十七到十九世紀中文語法書:中西語言學傳統的融合

来源 :历史语言学研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:suifengangle
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
十七世紀以來,入華傳教士開始研究中文語法、編寫中文語法書,以便於西方人學習中文。儘管這些語法書根據西方語法模式分析中文語法,但傳教士和漢學家逐步注意到中文的特徵並開始借用中國傳統語文學的槪念與類别,如實字、虚字,死字、活字等分類並且將這些槪念應用到西方語言的分析和描寫中。因此,中西語言學傳統的融合是語法研究的重點之一。尤其詞類劃分問題和虚詞研究可視爲代表性例子。本文通過對早期語法書中的詞類劃分与虚詞研究的分析指出這領域中的中西方語言學元素的結合。 Since the 17th century, Chinese missionaries began to study Chinese grammar and write Chinese grammar books so that Westerners can learn Chinese. Although these grammar books analyze Chinese grammar based on Western grammar patterns, missionaries and sinologists gradually notice the characteristics of Chinese and begin to borrow the concepts and categories of traditional Chinese literature such as real words, imaginary characters, dead words, movable characters and the like Apply these thoughts to the analysis and description of Western languages. Therefore, the traditional fusion of Chinese and Western linguistics is one of the focuses of grammar research. In particular, part-of-speech classification and function words can be considered as representative examples. This article points out the combination of Chinese and Western linguistic elements in this field by analyzing the classification of parts of speech and the study of function words in early grammar books.
其他文献
中古譯經和元白話記錄了漢語史中兩次最主要的語言接觸。受到佛經原典梵文和蒙古語的影響,中古譯經和元白話中出現了許多語法改變,從共時平面看它們都是語言接觸引發的語法變
本文分兩部分:第一部分是對近代漢語副詞研究的述評,涉及副詞的定義與分類、現代漢語副詞的溯源、同一副詞的不同書寫形式、副詞的釋義等方面的問題;第二部分主要討論多義副
本文通過對比不同語言的名詞短語,從指稱的基本語義、語用和話題三個方面來探討古漢語名詞化標記“之、者、所”語法功能的異同。含有三者中任何一個名詞化標記的短語都可用
近20年来,花药培养技术已成功地应用于许多作物的品种改良.但由于不同作物不同品种间花药培养力的差异很大,从而严重制约了这一技术的广泛应用.大量研究结果表明这种差异主要
以甘蔗幼嫩叶鞘为外植体,经多种培养基诱导出愈伤组织,选择产愈率较高的三种培养基继代,对增殖效果较好的培养基再次进行不同蔗糖浓度梯度的增愈试验。结果表明,低蔗糖浓度(1.5%)有利于
对于产业报社的编辑和记者来说,功夫不仅在河河内”,而且也在“门外”。积累是精通产业之道的桥梁作为一家产业报的编辑、记者,应该熟悉新闻业务,了解党和国家的政策。除了具备新
本文主要考察湖南西北部湘西地區未分類語言鄉話中三個高頻量詞pa41,lau13和tiau13的用法及其來源。文章旨在試圖推斷與普通話“個”相對應的通用量詞pa41的來源。同時還指出
让新闻在版面上说话,这是近年来许多报人通过实践探索出的办法。它要求我们在办报过程中,不仅要重视新闻的采写,同时要重视版面的编排,让新闻通过色彩斑斓的版面语言和个性风
期刊
本文試圖從漢語自身演變和語言接觸的角度,探討現代漢語代詞詞尾“着”及“這麼着”“那麼着”“怎麼着”説法的來源.認爲代詞詞尾“着”產生於清代有內外兩方面的原因:從漢