论文部分内容阅读
摘要:如何培养出既精通语言知识,又具有广博的国际商务知识和高超翻译技能的实用型商贸翻译人才,满足各种商务活动的需求, 是目前高校商务英语教学和人才培养的重要任务之一。本文研究了以市场为导向的商务英语翻译教学策略, 目的在于优化人才培养效果。
关键词:商贸翻译;人才培养
中图分类号:G64文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-01-0-02
在现代国际贸易的环境下,考虑到中国外语教育的实际情况和企业的用工需求,专业化的商贸翻译人才符合专业分工的要求,一方面,其语言优势使企业间的国际交流成为可能,另一方面,其商科教育背景使决策者与辅助人员之间的沟通更加顺畅。因此,培养通英语的商务翻译人才,是我们努力实现的目标。笔者作为高校一线教师,经过几年的商贸翻译教学实践,本人带领课题组成员深入研究了商贸翻译的实践教学与人才培养策略,旨在提高人才培养的效果。
一、以市场需求为导向的商贸翻译人才培养目标
以市场为导向的商务英语翻译教学是在翻译教育理念指导下形成的教学模式。翻译教育一向被认为是通才教育,卢思源、吴起金(2000:41~43)认为21世纪的翻译事业将会迅速走向现代化、信息化、科学化、社会化和国际化。翻译人才不仅应该有较高的双语能力、双文化能力, 还要了解翻译的行业特点、职业要求, 成为实用型复合人才[5]。商贸英语知识性强,多以经贸、金融、公关、管理、营销、物流等方面的内容为基础。商贸英语的实质是商务背景、专业知识和语言翻译三方面的综合运用。商贸英语的特点主要在于专业化、口语化和较强的针对性、实用性。
在唐山市,有外贸企业1500多家,我们通过问卷调查的方式,调查了其中的四十家外贸企业。综合调查结果,用人单位对商贸翻译人才的最迫切的需求体现在:
(一)能够完成外贸进出口实务操作,包括制作外贸进出口单证、及海关报关、报检等工作。
(二)能独立开发客户资源,能独立撰写、回复国外客户的邮件询盘,并能独立报价。
(三)能独立进行口头的和书面的外贸谈判、懂得谈判技巧。掌握谈判礼仪和人际交往礼仪。
(四)能提供准确的、专业性的口译与笔译、熟悉所在行业的相关产品和技术的专业术语、专业词汇。能起草和翻译商务合同。
上述四个方面,正是当前高校毕业生参加工作之后,最为薄弱的地方。根据商贸翻译自身的学科特点、岗位职业的需要以及学生的现实基础,本人认为以市场需求为导向的商贸翻译人才培养目标是:其一,要具有英语和国际商务的基础理论知识与专业知识;其二,要具有较强的英语和国际商务应用能力,能熟练地运用各种知识与技能。其三、能够胜任中、高层次商务活动的口译、笔译工作。具有正确分析、处理和解决国际经贸和谈判工作中的各种实际问题的综合能力。
二、商贸翻译的实践教学与人才培养策略
为了研究商贸翻译人才培养策略,本课程教学团队首先对英语专业和商务英语方向高年级学生和部分毕业生进行了问卷调查和水平测试,调查学生们对商务系列教材的满意程度、兴趣程度、学习方法,对商贸理论的认识,商贸实践的途径等。测试则主要包括商贸翻译水平测试,商务实务操作水平测试等。
问卷调查的结果显示:半数以上的学生喜欢从事与商务有关的工作,学习兴趣比较高,对现有教材基本满意。但是,大部分学生对商务理论知识真正理解、掌握不够,缺少商贸实践机会。测试的结果显示在校学生的翻译水平较差,实务操作水平更差。而对已经毕业的学生的问卷调查显示:学生的贸易实务操作水平往往在毕业工作半年至一年之后,才会有明显的提升。
根据我们的教学经验,调查、测试的结果反馈,本课程教学团队在教学方法,教学手段,教学内容等方面不断探索,力求改革,目的是提供人才培养效果。
(一)开展以学生为中心的多种形式的课堂实践活动
