论文部分内容阅读
中学教材里,外国诗歌选录不多,有些教师也不细致讲授,基本是让学生读读背背也就过去了。原因主要归结为这些诗歌“不易亲近”“太简单”“说不出其妙处”等。当然,“读读背背”也不失为“占有”一首好诗的方法,我国传统诗教中就有“熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟”之说。但作为教学者,仅仅靠这种“无为”之法是不够的。一首好诗,之所以能成为世界文学长廊中的珍品,自有其独特的艺术魅力,等待着读者去发现、咀嚼和玩味。这种发现、玩味之旅,恰是培养读者鉴赏能力的重要门径。
外国诗歌之所以难教,确实有“不易亲近”的原因,比如中西方民族文化心理存在差异,语言表达习惯也有不同,甚至译本没有忠于原文等。这些都成为教师讲授外国诗歌时的“隔”。但有时恰恰是这种“隔”,却能转化成教学上的“可为”之处。因为凿破这层“隔”,中西方诗歌内核中打动人的情愫、哲思、美感等,在不同民族、不同文化、不同国家的读者那里也是可以产生共鸣的。
《当你老了》,爱尔兰诗人叶芝的这首情诗,笔者在教学前经过调查发现,相对于教材中其他的外国诗歌,这首诗还是被大多数同学所喜欢的,甚至打动了不少人的心,它被谱成了歌曲—莫文蔚“春晚”的献唱、李健的翻唱,都十分动听。但是,“喜欢”只是一种直觉,在条分缕析式地鉴赏后,学生还会喜欢这首诗吗?应如何让学生保持兴趣来学习它呢?
直到查阅了该诗几十种中文译本后,笔者才找到教学的起点与契机。在研读这些译本后,笔者发现,有些译本能打动自己,有些却不能,学生在阅读时应该也会有相似的体会。据此,笔者设计了这样的教学思路。
一、根据教学目标,选择有可比性的译本
教材上选用的是袁可嘉译本(以下简称袁译本),笔者又选择了冰心译本(以下简称冰译本)与其一起比较赏读。这两个译本的可比之处在于,袁可嘉先生是颇有造诣的现代学者、中西方文学研究专家;冰心女士则是一位享誉现当代的“童心”诗人、散文家、作家。两人的译本都有较深的文字功力,都很受读者欢迎,颇具代表性。另外,两人的译本虽旗鼓相当,却又各美其美,容易形成各自的追随者。袁可嘉先生的男性视角和冰心女士的女性视角,使译文有着不同风格的表达。
笔者课前布置了这样的思考题:对照原稿,比较袁译本和冰译本,就译词、译句或总体风格,说说下列句子的哪种译法更能打动你,并说明理由。如果都不喜欢,请写出自己的译句。也可选择其他对应的译句进行比较,还可作总体风格上的比较。(前者为袁可嘉译,后者为冰心译)
头白了/ 头发花白
睡意昏沉 / 睡意沉沉
昔日浓重的阴影/深幽的晕影
爱慕你的美丽,假意或真心 / 爱过你的美貌,以虚伪或是真情
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁 / 在炉栅边,你弯下了腰
二、课堂交流思考,赏评不同译本
教学镜头:
生:第一段中,我覺得冰心译“头发花白”更忠实于原文,原文用的“grey”,中文为“灰色”之意,灰色是介于黑色和白色之间的颜色,译成“花白”更为贴切。
生:我更喜欢袁译本。译成“头白了”,头发有由黑变白的动态过程,衰老也就可视可感了。叶芝写这首诗时是29岁,而他所追求的女神茅德·冈是27岁,诗人不言他所倾慕的爱人的青春美丽,却想象爱人在岁月流逝中渐渐老去的情景。“当你老了”这种假设因为“头白了”,还有后面的“睡意昏沉”“炉火旁打盹”这些情境而具体起来,“老了”的情态显现在我们面前,它是朦胧的,又是那么触目惊心。
师:咀嚼得不错。忠实原文谓之“信”,第一位同学以“信”的要求来品读。而第二位同学联系前后情境,用“达”的标准来体会。“达”指不拘泥于原文形式,译文通畅明白且契合语境,对翻译的要求更高。好的译文还讲究一个“雅”字,“雅”指译文用语得体、优雅。同学们是不是就这个思路再琢磨琢磨?
