雾霾下的国度:北京生存之道

来源 :疯狂英语·阅读版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiewenping87
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  When you live in Beijing for a while, you gain a finely tuned understanding of air. After seven years here, I feel a bit like those 1)apocryphal Eskimos, with their thirty words for snow.
  In Beijing, we talk about air purifiers the way that teen-age boys talk about cars. More than once, I’ve gone into a friend’s apartment and put an admiring hand on a top-of-theline, 2)IQAir HealthPro, and said, “Niiiice.”(The cost? About nine hundred bucks per room.) At our house we have a lesser brand, and the following will sound like a joke, but I’m sorry to say it’s not: the filters for these machines are so expensive that we get ours under the table, through a connection that my wife has involving a stern Russian woman from Vladivostok. How she gets them, I don’t ask and she doesn’t tell.
  For Christmas last year, our families gave us air purifiers.
  在北京住上一段时间后,你就会对空气有更细致的感受。在北京住了七年后,我感觉自己有点像那些坊间杜撰的爱斯基摩人,传说能用30个词精准地描述不同的雪。
  在北京,我们谈论空气净化器,其方式就像青年男孩子们经常谈论汽车一样。我曾不止一次去一位朋友家里,无比羡慕地抚摸着他家的顶尖产品——全能高效空气净化器啧啧惊叹道:“真是太太太好了!”(多少钱?每间房大约花费九百美金。)而我家的那个牌子可没这么响,来源听起来就像个笑话,但我不得不说这并非笑话。由于这些空气净化器的过滤器太贵,我们的这个是偷偷交易得来的,还是我妻子通过一个凶巴巴的俄国海参崴女人搞定的。至于那个女人是如何搞到手的,我没问,她也没说。
  就在去年圣诞节时,我们家用上了空气净化器。
  By now, the world has looked on with sympathy(and a 3)soup?on of “4)airenfreude”) at pictures of the misery here in Beijing these days. Thanks to an extra-cold winter, which has caused people to burn more coal; an ever-increasing number of cars; and a windless few days, Beijing entered a tunnel of record-breaking air pollution this weekend—and it’s still going on. The most dangerous kind of pollution, the 5)ultrafine 6)airborne particles, 7)spiked to 993 micrograms per cubic meter on Saturday. How high is that? The World Health Organization advises cities not to exceed 25. (As I type this, we’re down to 285, which the U.S. Embassy describes as“8)hazardous.”)
  For me, the clearest technical measure of the severity came from an environmental-law expert who reported that the closest the United States has ever come to measurements like this was in the midst of forest fires—and Beijing’s level this weekend was far higher than that.
  如今,全世界对照片上这些日子饱受苦难的北京人投以同情(并且带点幸“霾”乐祸)的目光。由于今年冬天遭遇严寒,人们不得不燃烧更多煤炭来取暖,再加上日益增长的私家车数量和连续数日的无风天气,本周末北京空气污染的严重程度可谓史无前例——且还在继续加重。其中最危险的一种污染,即超微颗粒物在周六飙升到每立方米993微克。这个浓度究竟有多高呢?世界卫生组织建议的超微颗粒物每立方米最好不要超过25微克。(在我撰写本文之际,北京的每立方米超微颗粒物已降至285微克,但是美国大使馆还是称这已达到“危险”水平。)
  对我而言,最为清楚的污染严重性技术测量来自一位环境法律专家,据他所说,以往森林火灾发生时,美国的空气污染才会接近这样的危险水平,而北京周末的污染程度就已经远高于此。


