商务英语翻译教学现状分析

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ghtianli
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】社会对高质量的商务英语翻译人才需求量很大,但商务英语翻译教学的现状却不容乐观。为提高教学质量,必须以岗位需求为导向,革新教学方法,加强教材建设,强化实训环节,建构具有可操作性、稳定性和灵活性的教学模式。
  【关键词】商务英语翻译 岗位需求 教学改革
  随着全球化进程的深入,社会需要大批商务英语复合型人才。商务英语翻译是商务英语专业的核心课程之一,翻译技能是商务英语人才的必备能力。为适应社会需求,许多院校都开设了商务英语专业,设置了基础翻译、商务英语翻译等相关课程,投入了大量的学时,但教学效果并不理想。通过对商务英语翻译教学现状的调查,文章分析了其存在的问题,并提出改革的途径。
  一、商务英语翻译教学存在的问题
  1.理论脱离实际,不能满足岗位需求。商务英语翻译和传统的基础翻译课程完全不同,而很多学校的商务英语翻译课程都安排了大量课时讲解翻译的基本方法和基本理论,没有在商务英语的基础上进行翻译教学,缺乏工作的针对性。即使有些教学安排是 “理论 实训”的形式,但翻译理论和翻译实践严重脱节。商务英语翻译有其自身的独特性,需要学生熟知商务英语的语言特点,不能呆板的沿用传统的翻译标准。
  2.教学方法单一,不能激发学生兴趣。 商务英语翻译教学仍然沿用传统的教学模式,课堂上主要围绕一本教材,以教师讲解翻译理论和翻译方法为主,辅助以学生翻译练习,然后教师进行讲评。即使有些教师使用多媒体教学,也仅仅局限于展示一些好的翻译例文,让学生赏析、模仿练习。这种教学方法,基本上和一般的翻译课程或是大学英语课程无差异,忽视了商务英语翻译课程的独特性、实用性和实践性,也无法调动学生的积极性,严重影响了教学效果。
  3.教材内容陈旧,不能紧跟时代步伐。 很多商务英语翻译教材都是按照翻译理论 翻译方法 翻译实践的模式来编排的。翻译理论与翻译方法大多是选取自传统的翻译教材,搭配的例子大多是和商务英语不相关的。而翻译实践部分,虽然能选用商务文体,但材料相对陈旧,不能反映商务英语的行业动态,无法体现新时代的商务语言特点。并且,教材上面的商务文体,大多没有辅助以详细的解析,只是附上简单、粗糙的译文。这种与社会岗位需求脱节的教材,不能起到应有的作用,不利于学生商务翻译能力的培养。
  4.实训环节薄弱,不能有效提高实践能力。 很多学校的商务英语翻译课程虽然设置有实训环节,但因条件有限或课时不足而没有落到实处。有些即使开展了实训环节,也是让学生做一些理论翻译练习,模拟对话练习等,和真正的商务翻译实训相距甚远。商务英语翻译是一门实践性很强的课程,学生如果没有经过实训,没有进行模拟工作场景的训练,很难在实际工作中完成任务。
  二、商务英语翻译教学的改革途径
  1.调查商务英语翻译岗位需求。 为了使人才培养目标符合社会需求,使商务英语翻译人才满足岗位需要,必须调查了解企业对商务英语翻译人才的岗位能力需求。经调查发现,企业对商务英语翻译人才的能力需求主要体现在以下几个方面。首先是商务术语的翻译,其次是常见商务文体的翻译,尤其是商务信函、商务合同的翻译,同时包括产品的翻译,如产品介绍、产品推广等。然后是商务口译能力,如会展工作翻译、客户接待翻译等。另外,这些商务翻译工作,不会用到太复杂的词汇也很少用翻译技巧。通过简单的句子,使译文准确、简洁、明了即可,否则,会让客户产生厌倦感,让领导不满。掌握扎实的商务知识和和商务技能,熟悉外贸工作流程、熟悉相关行业的专业用语是做好翻译工作的关键。
  2.革新商务英语翻译教学方法与手段。 要改变传统的以教师为主体的课堂教学,实施任务教学法,案例教学法、情景模拟教学法等,充分发挥学生的主动性,让学生尽可能多的参与到课堂中。以真实工作任务为主线,教师辅助讲解完成任务所需知识与技能,然后让学生执行任务,使学生在完成任务的过程中理解翻译知识与技能,体会真实的工作情景。另外,学会运用多媒体等先进的教学手段,学习不局限于课堂,可以开发网络教学平台,实施自主学习策略,多渠道拓展学生学习资源,提高学习效果。
