功能翻译论视角下的广告翻译探究

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhengjunzhe
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:随着国际交往的日益频繁,翻译工作在各国之间的沟通与交流当中发挥着重要的作用。经济全球化促进了世界各国之间的经济贸易往来,在经济交流当中需要翻译,保证沟通的顺畅。企业在进行广告宣传的过程中,翻译工作在很大程度上影响着广告的效果。功能翻译论是一种全新的翻译理论,从全新的视角翻译,基于原文而不局限于原文。文章以功能翻译论视角下进行广告翻译的探究。
  关键词:功能;翻译论;广告翻译
  作者简介:孙迪,女,汉族,吉林省人,硕士,研究方向:英语口译。
  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2016)-15--01
  前言:
  功能翻译论是翻译领域新的突破,改变了翻译对等原则下的翻译,不局限于原文,以翻译目的和译者行动做到指导,着重强调翻译的适应性和选择性。翻译需要从功能性出发,促进翻译实践,跨越文化差距,准确的进行表达。在广告翻译当中,功能翻译论的直接影响就是翻译后的广告内容能够恰当、准确的表达,进而提升广告的整体效果。
  一、功能翻译论的概念与特点
  功能翻译论是为了满足不同文化间交流的需要而总结出来的翻译理论,是翻译领域新的突破,改变了翻译对等原则下的翻译,不拘泥于原文。最初应用于英语和德语之间的翻译,打破不同语言之间的沟通障碍,使翻译更具目的性和实用性。随着国际间在政治、经济、文化之间的沟通交流日益频繁,翻译工作逐渐增加,对于翻译也提出了更高的要求。功能翻译论在经济领域的交流当中有着广泛的应用,在产品广告宣传方面具有很大的优势。在对外贸易当中,广告翻译的效果直接影响着宣传效果。广告翻译一旦出现问题,未能准确的进行宣传和表达,会在很大程度上削弱了广告的作用,影响产品的进出口贸易。而在功能翻译论视角下的广告翻译,能够有效避免发生这种情况。在翻译广告的过程中,能够结合产品结合企业文化,具有针对性和目的性,面向产品的用户,考虑其实际需求,以更加准确的进行翻译表达[1]。
  二、广告翻译的实际需要
  广告是一种宣传和营销的方式,进行产品信息的推广,传达给消费者,吸引消费者的兴趣,进而达到服务促销的目的。随着国际经济交往日益频繁,进出口产品数量与日俱增。在进行产品的宣传和促销当中,需要对广告进行翻译。而广告翻译的效果则会影响广告的宣传效果。因语言在不同语境中所表达出来的意思不同,所以在进行广告翻译的过程中需要考虑产品和实际情况和消费者的实际需要,而不能仅根据原文进行对照翻译给消费者带来误导。由此可见,功能翻译论在广告翻译中的应用是十分必要的,能够更加准确的传达广告内容所表达的含义。很多广告具有其特色,同时蕴含着本土文化,直接进行翻译很可能失去了其自身的特色,无法达到预期。功能翻译论视角下的广告翻译,不仅要理解产品广告本身要表达的内容,同时要考虑消费者的理解,从对方的文化背景出发,建立便于消费者理解的语言环境,融入外国文化,然后进行翻译表达,在广告画面不变的情况下,能够将本来的意思准确的进行传达,这是广告翻译的实际需要[2]。
  三、功能翻译论视角下的广告翻译
  随着国际经济交往的日益频繁,广告翻译在各国之间的沟通与交流当中发挥着重要的作用。功能翻译论视角下的广告翻译,转变了传统的翻译理念,更侧重于广告翻译 的目的性表达,而非原意的完全表达。广告内容原意固然重要,但是需要结合具体的语言环境进行考虑,要以广告宣传为目的,最重要的是让消费者理解。传统翻译将广告原意准确的表达出来,引用功能翻译论这一理论则作为指导,参考广告原意,着重翻译效果,从消费者的角度进行考虑,结合语言环境和文化环境,更加巧妙的进行传达[3]。
  比如广告语“Finest food,most attractive surroundings,and friendly disposition”直译为“最好的食物,最吸引人的环境,友好的接待”,虽然准确表达了广告的原意,但是广告的效果受到了损害,根据功能翻译论将其翻译为“风味独特,环境优雅,服务周到”,语言简洁、凝练,同时将广告原意加准确的表达出来,更容易被消费者所接受。翻译时,要充分考虑广告的目的和动机,可以发挥想象力和创造力,打破原文的格式,发挥语言优势。比如自行车广告“Think once.Think twice.Think bike.”,直译为“考虑一次又一次,决定还是自行车”,原本在英语语境当中是具有特色的表达,直译成汉语则失去了新意,将其翻译为“左想想,右想想,还是自行车最理想”,节奏感强,广告原意也巧妙地表达出来。翻译后的广告内容能够恰当、准确的表达,广告的整体效果也得以显著提升。
  功能翻译论视角下的广告翻译是以宣传效果最大化为目的进行的,要求广告翻译巧妙、简练和准确,能够吸引消费者并得到其认可,广告翻译也就取得了成功,功能翻译论的作用和价值也充分体现出来[4]。
  结论:
  功能翻译论视角下的广告翻译,改变了以完整表达原意的传统的翻译模式,使广告翻译更具目的性,基于广告原意,更加巧妙的进行表达,以达到更好的营销效果,与当前日益密切的不同国家之间经济交流相符合,适应时代发展的潮流。
  功能翻译在广告翻译中发挥者重要的作用,实现了二者的有效融合。功能翻译论在实践应用当中得到进一步完善,促进了广告翻译的进步,更好地服务于国际间的经济贸易往来。
  参考文献:
  [1]郑丽. 功能翻译论视角下的广告翻译探究[J]. 佳木斯教育学院学报,2013,08:419-420.
