个宝字让中国人认可,同时直接说明了其产品的特性被中国人所接受。每个品牌文化的产生都具有一定的地域性质,不同地域的品牌文化在差异性方面较大,商标名翻译要符合世界大环境下的大众消费心理,而不能局限于一个地区。
  (四)涉及品牌文化因素的商标名翻译建议
  1 迎合品牌文化背景
  一个国家、一个企业都具有其一定的内外部文化,其中包括语言、宗教、政治、历史文化等,由于文化的内涵不同,因此在翻译商标名时应首先考虑所销往的国家和地区,根据销售地区确定翻译内容,避免文化禁忌。
  2 文化融合
  商标名翻译人员应综合各个国家各个民族的文化共同点,选择兼顾异国文化习惯的商标名翻译,提高商标名的适用性。
  3 符合大众审美
  商标名的翻译要求能够拉近与消费者的距离,在消费者心中形成一种美感。大众审美观的形成来源于历史文化的熏陶、来源于国家政治体制的体现、来自对艺术对美好事物的追求,符合大众审美首先要能够寻找由历史延续所形成的审美观和价值观;其次,了解国家政治政策导向,符合国家发展内容;第三,符合消费者对产品功能与品质的追求,商标名翻译名能够体现出产品美感。
  4 文化的适当转换
  商标名的翻译要站在跨越文化交流的角度,将产品的实际价值抽象为精神价值,作为消费的引导紧密的与消费者消费思维串联,表达出产品的品质、企业的实力和行业的影响力。
  结束语
  商标名是一种文字、一种语言更是一种文化表现,商标名的翻译要站在跨越国际文化交流的角度,准确的表达出产品的表面文化和企业的深层文化,才能够体现产品的价值,提高产品的附加值。商标名的翻译与品牌文化是相互关联紧密联系的,在翻译时要注意各个国家的文化差异,跨越文化鸿沟不断的深入研究,进而实现利用商标名推动企业国际化发展。
  参考文献:
  [1]史玉娟.从文化差异看商标翻译的方法及原则[J].沈阳工程学院学报(社会科学版).2005(02)
  [2]孙顺平.商标名的翻译原则与品牌文化——从宝洁公司产品中文商标名得到的启示[J].皖西学院学报.2005(03)
  [3]曾沉.论商标翻译的方法和技巧[J].六盘水师范高等专科学校学报.2007(04)
  [4]曾庆玉,陶谦.商标翻译浅谈[J].考试周刊.2009(02)
  [5]陈适.商标翻译中的文化现象[J].陕西师范大学学报(哲学社会科学版).2009(S1)
其他文献
人物画历史悠久,从彩陶上寓意深刻的人物画到战国帛画,至唐代仕女画,再到现代工笔人物画都经历了岁月的沉淀,时间的洗礼和艺术的发展。在当今艺术迅速发展的背景下,人们的审美层次也越来越高,工笔人物画也在传统的绘画基础上有了更大的发展。本文从罗寒蕾的工笔人物画入手,初步探索工笔人物画中装饰性元素的节奏感和韵律感在画面中的体现,以便更加深入的认识工笔人物画。  从战国时期的帛画《人物龙凤图》中可以看出,虽然
期刊
【摘要】:《时代周刊》是美国的主流欣慰媒体,涉华报道则是其近些年来新闻研究的一个重要课题。从一定意义上来说,中国在国际上所树立的这种国家形象就是美国主流媒体之中所塑造和报道的形象。修辞情境是目前西方修辞理论之中的一个作为核心的概念,毋庸置疑,无论是哪一种修辞话语均是全部以修辞情境来作为主要依据的。西方修辞理论认为,事实是产生说服作用的基础,在《时代周刊》对于中国事件性新闻自然也运用的比较广泛。本文
期刊
【摘要】:戏曲演员通过唱腔来表达人物极其复杂、充满矛盾的内心感情世界,深刻揭露人物的内在心理活动、精神世界以及人物的性格特征,这也是戏曲艺术诸多特点中尤为重要的一个特点。戏曲艺术经过漫长的表演实践过程,逐渐产生了角色以及行当这两种划分。此种划分方式主要和戏曲唱法有关。角色行当不一样,其演唱在音域方面、音色方面和演唱风格方面及技巧方面等的表现也各不相同。  【关键词】:戏曲演唱;技巧探析;婺剧  戏
