论文部分内容阅读
王国平 江西九江人,供职于光明日报社。著有报告文学《一枚铺路的石子》、人物传记合集《纵使负累也轻盈》,曾获第五届徐迟报告文学奖、中国报人散文奖、中国报纸副刊学会年度银奖等。
《沈从文的寂寞》,论及如何成为一名好作家,汪曾祺亮出自己的观点:
首先要对生活充满兴趣,充满好奇心,什么都想看看。要到处看,到处听,到处闻嗅,一颗心“永远为一种新鲜颜色、新鲜声音、新鲜气味而跳”,要用感官去“吃”各种印象。要会看,看得仔细,看得清楚,抓得住生活中“最美的风度”;看了,还得温习,记着,回想起来还异常明朗,要用时即可方便地移到纸上。什么都去看看,要在平平常常的生活里看到它的美,它的诗意,它的亚细亚式残酷和愚昧。
要保持对生活的新意,日复一日的老日子,也要自造出酵母,酿成新日子。
要在不经意间发掘出美意,在平常之中扬起簇新的帆。
2015年6月15日,在第三届中韩日东亚文学论坛上,韩国作家李承雨说,人年岁越长,越不轻易再为普通的事情兴奋或激动,这的确有益于日常生活的安定和内心的平静,“但我怀疑除此之外还有其他益处吗?”
“见一知十”这个俗语,就包含有世间的道理不过如此、没什么了不起的想法。不必仔细端详也看得清楚,大多已经经历过,经历了也就明白了,即便没有经历过也能推断出没什么大事,所以也就没有必要去激动,没有心思去动情。看见可笑的事情也不笑,心情不好也不发火,心如止水,波澜不惊,坐怀不乱,安如泰山。这种处世方式有时被认为是圣者的追求。
所谓“几十年如一日”,既然大半辈子一天时间就过完了,那有什么必要再过下去?
李承雨倡议,看待事物,即便是习以为常的,也要怀着初次体验的心境。昨天看到的树木与今天看到的树木是不同的,昨天看到的面孔与今天看到的面孔是相异的。
所有事物每一个瞬间都是崭新的。李承雨说。
手头留存一个小册子,是当时参会35位作家的个人介绍集锦。有些作家提供的个人照片极富雕塑性,眉目间蓄满了方正与端肃。照片上的李承雨,笑意盈盈,热情都要漾出纸张了。
“不要变得娴熟、不要草率界定、不猜测、不囿于惯性,突然醒悟,专注,培养忍受孤独的耐力;像初次那样对待所有事情,像初次那样面见所有人,像初次那样聆听所有的声音;夕阳西下的天空,树木婀娜的身姿,小路上悬挂的招牌,招牌上的灰尘,书桌上咖啡杯中的咖啡底儿,无论什么,都要像见到新生事物般用诧异的眼光去观察。我们需要的就是这样的姿态。”韩国作家的劝说近乎絮叨了。
苦口婆心,几人听?