  [2]祁心,李洁,田博. 功能翻译理论视角下的生态翻译思想研究——以汽车广告为例[J]. 辽宁工业大学学报(社会科学版),2013,04:60-64.
  [3]盛雪滢. 功能翻译论视角下公示语汉英翻译[J]. 科技信息,2009,10:119-120.
  [4]石文璇. 功能派译论视角下的广告翻译[J]. 兰州工业高等专科学校学报,2009,02:82-84.
其他文献
摘 要:类似于“吃了他三个苹果”结构一直是生成语法界讨论的热点问题,到底此结构是单宾结构还是双宾结构,国内外很多学者已经对它进行了大量的研究。前人主要从语义特征及语法的动态性方面对此作了研究。本文试图从Chomsky的管辖约束理论出发,可以对这一现象作出合理的解释,从而进一步证明了这类结构是双宾结构。  关键词:双宾结构;语义特征;语法动态性;管辖约束理论  作者简介:吴坤(1989-),男,安徽
将南瓜经一系列处理制得的南瓜汁和添加酒花的麦芽汁按一定比例混合,经过啤酒酵母轻度发酵,将发酵醪经膜过滤器过滤澄清,通过单因素实验、正交试验找出合适的糖、酸、酒精配
目的:脑梗死的发病率逐年上升,已成为各国重要的卫生、经济和社会问题,对其危险因素发现及预防是缺血性脑卒中防治研究的重点。目前,大部分缺血性脑卒中的主要病因为血管慢性炎症
这一段时间,我总是沉浸在的旋律里.早晨起床,顺手打开录音机,便是;晚上,只要听到电视里苏芮的,我必定会放下手中的活,不厌其烦地去看去听.
摘 要:林语堂作为20世纪著名的文学家、语言学家、翻译家,在其《论翻译》及《论诗译》中提出了自己系统全面的翻译理论。即译者需在对原著者、译文读者和艺术负责的基础上,达到忠实、通顺和美的标准。本文将以《尼姑思凡》的英译为例,赏析林氏翻译主张在其翻译中的运用。  关键词:林语堂;尼姑思凡;翻译  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-15--
受赤霉素诱导的水稻基因分离①董海涛吴玉良莫肖蓉董继新李德葆(浙江农业大学生物技术研究所,杭州310029IsolationofRiceGenesResponsetoGibberelinDongHaitaoWuYuliangMoXiaorongDong... Gibberellin-Induced Rice Gene Isolation ① Dong Haitao Wu Yuliang M
中国汉语古代诗歌讲究意境美,意象则是传达意境的主要载体。汉语诗歌的英译,最困难的也就是意象的准确传达。文章通过赵彦春英译《采薇》节选来分析他传达诗歌意境美的独特。
海明威的作品文风简约清新,含蓄,意味深长。《一个干净明亮的地方》是他著名的短篇小说之一。本文试从泰特勒翻译三原则的角度对该小说的译本进行评析,探讨译文是否准确传达
体会冷板凳,是在那年参观孔府的时候.rn孔府,过去称“衍圣公府”,位于曲阜城的中心,孔庙的东侧,是孔子后世嫡系长孙居住的府第.
春分时节,我抽空回故乡探亲.刚进老宅大门,就赶上侄儿们为庭院中的菜园子夹秫秸障子.