我国商贸翻译教学一直存在着两个比较突出的问题,一是学生听说能力相对低下,“聋哑症”现象难以得到改观,另一个就是在校学生对国际商务知识与技能的实践体验和应用能力相对缺乏,导致商贸翻译能力偏低。针对这些弊端,以学生为中心的交际法和任务型教学应该是我们在商贸翻译课堂教学中所使用的重要方法。“职业翻译工作者通常不会在情景真空中进行词语或句子的语言转换。他们需要完成的翻译任务总是包裹在其雇主或客户提出的多重性交际任务之中。” [2] 因此,商务英语翻译人才的培养模式应大力倡导“做中学”的学习理念,以真实情景下的具有明确交际目的的翻译任务作为帮助学生建构翻译技能的基本素材。这种以"教师为主导,学生为主体"的课堂教学模式和课堂实际演练活动,不但能加深学生对所学知识的理解,还能提高学生的学习兴趣,开拓学生的思维,培养其专业翻译能力。
商务英语教学模式的独特性在于:充分借鉴各种以学生为中心的教学法,如所谓的全英教学法、情景设置法、问答法、任务教学法、交际教学法等。所有这些教学法均试图体现商务英语与普通英语教学模式的区别性。这些独特性正是商务英语教学模式的特色之所在。而商贸翻译课程作为商务英语中的技能课程,其课堂教学改革应包括以下几个方面:
1、案例教学法,利用案例中的具体事实与经验作为讨论的依据,通过启发学生思考、争辩,加深学生对专业概念,术语,原理的理解,更重要的是能培养学生独立分析问题和解决问题、规避不利问题的能力。
2、配合讲课内容,课下要求学生做好充分的准备工作,课堂上组织学生进行分组翻译练习,然后请学生上台用进行商贸口译、笔译演练活动,能有效地提高听、说的技能和翻译能力。
3、通过商务职业的角色扮演,如外销员商务谈判等,加深学生对商务、贸易、金融知识和技能的体验与理解。
4、组织模拟商务社交活动的场景,如参加商务聚会、开业致词等,培养学生商务社交能力、翻译、应变能力。
(二)开展以技能水平提高为目的的实训活动
将商务英语基本技能培养贯彻教学始终,改变过去只在一、二年级单纯开设听、说、读、写基本技能课程的做法。将各项基本技能培养融入到商务环境中去。在一年级打好基础,二年级引入商务环境下的训练。在三四年级坚持训练,但是重点要放在:高级商务英语视听说、高级商务口语、口译、笔译等的训练。商贸翻译的理论教学强调以应用为目的,以必需、够用为度,专业上突出针对性,应用性和实践性。聘请有商务背景的外籍人士讲授。采用情景教学法让学生模拟客服接待、会见外商、贸易谈判、争端解决等场景。不间断地进行语言输入、转换,为学生提供开口说英语、练习翻译的机会,以提高学生的翻译技能。
在我们的商务英语翻译教学实践中,我们发现,现有教材中,有很多的译文,编者翻译的不准确,由于国内目前教材更新速度慢,采用英文原版教材又存在切实的苦难,在这种情况下,我们采取了更为行之有效的方法:对于教材中给出的商务文章及其译文,教师不是让学生死记硬背教材中的译文,而是要求学生找出译文的错误,改进原译文。实践证明,学生在发现、找出原译文的错误,并且努力改进译文的过程中,不但提高了自己的翻译水平,而且大大地增长了做一名优秀翻译工作者的信心。
以技能水平提高为目的实训内容包括单项训练、综合训练、专业领域训练,单项训练如商贸翻译视听说、进出口实务与单证、商务谈判、外贸函电、国际支付与结算等,综合实训是将各单项的技能联系起来,进行综合运用,提高学生的综合应用能力。专业领域训练指机电行业、化工行业、轻工业、钢铁行业、陶瓷行业等专业领域的基本知识和专业词汇的训练,专业领域训练由于课时的限制,大多数院校只开设科技英语一门课程,该课程涵盖一些专业的基本知识和基本词汇,但是,还远远不能满足各种工作岗位的需要,因此,鼓励、指导学生课下自学这方面的相关知识、词汇和专业术语是必须的,否则,将难以快速胜任日后的商务翻译工作。
在岗实训或顶岗实习就是将学生的校内技能训练延伸到校外进行,在实习基地或实习单位的具体工作岗位上检验学生在校学习和训练的技能和能力,通过兼具实用性和实践性的实训活动的进行,学生还能够从不同侧面了解国际商务活动的重要环节和语言环境, 从而达到掌握商务专业技能的要求。
(三)开展以提高学生社会生存能力为目的的社会实践活动
社会生存能力是一个成熟的公民必备的能力。鉴于此,我们可以对学生每一个假期的社会实践内容做出明确的安排,并提出具体要求。例如,安排低年级学生销售文具用品,普通生活用品等,布置二年级学生调查家乡涉外企业的产品出口情况和人才需求,要求三年级的学生寻找各种商务及翻译实习机会,定期了解人才需求的动向。通过社会调查和实践,增强社交、生存能力。