《昆明菜·牛肉》,汪曾祺发现,很多地儿卖舌头都讳言“舌”字,无锡的叫“赚头”,广东饭馆把牛舌叫“牛脷”。为啥?因为“舌”跟“蚀”读起来相近,换个说法,“讨个吉利”。
在名称上赚个好彩头,国人历来乐意为之。
黑龙江伊春是林都,植物王国。在这里转个几天,满目的树木、花草。在桃山园区偶遇“稠李”时,定眼看,树皮毛糙糙的,斑斑点点,不顺滑不流畅,好像人在说话,期期艾艾,磕磕绊绊。靠近,一股浓郁的异味冲了过来,感觉在兀自兴奋地吐纳某类化学物质。
从标示牌上得知其俗称是“臭李子”。按说,这个俗称直接、带劲,毛茸茸的,接地气儿,描述的是事实,又过于写实了,多少含有不敬之意,一点儿也不艺术。人家好好的一棵树,不过是面相上稍微弱一点,气味上有点儿特殊,也不至于扣上一顶那么不雅的帽子,盖棺定论。于是可能搬来字典、词典,一番斟酌比对,最终圈定了“稠”字。“稠”,多、密、浓,富足而饱满,是一个向上的词。
《胡同文化》,汪曾祺说,北京原来有大哑巴胡同、王寡妇胡同,后来都演变成了大雅宝胡同、王广福胡同。这一改,就升格了。
例子还有不少。我老家江西九江,鄱阳湖“腹地”有了棠荫岛。有个说法,这里是鄱阳湖的“肚脐眼”,水文数据对于把脉全流域水势而言至关重要。
为啥叫棠荫?当地老表说,这里曾经是无名岛,四面環湖,是渔村,有个腌鱼场,气味远播,惹得一群群苍蝇投奔而来,煞是可观。有人戏谑说这成了“苍蝇岛”。后来要给这个岛取个正式的书面名字,就比较慎重了。敲定的这个“棠荫”,用当地的方言说,跟“苍蝇”是谐音,保留了原初的特色与质感,但又拐了个弯,尽管“棠荫”二字并置在一起不承担具体意义,但依然有着柔和、温顺、美好的寓意。
再说外国国名的中文译名。“英国”为什么不译作“阴国”?“美国”为什么不译作“霉国”?“德国”为什么不译作“歹国”?“意大利”为什么不译作“疫大利”?
2011年1月24日的《文艺报》上,翻译家屠岸给出了解释:
有人说中国人自称“中国”,表示自己是坐镇在世界中央的天朝,说明中国人的自傲或自尊。但从国名的中文译名来看,中国人对别国却充满了善意与尊重。汉字有言,有义。译名中的汉字固然是译音,却又表达一种意义……中国人要从同音字中选出具有最美好含义的字来命名这些国家。用什么字呢?用“英雄”的“英”、“美丽”的“美”、“道德”的“德”、“仁爱”的“爱”、“法理”的“法”、“义勇”的“义”、“芬芳”的“芬”、“祥瑞”的“瑞”、“明智”的“智”、“康泰”的“泰”,如此等等。即便“巴西”“埃及”“俄罗斯”、“印度”等,也都是用中性汉字,而一概摒除那些不吉利的或带有贬义的汉字。中国人为自己或为下一代下二代取名,不是也要选用美好的或具有某种深意的字眼吗?外国,比如英国,用英文译别国的国名,只用音译,译名中不含有褒贬意义。从中国人译的外国国名,也可看出中国人对外国的善意,对人类的善意,对世界大家庭的美好愿望。
不管面对什么,都抱着温暖、正向的好意,这是一种文化姿态。
当然,也有不着调的。提出了问题,没有解决好问题,“好意”撒地上了。 四川宜宾李庄古镇,产有白肉,长条,薄片,《李庄镇志》记载:“好的刀工手可将1千克猪肉切成长20厘米、宽15厘米、厚1~2毫米的肉片50余片。”之前这道特产唤名“李庄蒜泥裹脚肉”,这么叫,是有传说故事奠基了。后来文人介入,觉得如此美味佳肴,叫起来这么“不中听”,很是遗憾,不免摇头感叹道:“欠雅,欠雅”。
文人“沉吟片刻”,讲了一堆道理,拍板说,干脆叫“李庄蒜泥刀工白肉”吧。
依我看,还不如“裹脚肉”有意味。
穷讲究,瞎讲究,不如不讲究。