生:“花白”虽然看似和英文单词词义契合,但缺少中文的美感,还带有凄凉之感。中文诗词里写头发白,常用“发如雪”“鬓如霜”。“花白”显得是一种客观的陈述,缺少诗意,还把一个美女的老写丑了。
师:好像有点道理。但为什么把美人迟暮译丑了、译凄凉了就不好呢?杜拉斯的《情人》开篇这样写,“我想告诉您,您比年轻的时候更漂亮,比起从前那张风华正茂的少女的面孔,我更爱你如今这副饱经岁月摧残的容颜”。
生:“饱经岁月摧残”一句我觉得是写经历的沧桑,这种沧桑感在恋人眼里是美的,不是故意写其丑。这首诗的开头也是如此,用第二人称倾诉式的口吻开头,其实是提示我们,画面背后有一双默默注视的眼睛,那是叶芝温暖、深情凝望的眼神。
生:我也赞同。前三句“当你老了,头白了,睡意昏沉”,以及后两句“炉火旁打盹,请取下这部诗歌”。诗人设想的是爱人虽老,但老而不凄,因为有诗人的默默注视和陪伴,为此,诗人营造了一个安详、宁静、温馨的氛围。
师:嗯。写一个女子的老,和写一个深爱着的女子的老,是不一样的,画面外有诗人的一双深情的眼睛。冰译本里女子的老来状,更有女性心声的真实感,但这像一个垂暮的女子自己在喃喃诉说,而不是在深爱她的男子的注
视下。
师:“老而不凄”,诗中其他地方有没有印证呢?
生:有“我”给她留下的诗集,在她老了的时候可以有回忆的寄托与安慰。
生:“炉火旁打盹”和后面的“在红光闪耀的炉子旁”,这些都让人感觉到温暖、柔和。
生:第三段中,我默默告诉她,真爱“在头顶的山上”,如“天上的星星”,始终深情地注视着尘世的“你”,“你”始终是一个被爱着的幸福人儿。
师:大家都说得不错。1889年,25岁的叶芝第一次遇见了美丽的女演员茅德·冈,他一见钟情,“斯人若彩虹,遇见方知有”。女神的追求者众多,而叶芝当年还是个穷学生,一直没有勇气向女神表明爱意,待表白时却又被生生拒绝。诗人在爱的热烈与痛苦中写下了很多诗歌,这是最著名的一首。诗的开头,诗人别出心裁,以“将来过去时”的艺术手法,含蓄地道出了自己对茅德·冈不渝的爱。 师:还有没有同学就“头白了”的译法有其他理解?
生:我觉得这样翻译能和前面“当你老了”的句式一致,读来更顺畅。另外,“当你老了,头白了,睡意昏沉”,一个四字句,一个三字句,再来一个四字句,读起来朗朗上口,有音韵美。而冰译“当你老了,头发花白”,就显得呆板了些。
师:你是从声律的角度考虑的。原诗节奏美,译诗的韵律也要美,这样才能传神怡情。这是译者的愿望,也是读者的期待。一首好的译诗,几乎就是译者的二度创作。同学们还有没有其他诗句可以比较一下?
生:受刚才同学的启发,我觉得袁译“炉火旁打盹”比冰译“倦坐在炉边”好。原文中“nodding by the fire”,“nodding”有昏昏欲睡之意,袁译为“打盹”更符合原文的意思,冰译为“倦坐”,显得老而疲惫,缺少温馨感。
生:类似的还有“睡意昏沉”比“睡意沉沉”译得好。前者是朦朦胧胧的状态;后者像睡意浓重,太累太疲倦。
师:嗯,我也赞同大家的看法。这几处袁译本的风格比较统一。诗的调子优雅而舒缓,在流动和飘逸的画面中透露出一抹淡淡的哀伤,却又不乏亲切与温馨。
三、教后反思,总结心得
仅仅通过“头白了”一个译句的比较,学生咀嚼琢磨后却窥见到了“信、达、雅”的翻译路径,并带动其他译句的选择和理解,以及对整首诗风格的感受和把握。“信”是贴近原作的基本要求,“达”是对原作风貌的还原,而最好的译诗哪能仅仅满足于这两个标准呢?要以“诗”译“诗”,赋予译句以诗的歌唱、诗的灵魂,这就要追求“雅”,追求詩歌的韵律之美。这便需要译者除了有出色的文字翻译能力外,还要有个人对诗歌的深入理解,以及一颗诗心。读者可以通过玩味和比较不同译者的译句,走近诗人,理解诗句,最终走进诗歌深处,领略其情感意蕴。
有了译本比较这一教学环节,接下来一些关于诗歌的正面问题就迎刃而解了。比如,从诗人的倾诉中,你能感受到他对茅德·冈是一份怎样的爱?诗歌是如何将感情自然而然地流露出来的?你发现了哪些写作手法?这首诗最打动你的地方是什么?等等。
两个译本中可以比较的译句还有很多。总的来说,冰译本更侧重于从女性心理的角度来描摹刻画,教材选用的袁译本,则是从男性视角来浅唱低吟,文字朴素,语言含蓄,读后让人感觉深情不已。好的译本是译者对原文深入理解和咀嚼后的结晶,我们可以从不同的译本中窥见译者对原诗内容和风格的不同解读,这对我们深入理解文本有很大帮助。
外国诗歌之所以难教,确实有“不易亲近”的原因,比如中西方民族文化心理存在差异,语言表达习惯也有不同,甚至译本没有忠于原文等。这些都成为教师讲授外国诗歌时的“隔”。但有时恰恰是这种“隔”,却能转化成教学上的“可为”之处。因为凿破这层“隔”,中西方诗歌内核中打动人的情愫、哲思、美感等,在不同民族、不同文化、不同国家的读者那里也是可以产生共鸣的。
《当你老了》,爱尔兰诗人叶芝的这首情诗,笔者在教学前经过调查发现,相对于教材中其他的外国诗歌,这首诗还是被大多数同学所喜欢的,甚至打动了不少人的心,它被谱成了歌曲—莫文蔚“春晚”的献唱、李健的翻唱,都十分动听。但是,“喜欢”只是一种直觉,在条分缕析式地鉴赏后,学生还会喜欢这首诗吗?应如何让学生保持兴趣来学习它呢?