  3.加强商务英语翻译教材建设。 商务英语翻译教材有别于普通的翻译教材,要凸显商务英语的特点,所以教材的主线应该是商务英语。无论是翻译举例,还是篇章理解,都应以商务知识为主。商务英语翻译教材的编写要理论和实践相结合。翻译理论要符合学生的认知水平,要少而精;翻译实践要建立在商务工作的基础上。注重内容的针对性和实用性,根据岗位需求来设置教学内容,侧重实用商务文体的选取,如商务信函、商务合同、商务接待等。另外,随着科技的发展,商务活动的形式日新月异,商务活动的内容不断变化,教材内容的选取也要不断更新,要紧跟时代的步伐,体现行业发展的新动态。
  4.强化商务英语翻译实训环节。商务英语翻译课程的实训环节至关重要,在设置教学计划时应安排充足的实训课时。要重视开发实训教材,可以从校企合作的角度,根据企业岗位需求来编制实训手册,建立并完善商务英语翻译实训室。另外,开办商务翻译工作室,发掘市场资源,为学生提供真实工作任务,增强实践能力。
  总之,商务英语翻译课程的重要性毋庸置疑,要提高教学质量,改变不理想的教学现状,就要以岗位需求为导向,在教学方法、教材建设、实训环节等方面深化改革,培养适应社会需求的商务英语翻译人才。
  参考文献:
  [1]王银泉.以市场为导向的翻译人才培养模式探微[J].外语界, 2008(2):21-22.
  [2]穆雷,杨冬敏.从翻译企事业员工的现状和市场需求看专业翻译人才的培养[J].外语与外语教学,2012(3):57-60.
其他文献
【摘要】高中英语写作是高中生学习英语的重要内容,也是学生感觉难的一块。面对基础参差不齐的高三的学生如何在短期内快速提高写作呢? 笔者在日常的教学中总结了一些方法,希望能与大家共同探讨。  【关键词】高中英语 写作 词汇 连接词 语法  我们流行这样一句话,在英语考试中得完形阅读者得天下。但是得写作能力者得高分。写作是一项综合运用语言表达思想的能力,也是检验学生英语整体的一个最难拿高分的题型。大多数
【摘要】在学习借鉴国内外特色英语教学先进经验的基础上也要立足我国国内现状,并且结合合作学习理论以及对样本中学实证研究中所发现的问题,从教师、学生以两个方面提出切实有效的改进对策。  【关键词】中学英语 课堂活动 合作学习  一、合作学习理论概述  合作学习不单单是一种教学方式还是一种学习方式。作为一种教学方式而言,它和传统教学的双边互动不同,而是在强调多边互动的前提下,注重师生互动与生生互动。作为
【摘要】中职学校英语课程是学生必修的重要课程之一,也是培养学生综合素质,提高学生文化素养的重要路径。在中等职业学校进行英语教学,务必关注学生的英语学习差异,特别是残障学生的学习实际,采用实施因材施教,强化基础知识积累的教学策略,培养学生的英语学习兴趣,充分利用网络教育资源,拓展英语教学路径,提高学生的英语学习能力。而在教师的教学过程中,应优化教学设计,倡导教法学法创新,积极开展形式多样的英语教学,
兰德斯泰纳发现了血型,并通过对血型系统的研究,阐明了安全输血的原理.他的科学贡献,影响并推动了免疫学、法医学、遗传学、病理学和临床医学等许多学科的发展,也因此打开了
期刊
期刊
【Abstract】It is necessary to have a general knowledge of the sources of Thoreau’s thoughts before attempting to analyze his mode of life at Walden and his sharing of Chinese concept of nature in Walde
With the advent of economic globalization, contact of the world economy is close increasingly. Multinational management promotes economic growth and prosperity.
由于学生所处汉语氛围的原因,导致学生在英语学习方面存在很大困难,基础的写作与阅读能力能达到教学目标,而听说能力却未能满足实际发展需要。基于此,应该重视初中英语听力教
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
【摘要】本研究从隐性课程的角度,基于融入型动机和工具型动机,将隐性课程的可控因素与外语学习动机相结合进行分析,并通过对英语课堂的观察,发现在英语课堂上积极有效地激发学生学习动机的隐性课程,能有效促进外语的教学。  【关键词】隐性课程 英语学习动机 二语习得  一、引言  学习者在二语的环境下,迫切需要运用语言进行沟通,但显性课程为学习者提供语言知识,往往只是为达成教学目标进行填鸭式灌输,忽略学习者