时代也不同了,现在是“审美”“审丑”一把抓。
还是四川,出产一种休闲食品,就叫“狗屎糖”,据说销量不错。
《唤车》,写于1942年。看22岁的小伙子汪曾祺是如何写一个人力车夫的:
一早上,车夫拉了车出去。火车站,旅馆,人家,街,巷,全城到处跑。“车!”“哪里?”“×××”立刻,他心上畫出一条路线,从哪里,穿过哪里,拐弯,到了。“请坐!”车上是各样的人,各种东西。那是车夫所不计及的,他只是依自己的习惯,一拉起车杠就走,路上有人注意车座上一个女人的眼睛,或因为车板上一筐橘子,而想起已经秋深了,这样或那样都与他无关。他从不回过头来看一看,倒是此外从身边经过的事事物物,有时,画入他脑子里。留下个影子。
汪曾祺是一个旁观者,顺着车夫的行踪,一路进行忠实的记录。他更是车夫本人,把自己所见所闻、所思所想,工作的习惯,内心的波澜,端了出来。所以,我们读到的,是车夫这个群体源自心底的声音。
有的职业,不打眼,不声张,却有着撼人心魄的柔软处。
一次,在西安至北京的高铁上,身边坐着一个姑娘,很大方,自来熟,说自己是足疗技师,陕西有个姐妹结婚,她强行向公司请假,来见证幸福时刻。
她说店里有一套规定,一条一条的,很细。比如,你今天给顾客——她说的是“贵宾”,进门的,不认识的,都是“贵宾”——做了个足疗,人家很满意,记下了你的工号。下回人家再来,提前给店里打电话预约,或者进门时直接报你的工号,这样你就可以多拿10块钱。也就是回头客。有时忙,一个晚上连轴转,要给六七个人做足疗,客人跟流水一般,没有什么印象。而且,人家半躺着,她低头专心捏脚,偶尔聊一下你是哪里人,多大了,一个月能挣多少,再谈几句当日的天气,就无话可聊。有的客人实在乏了,鼾声大作。她一声不吭,按部就班,埋头干活。
有时来了回头客,看着脸庞、身形,完全记不得。但自己的基本情况人家是熟悉的,看来必定有过一面之缘。但彼知己,己却不知彼,信息不对等,处于弱势。
当人家光着脚,伸到手边,她捏了几下,记忆复苏,想起来了。都说识人主要看脸、看五官,甚至传言这是一个看脸的时代。但于她不是这个样子的,“我认得这只脚”。
她说完,望向窗外。
我看不见她的眼睛。
“各位旅客,前方到站是郑州东站……”
每一个瞬间都是崭新的
《沈从文的寂寞》,论及如何成为一名好作家,汪曾祺亮出自己的观点:
首先要对生活充满兴趣,充满好奇心,什么都想看看。要到处看,到处听,到处闻嗅,一颗心“永远为一种新鲜颜色、新鲜声音、新鲜气味而跳”,要用感官去“吃”各种印象。要会看,看得仔细,看得清楚,抓得住生活中“最美的风度”;看了,还得温习,记着,回想起来还异常明朗,要用时即可方便地移到纸上。什么都去看看,要在平平常常的生活里看到它的美,它的诗意,它的亚细亚式残酷和愚昧。
要保持对生活的新意,日复一日的老日子,也要自造出酵母,酿成新日子。
要在不经意间发掘出美意,在平常之中扬起簇新的帆。
2015年6月15日,在第三届中韩日东亚文学论坛上,韩国作家李承雨说,人年岁越长,越不轻易再为普通的事情兴奋或激动,这的确有益于日常生活的安定和内心的平静,“但我怀疑除此之外还有其他益处吗?”
“见一知十”这个俗语,就包含有世间的道理不过如此、没什么了不起的想法。不必仔细端详也看得清楚,大多已经经历过,经历了也就明白了,即便没有经历过也能推断出没什么大事,所以也就没有必要去激动,没有心思去动情。看见可笑的事情也不笑,心情不好也不发火,心如止水,波澜不惊,坐怀不乱,安如泰山。这种处世方式有时被认为是圣者的追求。
所谓“几十年如一日”,既然大半辈子一天时间就过完了,那有什么必要再过下去?