直到查阅了该诗几十种中文译本后,笔者才找到教学的起点与契机。在研读这些译本后,笔者发现,有些译本能打动自己,有些却不能,学生在阅读时应该也会有相似的体会。据此,笔者设计了这样的教学思路。
一、根据教学目标,选择有可比性的译本
教材上选用的是袁可嘉译本(以下简称袁译本),笔者又选择了冰心译本(以下简称冰译本)与其一起比较赏读。这两个译本的可比之处在于,袁可嘉先生是颇有造诣的现代学者、中西方文学研究专家;冰心女士则是一位享誉现当代的“童心”诗人、散文家、作家。两人的译本都有较深的文字功力,都很受读者欢迎,颇具代表性。另外,两人的译本虽旗鼓相当,却又各美其美,容易形成各自的追随者。袁可嘉先生的男性视角和冰心女士的女性视角,使译文有着不同风格的表达。
笔者课前布置了这样的思考题:对照原稿,比较袁译本和冰译本,就译词、译句或总体风格,说说下列句子的哪种译法更能打动你,并说明理由。如果都不喜欢,请写出自己的译句。也可选择其他对应的译句进行比较,还可作总体风格上的比较。(前者为袁可嘉译,后者为冰心译)
头白了/ 头发花白
睡意昏沉 / 睡意沉沉
昔日浓重的阴影/深幽的晕影
爱慕你的美丽,假意或真心 / 爱过你的美貌,以虚伪或是真情
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁 / 在炉栅边,你弯下了腰
二、课堂交流思考,赏评不同译本
教学镜头:
生:第一段中,我覺得冰心译“头发花白”更忠实于原文,原文用的“grey”,中文为“灰色”之意,灰色是介于黑色和白色之间的颜色,译成“花白”更为贴切。
生:我更喜欢袁译本。译成“头白了”,头发有由黑变白的动态过程,衰老也就可视可感了。叶芝写这首诗时是29岁,而他所追求的女神茅德·冈是27岁,诗人不言他所倾慕的爱人的青春美丽,却想象爱人在岁月流逝中渐渐老去的情景。“当你老了”这种假设因为“头白了”,还有后面的“睡意昏沉”“炉火旁打盹”这些情境而具体起来,“老了”的情态显现在我们面前,它是朦胧的,又是那么触目惊心。
师:咀嚼得不错。忠实原文谓之“信”,第一位同学以“信”的要求来品读。而第二位同学联系前后情境,用“达”的标准来体会。“达”指不拘泥于原文形式,译文通畅明白且契合语境,对翻译的要求更高。好的译文还讲究一个“雅”字,“雅”指译文用语得体、优雅。同学们是不是就这个思路再琢磨琢磨?
