Translation Strategies on English Sports News

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:WarmAir1982
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】With the improvement of people’s life, sports has become an indispensable part of our life, which promotes sports news. Besides, sports news is one of the most significant way to promote cultural communication and enhance mutual understanding. Thus, sports news has an increasing role in the communication between China and outside world due to its unique advantages. Therefore, sports news translation has great practical and theoretical significance in today’s society. with the analysis on the function and characteristics of the sports news, This thesis studies the sports news translation and proposes some practical translation skills.
  【Key words】English Sports News; Translation skills
  Features of sports news translation
  1. Timelessness
  It’s an era full of information and news, people receive sports news from many ways, like newspaper, TV, especially internet. Sports news, domestic or international, no sports fan can really afford to ignore these important information sources. So as it in Chinese media industry, the editor gather the latest sports news, translate and edit these English information into Chinese, then domestic readers can read these “fresh” news at first time. In brief, editors must present their news article before a “deadline”.
  2. News writing style and structure
  No matter the sports news in source language or target language, it should be written in conformity with ordinary news writing, share the common feature of news such as style and structure.
  As a professional E-C sports news translator, he supposed to have good ability at both English and Chinese, excellent news writing and editing skills, solid knowledge of sports terms, etc.
  3.Accuracy in adaptation
  In sports news translation, the writer tries to redistribute source language news into target language before “deadline” and news are attractive to readers. Not only international big event, other foreign games offer lots of information to the translators, so they had to compress these information in a given time and a limited space. It is obviously the writer will use some adaptation such as addition and deletion .
  The Strategies in Sports News Translation
  1. Expansion
  Mostly, sports news itself isn’t born to be translated. The imaginary readership is those who live in a cultural environment that are also shared by the author himself. Therefore, the sports news is based on the norms that are familiar to the source language readers. It’s the translator’s responsibility to turn information rich in cultural connotation into something understandable to target readers. In addition, to foreign readers the statement may sound more authoritative and convincing by adding the source to it, in order to make sports news translation more idiomatic and acceptable.   2. Omission
  Chinese sports news usually contains lots of lyric expressions and parallelism structures to strike a form and sound beauty. However,English sports news is plain in form and logic in structure. In Chinese to English translation, especially for those news concerning scenic spots, translator should pay enough attention to get rid of over-decorative adjectives to pursue a down-to-earth style in translated sports news.
  Translators should make the version not just accessible to the reader, but easily understood. In authoritative statements translation, translators has to give prominence to the core information in the original text by omitting the redundant and unnecessary information. Besides, the omission skill may help make the target translation more accurate, concise and acceptable.
  3. Restructuring
  The translator should try to find the vague information and convey it to the target text readers when the literal meaning of the sentence does not work in the situation of the utterance. Especially information restructuring is needed in sports news translation.
  According to the usage of the language to be translated into, restructuring includes change of word-order in a sentence, rearranging the sentences or paragraphs in source news in a lineal, spiral or more logic order, putting inner connected sentences or paragraphs together or breaking through the sentence groups which should be divided to make sense, so as to make the translation more consistent and coherent. Restructuring can be deemed as the most dramatic technique used in translating sports news from Chinese into English.
  References:
  [1]Eugene A.Nida,language and culture[M].Shanghai Foreign Language Education Press.2001.
  [2]李飒.英语体育新闻语言特点分析[J].大众科技,2008.
  [3]徐泰力.探究英语体育新闻中的语言特色[J].北京城市学院学报,2007.
其他文献
【摘要】语言特点视域下的英语长句翻译需要翻译策略和翻译技巧的有效支持。本文从阐述英语长句翻译特点入手,对于语言特点视域下的英语长句翻译策略进行了分析。  【关键词】语言特点视域 英语长句 翻译策略  英语长句的翻译通常会受到语言特点的影响。因此翻译人员在进行英语长句的翻译过程中应当考虑到英语的语言特性,从而能够更好地确保译文的信、雅、达。  一、英语长句翻译特点  英语长句的翻译有着自身的特点,以
本文研究了红壤成年条栽茶园免(少)耕的技术效应。八年的试验结果表明,茶园土壤免(少)耕能增加茶叶产量,降低生产成本,并具有很好的生物效应。免耕与常规耕作比较,平均增产10
【摘要】韦努蒂认为当今的翻译实践多数情况下译者是“无意识”的,因此他引进了精神分析的反思精神思考翻译。韦努蒂通过探讨发音、政治立场以及同源词三方面与译者无意识之间的关联,让读者了解无意识究竟是如何影响译者的选择以及译本的最终形态。  【关键词】韦努蒂 精神分析 无意识  引言  尽管译者们在翻译过程的第一步就想要消除语言和文化间存在的差异,但是译者往往在无意识的情况下让这些差异越发增多。韦努蒂认为
乳腺增生是女性乳房常见的疾病,主要临床表现是乳房肿块以及乳房胀痛.目前乳腺增生的发病原因复杂及发病规律不很明确,所以临床上对乳腺增生症的治疗方式有多种.一般认为乳腺
期刊
【摘要】英语和汉语分属两种不同的语系,其差别很大,翻译起来有诸多困难,英语定语从句的汉译便是困难之一。由于定语从句在英语中应用十分广泛,因此,我们必须想办法、找方法、寻规律,从而很好地解决它。  【关键词】定语从句 广泛应用 汉译 翻译方法  一、引言  定语从句,亦称为形容词性从句,是英语中被广泛使用的一类从句。根据定语从句与先行词的关系,可将定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句。一般情
该文针对大尺寸板框、厢式压滤机的油缸座、止推板体、压紧板体等主要承载构件,用有限元方法进行了应力计算与分析,通守对计算结果的分析,为大型加压过滤机的设计与制造提供了依
银屑病是一种慢性免疫性皮肤病病,俗称牛皮癣.药物治疗虽有效但仍具有反复发作,有的病例几乎终生不愈,严重影响患者的生活质量.该病在欧美国家发病高,在我国发病较低,不过近
期刊
【Abstract】The paper makes an analysis of the C-E tourism translation of Wudang Mountains from the perspective of the principle of“read,translate and write”and puts forward suggestions.  【Key words】C-E
期刊