同时,校方应该加大资金倾斜力度, 支持建立稳定的实习基地。各院校应该在资金上向商务英语专业或者英语专业中的商务方向倾斜, 建立多个语言实训室、仿真商务环境等。可以通过建立长期稳定的校外实习基地, 比如与银行、海关、商检局, 各大商业连锁百货、星级酒店、贸易洽谈会、贸易公司签订合约,利用课余时间和寒暑假将学生分批安置, 使每位学生都能接触真实的商务办公场景, 以此来弥补学生缺乏实践工作经验的不足。让学生未出校门就对将来的工作场景和办事规范了然于胸, 缩短职场适应期。
三、结论
改革传统的商贸翻译教学模式,必须解决好两方面的矛盾:一是,基础素质培养与实践能力培养的矛盾。商务基础知识和商务实践能力是构成优秀商贸翻译人才综合素质的两个不可缺少的方面。商务实践能力是在商务基础知识学习中发展起来的,是建立在商务基础知识之上的,商务基础知识在商务实践过程中发挥的是桥梁、阶梯、材料的作用。所以,我们既要重视学生商务实践能力的培养,又不能忽视商务基础知识的教学。二是,增加实践教学与学校教学资源配备不足或不当的矛盾。由于教育经费紧张,不少学校的商贸翻译实践、实习无法取得良好的效果。在此情况下,教师要充分利用、整合现有的教学资源,经常组织学生到实习基地实习、锻炼,以弥补实验教学资源的不足。
参考文献:
[1]Ellis M,Johnson C.Teaching Business English[M].Oxford University Press,1994.
[2]Kiraly,Don.A Social Constructivist Approach to Translator Education.Empowerment from Theory to Practice. Manchester[M].UK:St.Jerome Publishing,2000:207.
[3]陈冬纯.商贸翻译的若干问题探讨[J].广东商学院学报,2002,(4).
[4]林添湖.国际商贸翻译研究在中国[M].厦门大学出版社,1999.
[5]卢思源,吴启金.展望21 世纪的翻译教学与研究[J].中国翻译,2000,(1):41-43.
[6]邵益珍.准确性一一商务文书翻译的灵魂[J].上海科技翻译,1999,(3).
关键词:商贸翻译;人才培养
中图分类号:G64文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-01-0-02
在现代国际贸易的环境下,考虑到中国外语教育的实际情况和企业的用工需求,专业化的商贸翻译人才符合专业分工的要求,一方面,其语言优势使企业间的国际交流成为可能,另一方面,其商科教育背景使决策者与辅助人员之间的沟通更加顺畅。因此,培养通英语的商务翻译人才,是我们努力实现的目标。笔者作为高校一线教师,经过几年的商贸翻译教学实践,本人带领课题组成员深入研究了商贸翻译的实践教学与人才培养策略,旨在提高人才培养的效果。
一、以市场需求为导向的商贸翻译人才培养目标
以市场为导向的商务英语翻译教学是在翻译教育理念指导下形成的教学模式。翻译教育一向被认为是通才教育,卢思源、吴起金(2000:41~43)认为21世纪的翻译事业将会迅速走向现代化、信息化、科学化、社会化和国际化。翻译人才不仅应该有较高的双语能力、双文化能力, 还要了解翻译的行业特点、职业要求, 成为实用型复合人才[5]。商贸英语知识性强,多以经贸、金融、公关、管理、营销、物流等方面的内容为基础。商贸英语的实质是商务背景、专业知识和语言翻译三方面的综合运用。商贸英语的特点主要在于专业化、口语化和较强的针对性、实用性。
在唐山市,有外贸企业1500多家,我们通过问卷调查的方式,调查了其中的四十家外贸企业。综合调查结果,用人单位对商贸翻译人才的最迫切的需求体现在:
(一)能够完成外贸进出口实务操作,包括制作外贸进出口单证、及海关报关、报检等工作。
(二)能独立开发客户资源,能独立撰写、回复国外客户的邮件询盘,并能独立报价。
(三)能独立进行口头的和书面的外贸谈判、懂得谈判技巧。掌握谈判礼仪和人际交往礼仪。
(四)能提供准确的、专业性的口译与笔译、熟悉所在行业的相关产品和技术的专业术语、专业词汇。能起草和翻译商务合同。