生:“花白”虽然看似和英文单词词义契合,但缺少中文的美感,还带有凄凉之感。中文诗词里写头发白,常用“发如雪”“鬓如霜”。“花白”显得是一种客观的陈述,缺少诗意,还把一个美女的老写丑了。
师:好像有点道理。但为什么把美人迟暮译丑了、译凄凉了就不好呢?杜拉斯的《情人》开篇这样写,“我想告诉您,您比年轻的时候更漂亮,比起从前那张风华正茂的少女的面孔,我更爱你如今这副饱经岁月摧残的容颜”。
生:“饱经岁月摧残”一句我觉得是写经历的沧桑,这种沧桑感在恋人眼里是美的,不是故意写其丑。这首诗的开头也是如此,用第二人称倾诉式的口吻开头,其实是提示我们,画面背后有一双默默注视的眼睛,那是叶芝温暖、深情凝望的眼神。
生:我也赞同。前三句“当你老了,头白了,睡意昏沉”,以及后两句“炉火旁打盹,请取下这部诗歌”。诗人设想的是爱人虽老,但老而不凄,因为有诗人的默默注视和陪伴,为此,诗人营造了一个安详、宁静、温馨的氛围。
师:嗯。写一个女子的老,和写一个深爱着的女子的老,是不一样的,画面外有诗人的一双深情的眼睛。冰译本里女子的老来状,更有女性心声的真实感,但这像一个垂暮的女子自己在喃喃诉说,而不是在深爱她的男子的注
视下。
师:“老而不凄”,诗中其他地方有没有印证呢?
生:有“我”给她留下的诗集,在她老了的时候可以有回忆的寄托与安慰。
生:“炉火旁打盹”和后面的“在红光闪耀的炉子旁”,这些都让人感觉到温暖、柔和。
生:第三段中,我默默告诉她,真爱“在头顶的山上”,如“天上的星星”,始终深情地注视着尘世的“你”,“你”始终是一个被爱着的幸福人儿。
师:大家都说得不错。1889年,25岁的叶芝第一次遇见了美丽的女演员茅德·冈,他一见钟情,“斯人若彩虹,遇见方知有”。女神的追求者众多,而叶芝当年还是个穷学生,一直没有勇气向女神表明爱意,待表白时却又被生生拒绝。诗人在爱的热烈与痛苦中写下了很多诗歌,这是最著名的一首。诗的开头,诗人别出心裁,以“将来过去时”的艺术手法,含蓄地道出了自己对茅德·冈不渝的爱。 师:还有没有同学就“头白了”的译法有其他理解?
生:我觉得这样翻译能和前面“当你老了”的句式一致,读来更顺畅。另外,“当你老了,头白了,睡意昏沉”,一个四字句,一个三字句,再来一个四字句,读起来朗朗上口,有音韵美。而冰译“当你老了,头发花白”,就显得呆板了些。
师:你是从声律的角度考虑的。原诗节奏美,译诗的韵律也要美,这样才能传神怡情。这是译者的愿望,也是读者的期待。一首好的译诗,几乎就是译者的二度创作。同学们还有没有其他诗句可以比较一下?
生:受刚才同学的启发,我觉得袁译“炉火旁打盹”比冰译“倦坐在炉边”好。原文中“nodding by the fire”,“nodding”有昏昏欲睡之意,袁译为“打盹”更符合原文的意思,冰译为“倦坐”,显得老而疲惫,缺少温馨感。
生:类似的还有“睡意昏沉”比“睡意沉沉”译得好。前者是朦朦胧胧的状态;后者像睡意浓重,太累太疲倦。
师:嗯,我也赞同大家的看法。这几处袁译本的风格比较统一。诗的调子优雅而舒缓,在流动和飘逸的画面中透露出一抹淡淡的哀伤,却又不乏亲切与温馨。
三、教后反思,总结心得
仅仅通过“头白了”一个译句的比较,学生咀嚼琢磨后却窥见到了“信、达、雅”的翻译路径,并带动其他译句的选择和理解,以及对整首诗风格的感受和把握。“信”是贴近原作的基本要求,“达”是对原作风貌的还原,而最好的译诗哪能仅仅满足于这两个标准呢?要以“诗”译“诗”,赋予译句以诗的歌唱、诗的灵魂,这就要追求“雅”,追求詩歌的韵律之美。这便需要译者除了有出色的文字翻译能力外,还要有个人对诗歌的深入理解,以及一颗诗心。读者可以通过玩味和比较不同译者的译句,走近诗人,理解诗句,最终走进诗歌深处,领略其情感意蕴。
有了译本比较这一教学环节,接下来一些关于诗歌的正面问题就迎刃而解了。比如,从诗人的倾诉中,你能感受到他对茅德·冈是一份怎样的爱?诗歌是如何将感情自然而然地流露出来的?你发现了哪些写作手法?这首诗最打动你的地方是什么?等等。
两个译本中可以比较的译句还有很多。总的来说,冰译本更侧重于从女性心理的角度来描摹刻画,教材选用的袁译本,则是从男性视角来浅唱低吟,文字朴素,语言含蓄,读后让人感觉深情不已。好的译本是译者对原文深入理解和咀嚼后的结晶,我们可以从不同的译本中窥见译者对原诗内容和风格的不同解读,这对我们深入理解文本有很大帮助。