期刊
1. The Horace Model  1.1 Translation Strategies of the Horace Model  The model proposes that the faithful interpretation (fidus interpres) is not which is faithful to the original text but which is fa
期刊
【摘要】:酒歌是中国民歌体裁风俗歌之一,它主要在我国少数民族中流传,用于传统节庆、婚丧嫁娶、宗族祭祀等礼仪活动的重要时刻,因此也被称作“酒礼歌”、“酒曲”。我国少数民族布依族是一个喜欢喝酒、唱歌并有自己独特酒俗的民族,酒歌成为布依族人们日常生活必不可少的一部分。在我国的布依族中,酒歌的种类繁多,比如:丧葬酒歌、婚礼酒歌、迎宾酒歌、节日酒歌等,他们共同构成了布依族丰富多彩的酒歌文化,本文依托布依族的
期刊
【摘要】:赛珍珠一生穿梭在中西文化之间,独特的学习和生活经历形成了她的多元文化观。不同文化之间应平等交流、共存共荣的观念使赛珍珠在翻译《水浒传》时采取了异化的翻译策略,暗合了当代后殖民主义翻译理论,成为西方世界了解中国文化和中国人民的必读佳作。在当今世界一体化的趋势下,赛译《水浒传》对促进中外文化交流具有重要的现实意义。  【关键词】:赛珍珠; 《水浒传》;文化交流  赛珍珠(Pearl S. B
期刊
儒学自一千多年前传入韩国以来, 影响其政治、法律及社会制度, 潜移默化地作用于人的行为方式、价值观念。社会政治层面上,儒家伦理中的伦 理治国思想成为韩国的立国之本。韩国有着深厚的儒家文化底蕴, 儒家文化强调家庭伦理、社会伦理, 提倡人的自觉自律的道德,强调对社会有义务感、责任感。  韩国固有思想中很早就存在着儒学性的因素,传统思想也与中国的传统儒学具有很大的相似性,这使得中国儒学思想很容易地传入并
期刊
【摘要】:辩证唯物主义和历史唯物主义都是马克思主义最根本的世界观和方法论,艺术属于社会意识形态,是对现实社会生活的审美反映。其意义在于,一方面艺术属于社会意识形态,具有意识形态的一切共性。其二,根据社会存在决定社会意识这一马克思主义的基本观点,艺术是对现实社会生活的反映,现实社会生活的变化必然影响艺术形式和内容的变革;其三,艺术有别于其他社会意识形态之处在于,以审美方式反映社会现实社会。  一、艺
期刊
【摘要】:《清平山堂话本》是现存刊印最早的话本集,在文学史和语言学史上都具有重要意义。以《清平山堂话本》这样的一手资料为研究语料来梳理其中人称代词复数的发展变化,发现现代汉语的人称代词词尾“们”是在这个阶段产生或广泛使用的。遵循着整个代词体系的历史演变规律,这为代词体系的演变规律提供了有力的证据。  【关键词】:人称代词;我们;你们;他们  《清平山堂话本》是明代嘉靖年间刊刻的,截至目前所知的最早
期刊
【摘要】:音乐是群众文化生活中不可或缺的组成部分,随着文化生活的丰富和娱乐健身的需求,使大片空地广场成为了广大群众音乐文化活动的集散地。城市群众广场音乐,是由群众自发前往形成的、健身娱乐休闲、具有群体性与普遍性规律的一种文化现象与活动表现。我们将从社会传递、城市融合、文化传播效应及社会功用等方面对南昌青山湖区广场音乐事象所呈现的态势进行探析。  【关键词】:广场音乐;主体内容;文化传播  1.广场
期刊