上述四个方面,正是当前高校毕业生参加工作之后,最为薄弱的地方。根据商贸翻译自身的学科特点、岗位职业的需要以及学生的现实基础,本人认为以市场需求为导向的商贸翻译人才培养目标是:其一,要具有英语和国际商务的基础理论知识与专业知识;其二,要具有较强的英语和国际商务应用能力,能熟练地运用各种知识与技能。其三、能够胜任中、高层次商务活动的口译、笔译工作。具有正确分析、处理和解决国际经贸和谈判工作中的各种实际问题的综合能力。
二、商贸翻译的实践教学与人才培养策略
为了研究商贸翻译人才培养策略,本课程教学团队首先对英语专业和商务英语方向高年级学生和部分毕业生进行了问卷调查和水平测试,调查学生们对商务系列教材的满意程度、兴趣程度、学习方法,对商贸理论的认识,商贸实践的途径等。测试则主要包括商贸翻译水平测试,商务实务操作水平测试等。
问卷调查的结果显示:半数以上的学生喜欢从事与商务有关的工作,学习兴趣比较高,对现有教材基本满意。但是,大部分学生对商务理论知识真正理解、掌握不够,缺少商贸实践机会。测试的结果显示在校学生的翻译水平较差,实务操作水平更差。而对已经毕业的学生的问卷调查显示:学生的贸易实务操作水平往往在毕业工作半年至一年之后,才会有明显的提升。
根据我们的教学经验,调查、测试的结果反馈,本课程教学团队在教学方法,教学手段,教学内容等方面不断探索,力求改革,目的是提供人才培养效果。
(一)开展以学生为中心的多种形式的课堂实践活动
我国商贸翻译教学一直存在着两个比较突出的问题,一是学生听说能力相对低下,“聋哑症”现象难以得到改观,另一个就是在校学生对国际商务知识与技能的实践体验和应用能力相对缺乏,导致商贸翻译能力偏低。针对这些弊端,以学生为中心的交际法和任务型教学应该是我们在商贸翻译课堂教学中所使用的重要方法。“职业翻译工作者通常不会在情景真空中进行词语或句子的语言转换。他们需要完成的翻译任务总是包裹在其雇主或客户提出的多重性交际任务之中。” [2] 因此,商务英语翻译人才的培养模式应大力倡导“做中学”的学习理念,以真实情景下的具有明确交际目的的翻译任务作为帮助学生建构翻译技能的基本素材。这种以"教师为主导,学生为主体"的课堂教学模式和课堂实际演练活动,不但能加深学生对所学知识的理解,还能提高学生的学习兴趣,开拓学生的思维,培养其专业翻译能力。
商务英语教学模式的独特性在于:充分借鉴各种以学生为中心的教学法,如所谓的全英教学法、情景设置法、问答法、任务教学法、交际教学法等。所有这些教学法均试图体现商务英语与普通英语教学模式的区别性。这些独特性正是商务英语教学模式的特色之所在。而商贸翻译课程作为商务英语中的技能课程,其课堂教学改革应包括以下几个方面:
1、案例教学法,利用案例中的具体事实与经验作为讨论的依据,通过启发学生思考、争辩,加深学生对专业概念,术语,原理的理解,更重要的是能培养学生独立分析问题和解决问题、规避不利问题的能力。
2、配合讲课内容,课下要求学生做好充分的准备工作,课堂上组织学生进行分组翻译练习,然后请学生上台用进行商贸口译、笔译演练活动,能有效地提高听、说的技能和翻译能力。
3、通过商务职业的角色扮演,如外销员商务谈判等,加深学生对商务、贸易、金融知识和技能的体验与理解。
4、组织模拟商务社交活动的场景,如参加商务聚会、开业致词等,培养学生商务社交能力、翻译、应变能力。
(二)开展以技能水平提高为目的的实训活动
将商务英语基本技能培养贯彻教学始终,改变过去只在一、二年级单纯开设听、说、读、写基本技能课程的做法。将各项基本技能培养融入到商务环境中去。在一年级打好基础,二年级引入商务环境下的训练。在三四年级坚持训练,但是重点要放在:高级商务英语视听说、高级商务口语、口译、笔译等的训练。商贸翻译的理论教学强调以应用为目的,以必需、够用为度,专业上突出针对性,应用性和实践性。聘请有商务背景的外籍人士讲授。采用情景教学法让学生模拟客服接待、会见外商、贸易谈判、争端解决等场景。不间断地进行语言输入、转换,为学生提供开口说英语、练习翻译的机会,以提高学生的翻译技能。
