滴滴一下,马上出发

来源 :意林环球儿童文学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:crystal_z
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  作为编辑部唯一的男生,一向混不进主编大大生活圈的我某日突然收到她的邀请,说请我吃饭!本公子心想难道我的春天就要到了?我决定好好表现一番!吃饭嘛,鞍前马后是有必要的,当然做好“护花使者”也很重要。
  酒足饭饱后,我提议说:“主编,咱打车回去吧,我叫了滴滴,5分钟就能到公司楼下!”
  主编大大欣然接受了。
  谁知,接我们的车半小时后才姗姗来迟!烈日暴晒下,本公子真想挖个洞钻进去。呜呜,说好的“滴滴一下,马上出发”呢?说好的护花使者,竟变成了辣手摧花。震惊哭!
其他文献
俺的家  俺们家有爸爸妈妈和俺,每天早上俺们三人就分道扬镳,各奔前程,晚上又殊途同归。  爸爸是建筑师,每天在工地上指手画脚;妈妈是售货员,每天在柜台前来者不拒;俺是学生,每天在教室里呆若木鸡。  俺们家三个成员臭味相投,家中一团和气。但俺成绩不好的时候,爸爸也同室操戈,心狠手辣地揍得俺五体投地;妈妈在一旁袖手旁观,从来不曾见义勇为,有时甚至助纣为虐。  俺每次考试成绩下来后,80分以下女子单打,
期刊
两个人驾驶着一艘小船航行在大海上。小船在途中遇到了暴风雨,他们跳下小船,游向了一座如同沙漠一样的孤岛。  这两个人是好朋友,但这座小岛上没人居住,也没人来搭救他们。他们俩只好商量,祈求上帝来救他们。不过,为了能看出谁的祈祷更有力,他们决定以小岛中央为分界线,分别待在小岛的一边。  他们祈祷的第一个东西是食物。第二天早上,第一个人在他所在的小岛一侧看到了一棵长满果实的树,他吃到了水果。第二个人所在的
期刊
书呆子/ bookworm  倘若你身边有一个整天埋头看书的人,你就可以把他/她叫作bookworm。他/她就像书里的虫子一样,不停地啃食书本,所以也可以叫“书虫”。另外,我们也可以用bookish形容“书呆子”,不过这通常有点骂人的意味。  打小抄/ copycat  如果你身边有同学喜欢抄别人的作业,你就可以说他/她是个copycat,谁叫他/她总想着不劳而获呢!另外“跟屁虫”也可以用copy
期刊
最近,锄头在网上看中几个景德镇花瓶,觉得配自己养的花真真儿是极好的。于是,下单后开始美美地期待。  可一周过去了,左等右等还不见宝贝发货,锄头这火暴脾气再也忍不住质问起店家!  荷锄头:喂,店家,怎么回事啊?我定的花瓶都一个星期了,还不发货!  荷锄头:到底怎么回事啊?请速回我啊!  (此处省略N条催货记录)  荷锄头:再不发货,我买的花儿都要谢了呢!  店家:一夜暴雨,景德镇全城被淹。  荷锄头
期刊
老师叫大家翻译Who is this man?一同学翻译:这是谁的男人?全班大笑,老师无语。  去海边游泳,我妈说:“你先别下水,太危险。我给你租个花圈!”  上政治课,老师在台上讲,  总有同学在课桌底下说悄悄话。  有一天老师实在忍无可忍,大吼道:  “为什么我一讲话就会有声音?!”  全班沉默了,好像哪里不对……  “妈妈,我今天能留在家里吗?我觉得很不舒服。”  “你觉得哪里不舒服?”  
期刊
Bend low again, night of summer stars.  So near you are, sky of summer stars,  So near, a long arm man can pick off stars,  Pick off what he wants in the sky bowl.  So near you are, summer stars,  So
期刊
在一个地方有四粒一直在一起的树籽,它们是好朋友。一次,一场大风把它们吹了起来,落在了一片丛林的空地上。它们停在那儿,藏在了土地里,等待着有一天能够钻出地面,长成参天大树。  但是它们发现长成一棵树并不是那么容易的事。那片空地上住着一群猴子,其中最小的猴子为了取乐,就朝刚刚长出地面的花草树木扔香蕉。通过这个游戏,猴子们学会了扔香蕉,并且让它们待的这块土地寸草不生。  第一粒树籽钻出地面后,猴子们朝它
期刊
时间老人出现  吉姆出生于牛仔世家,从小受过父亲训练,能精准地套住野马和小牛。12岁那年,他第一次拜访查尔斯叔叔。当然,他随身带上了套绳。  一天,屠夫让吉姆骑马去乡下的牧场。他欣然同意。  一到乡间小路上,他就撒欢似的赶着马儿奔跑。他来到一座牧场上,大呼小叫地向想象中的牛群扔起套绳来。  突然,绳子好像套住了什么东西,在离地三尺的空中定住了。  这太不可思议了!牧场上连一个树桩都没有。这是怎么回
期刊
怎样的译文才算好呢?标准挺多,不同文章的要求也不同,但一般情况下,只要你能多多琢磨怎样以最少的字把意思译出来,那么译文都不至于难看。因为,我们中文可是非常讲究简洁含蓄的,比如我们的唐诗宋词,短短几行字意境却很深。中文句子怕长,但英文不同,有时句子再长些,也不会有啰唆繁复的感觉。而且,有些字词用在英文上没什么不好,但照译成中文,就显得非常累赘了。2016年06期“我是翻译狂”栏目的The Missi
期刊
“还好关于古巴狼人的这些传言不是真的,”阿黛尔一屁股坐在哥哥瑞伯旁边的座位上,欢呼道,“终于可以回家咯!”  瑞伯扳了一下直升机控制面板上的开关,说道:“我们顺便在佛罗里达的白鲸湖停一下吧。我一直都想近距离看看白鲸长啥样子。”  “什么白鲸湖啊,”阿黛尔一字一顿地说,“那是白晶湖,好不好!”说完她用手机查了查,很确定地说,“那里根本没有白鲸,只有波克音乐塔。”  可瑞伯早已经将“白鲸湖”输入了GP
期刊