李承雨倡议,看待事物,即便是习以为常的,也要怀着初次体验的心境。昨天看到的树木与今天看到的树木是不同的,昨天看到的面孔与今天看到的面孔是相异的。
所有事物每一个瞬间都是崭新的。李承雨说。
手头留存一个小册子,是当时参会35位作家的个人介绍集锦。有些作家提供的个人照片极富雕塑性,眉目间蓄满了方正与端肃。照片上的李承雨,笑意盈盈,热情都要漾出纸张了。
“不要变得娴熟、不要草率界定、不猜测、不囿于惯性,突然醒悟,专注,培养忍受孤独的耐力;像初次那样对待所有事情,像初次那样面见所有人,像初次那样聆听所有的声音;夕阳西下的天空,树木婀娜的身姿,小路上悬挂的招牌,招牌上的灰尘,书桌上咖啡杯中的咖啡底儿,无论什么,都要像见到新生事物般用诧异的眼光去观察。我们需要的就是这样的姿态。”韩国作家的劝说近乎絮叨了。
苦口婆心,几人听?
稠李?美国?裹脚肉
《昆明菜·牛肉》,汪曾祺发现,很多地儿卖舌头都讳言“舌”字,无锡的叫“赚头”,广东饭馆把牛舌叫“牛脷”。为啥?因为“舌”跟“蚀”读起来相近,换个说法,“讨个吉利”。
在名称上赚个好彩头,国人历来乐意为之。
黑龙江伊春是林都,植物王国。在这里转个几天,满目的树木、花草。在桃山园区偶遇“稠李”时,定眼看,树皮毛糙糙的,斑斑点点,不顺滑不流畅,好像人在说话,期期艾艾,磕磕绊绊。靠近,一股浓郁的异味冲了过来,感觉在兀自兴奋地吐纳某类化学物质。
从标示牌上得知其俗称是“臭李子”。按说,这个俗称直接、带劲,毛茸茸的,接地气儿,描述的是事实,又过于写实了,多少含有不敬之意,一点儿也不艺术。人家好好的一棵树,不过是面相上稍微弱一点,气味上有点儿特殊,也不至于扣上一顶那么不雅的帽子,盖棺定论。于是可能搬来字典、词典,一番斟酌比对,最终圈定了“稠”字。“稠”,多、密、浓,富足而饱满,是一个向上的词。
《胡同文化》,汪曾祺说,北京原来有大哑巴胡同、王寡妇胡同,后来都演变成了大雅宝胡同、王广福胡同。这一改,就升格了。
例子还有不少。我老家江西九江,鄱阳湖“腹地”有了棠荫岛。有个说法,这里是鄱阳湖的“肚脐眼”,水文数据对于把脉全流域水势而言至关重要。
为啥叫棠荫?当地老表说,这里曾经是无名岛,四面環湖,是渔村,有个腌鱼场,气味远播,惹得一群群苍蝇投奔而来,煞是可观。有人戏谑说这成了“苍蝇岛”。后来要给这个岛取个正式的书面名字,就比较慎重了。敲定的这个“棠荫”,用当地的方言说,跟“苍蝇”是谐音,保留了原初的特色与质感,但又拐了个弯,尽管“棠荫”二字并置在一起不承担具体意义,但依然有着柔和、温顺、美好的寓意。
再说外国国名的中文译名。“英国”为什么不译作“阴国”?“美国”为什么不译作“霉国”?“德国”为什么不译作“歹国”?“意大利”为什么不译作“疫大利”?