在我们的商务英语翻译教学实践中,我们发现,现有教材中,有很多的译文,编者翻译的不准确,由于国内目前教材更新速度慢,采用英文原版教材又存在切实的苦难,在这种情况下,我们采取了更为行之有效的方法:对于教材中给出的商务文章及其译文,教师不是让学生死记硬背教材中的译文,而是要求学生找出译文的错误,改进原译文。实践证明,学生在发现、找出原译文的错误,并且努力改进译文的过程中,不但提高了自己的翻译水平,而且大大地增长了做一名优秀翻译工作者的信心。
以技能水平提高为目的实训内容包括单项训练、综合训练、专业领域训练,单项训练如商贸翻译视听说、进出口实务与单证、商务谈判、外贸函电、国际支付与结算等,综合实训是将各单项的技能联系起来,进行综合运用,提高学生的综合应用能力。专业领域训练指机电行业、化工行业、轻工业、钢铁行业、陶瓷行业等专业领域的基本知识和专业词汇的训练,专业领域训练由于课时的限制,大多数院校只开设科技英语一门课程,该课程涵盖一些专业的基本知识和基本词汇,但是,还远远不能满足各种工作岗位的需要,因此,鼓励、指导学生课下自学这方面的相关知识、词汇和专业术语是必须的,否则,将难以快速胜任日后的商务翻译工作。
在岗实训或顶岗实习就是将学生的校内技能训练延伸到校外进行,在实习基地或实习单位的具体工作岗位上检验学生在校学习和训练的技能和能力,通过兼具实用性和实践性的实训活动的进行,学生还能够从不同侧面了解国际商务活动的重要环节和语言环境, 从而达到掌握商务专业技能的要求。
(三)开展以提高学生社会生存能力为目的的社会实践活动
社会生存能力是一个成熟的公民必备的能力。鉴于此,我们可以对学生每一个假期的社会实践内容做出明确的安排,并提出具体要求。例如,安排低年级学生销售文具用品,普通生活用品等,布置二年级学生调查家乡涉外企业的产品出口情况和人才需求,要求三年级的学生寻找各种商务及翻译实习机会,定期了解人才需求的动向。通过社会调查和实践,增强社交、生存能力。
同时,校方应该加大资金倾斜力度, 支持建立稳定的实习基地。各院校应该在资金上向商务英语专业或者英语专业中的商务方向倾斜, 建立多个语言实训室、仿真商务环境等。可以通过建立长期稳定的校外实习基地, 比如与银行、海关、商检局, 各大商业连锁百货、星级酒店、贸易洽谈会、贸易公司签订合约,利用课余时间和寒暑假将学生分批安置, 使每位学生都能接触真实的商务办公场景, 以此来弥补学生缺乏实践工作经验的不足。让学生未出校门就对将来的工作场景和办事规范了然于胸, 缩短职场适应期。
三、结论
改革传统的商贸翻译教学模式,必须解决好两方面的矛盾:一是,基础素质培养与实践能力培养的矛盾。商务基础知识和商务实践能力是构成优秀商贸翻译人才综合素质的两个不可缺少的方面。商务实践能力是在商务基础知识学习中发展起来的,是建立在商务基础知识之上的,商务基础知识在商务实践过程中发挥的是桥梁、阶梯、材料的作用。所以,我们既要重视学生商务实践能力的培养,又不能忽视商务基础知识的教学。二是,增加实践教学与学校教学资源配备不足或不当的矛盾。由于教育经费紧张,不少学校的商贸翻译实践、实习无法取得良好的效果。在此情况下,教师要充分利用、整合现有的教学资源,经常组织学生到实习基地实习、锻炼,以弥补实验教学资源的不足。
参考文献:
[1]Ellis M,Johnson C.Teaching Business English[M].Oxford University Press,1994.
[2]Kiraly,Don.A Social Constructivist Approach to Translator Education.Empowerment from Theory to Practice. Manchester[M].UK:St.Jerome Publishing,2000:207.
[3]陈冬纯.商贸翻译的若干问题探讨[J].广东商学院学报,2002,(4).
[4]林添湖.国际商贸翻译研究在中国[M].厦门大学出版社,1999.
[5]卢思源,吴启金.展望21 世纪的翻译教学与研究[J].中国翻译,2000,(1):41-43.
[6]邵益珍.准确性一一商务文书翻译的灵魂[J].上海科技翻译,1999,(3).