2011年1月24日的《文艺报》上,翻译家屠岸给出了解释:
有人说中国人自称“中国”,表示自己是坐镇在世界中央的天朝,说明中国人的自傲或自尊。但从国名的中文译名来看,中国人对别国却充满了善意与尊重。汉字有言,有义。译名中的汉字固然是译音,却又表达一种意义……中国人要从同音字中选出具有最美好含义的字来命名这些国家。用什么字呢?用“英雄”的“英”、“美丽”的“美”、“道德”的“德”、“仁爱”的“爱”、“法理”的“法”、“义勇”的“义”、“芬芳”的“芬”、“祥瑞”的“瑞”、“明智”的“智”、“康泰”的“泰”,如此等等。即便“巴西”“埃及”“俄罗斯”、“印度”等,也都是用中性汉字,而一概摒除那些不吉利的或带有贬义的汉字。中国人为自己或为下一代下二代取名,不是也要选用美好的或具有某种深意的字眼吗?外国,比如英国,用英文译别国的国名,只用音译,译名中不含有褒贬意义。从中国人译的外国国名,也可看出中国人对外国的善意,对人类的善意,对世界大家庭的美好愿望。
不管面对什么,都抱着温暖、正向的好意,这是一种文化姿态。
当然,也有不着调的。提出了问题,没有解决好问题,“好意”撒地上了。 四川宜宾李庄古镇,产有白肉,长条,薄片,《李庄镇志》记载:“好的刀工手可将1千克猪肉切成长20厘米、宽15厘米、厚1~2毫米的肉片50余片。”之前这道特产唤名“李庄蒜泥裹脚肉”,这么叫,是有传说故事奠基了。后来文人介入,觉得如此美味佳肴,叫起来这么“不中听”,很是遗憾,不免摇头感叹道:“欠雅,欠雅”。
文人“沉吟片刻”,讲了一堆道理,拍板说,干脆叫“李庄蒜泥刀工白肉”吧。
依我看,还不如“裹脚肉”有意味。
穷讲究,瞎讲究,不如不讲究。
时代也不同了,现在是“审美”“审丑”一把抓。
还是四川,出产一种休闲食品,就叫“狗屎糖”,据说销量不错。
五行八作的柔软处
《唤车》,写于1942年。看22岁的小伙子汪曾祺是如何写一个人力车夫的:
一早上,车夫拉了车出去。火车站,旅馆,人家,街,巷,全城到处跑。“车!”“哪里?”“×××”立刻,他心上畫出一条路线,从哪里,穿过哪里,拐弯,到了。“请坐!”车上是各样的人,各种东西。那是车夫所不计及的,他只是依自己的习惯,一拉起车杠就走,路上有人注意车座上一个女人的眼睛,或因为车板上一筐橘子,而想起已经秋深了,这样或那样都与他无关。他从不回过头来看一看,倒是此外从身边经过的事事物物,有时,画入他脑子里。留下个影子。
汪曾祺是一个旁观者,顺着车夫的行踪,一路进行忠实的记录。他更是车夫本人,把自己所见所闻、所思所想,工作的习惯,内心的波澜,端了出来。所以,我们读到的,是车夫这个群体源自心底的声音。
有的职业,不打眼,不声张,却有着撼人心魄的柔软处。
一次,在西安至北京的高铁上,身边坐着一个姑娘,很大方,自来熟,说自己是足疗技师,陕西有个姐妹结婚,她强行向公司请假,来见证幸福时刻。
她说店里有一套规定,一条一条的,很细。比如,你今天给顾客——她说的是“贵宾”,进门的,不认识的,都是“贵宾”——做了个足疗,人家很满意,记下了你的工号。下回人家再来,提前给店里打电话预约,或者进门时直接报你的工号,这样你就可以多拿10块钱。也就是回头客。有时忙,一个晚上连轴转,要给六七个人做足疗,客人跟流水一般,没有什么印象。而且,人家半躺着,她低头专心捏脚,偶尔聊一下你是哪里人,多大了,一个月能挣多少,再谈几句当日的天气,就无话可聊。有的客人实在乏了,鼾声大作。她一声不吭,按部就班,埋头干活。
有时来了回头客,看着脸庞、身形,完全记不得。但自己的基本情况人家是熟悉的,看来必定有过一面之缘。但彼知己,己却不知彼,信息不对等,处于弱势。
当人家光着脚,伸到手边,她捏了几下,记忆复苏,想起来了。都说识人主要看脸、看五官,甚至传言这是一个看脸的时代。但于她不是这个样子的,“我认得这只脚”。
她说完,望向窗外。
我看不见她的眼睛。
“各位旅客,前方到站是郑州东站……”