  I first noticed that something odd was happening around midday on Saturday, when Beijing passed the first of a series of unscientific measurements I use to 9)take stock. First came the“indoor smog” test. When my wife and I walked into a mall in Beijing on Saturday, the air inside the 10)vaulted-glass 11)atrium had the color and weight of fog over a fishing village at dawn. We hadn’t noticed it before we got there because we’ve largely engineered our lives to avoid having to dwell on the issue. We live in a one-story house with windows that face the yard, in part because we discovered, years ago, that sweeping views from a high floor are just a daily reminder of all that you can’t see. We gave up running outside years ago and bought a treadmill, after a doctorfriend weighed the issue and concluded that running inside was better than going without exercise. This weekend, I climbed on the treadmill and wheezed to the end of a half an hour before deciding that we had now passed my next threshold: the “screw the treadmill” test.
  我最初发现,在周六中午时分有些奇怪现象正在发生,这时的北京突破了我自用的一系列非科学测量方法中的第一项。首先是“室内烟雾”测试。周六那天,我和妻子走进北京的一家商场,拱形玻璃中庭里流动的空气,其颜色和分量犹如黎明时分笼罩着渔村的浓雾。在进入中庭之前我们并未发觉,这是因为我们的生活空间早已经过精心安排,就是不想在空气问题上伤神伤身。我们住的房子只有一层楼,窗户朝向院子,部分原因是因为几年前我们发现,高层楼房虽然可以一览无余,但也只是每日提醒你什么都看不见罢了。多年前我们就放弃了室外跑步,而是在一位从医朋友的权衡后买了台跑步机,朋友得出的结论是,室内跑步比不锻炼要强。这个周末,我爬上跑步机,在上面气喘吁吁地跑了半个小时,之后觉得如今我们已经跨过了我的下一个临界测试——“让跑步机见鬼去吧”。
  By Sunday, Beijing was advising people not to leave their houses. The airport cancelled dozens of flights because pilots couldn’t see, and the capital ordered cars off the roads. Factories were shutting down, and the Website of the environmentalmonitoring center crashed. “The number of people coming into our emergency room suffering heart attacks has roughly doubled since Friday when the air pollution became really severe,”Ding Rongjing, the deputy head of 12)cardiology at Peking University People’s Hospital, told Bloomberg News. At our house, we holed up with an air purifier and a 13)pirated DVD of Lincoln.(Sorry, 14)Daniel Day-Lewis; desperate measures.)
  周日,北京当局建议民众留在室内,不要外出。北京机场因为空气能见度低而取消了大批航班,交管局下令禁止机动车上路,工厂关闭,环保监测中心网站也“瘫痪”了。北京大学人民医院心脏中心副主任丁荣晶告诉彭博新闻社道:“自周五,北京的空气污染达到严重污染以来,送进我们急诊室的心脏病患者人数基本已经翻了一倍。”而我和家人则躲在家里,呼吸着净化过的空气,观看电影《林肯》的盗版碟。(对不起了,丹尼尔·戴·刘易斯,我这也是没有办法的方法。)


  The smog this weekend passed another threshold I hadn’t seen before: a test we might call“the local tolerance.” For years, Chinese people called their smog “fog,” a subtle way of saying, in effect, Western countries were polluted on their way up, too, so give us a break. Not anymore. The Chinese press was full of stories about smog this weekend, including a reminder of the hideous fact that high levels of particulate matter caused a combined 8,572 premature deaths in Beijing, Shanghai, Guangzhou, and Xi’an last year, according to estimates in a study by Greenpeace and Peking University’s School of Public Health.
  Someday, I’ll write about some places like Hungary, one of the first issues around which they organized was the environment, because it was 15)visceral.
  But not today. Today, I’m lying low and taking 16)shallow breaths.


  这个周末的烟雾跨过了我前所未见的又一个临界点:该测试我们可称之为“局部耐受性”。多年来,中国人把烟雾叫做“雾霾”,这是一种很微妙的说法,而事实上,西方国家当年在经济发展的路上也面临着日益严重的污染,所以,让我们喘口气吧。再也不要了。本周末,有关烟雾的报道充斥着中国各大媒体版面,其中包括提醒民众这样一个可怕的事实,即根据绿色和平组织和北京大学公共卫生学院的估计,高浓度颗粒物造成去年北京、上海、广州和西安各地共计8572人过早死亡。
  有朝一日,我将写一篇文章,谈谈像匈牙利这样的一些国家,他们关注的首要问题之一便是环境保护,因为这个事业是发自内心去做的。
  但不是今天。今天,我要继续躺着做浅呼吸。
其他文献
Frances Hodgson Bumett(1849-1924)生于英国,是美国著名儿童文学家,其代表作《小爵爷》、《小公主》、《秘密花园》已成为世界儿童文学经典,一百多年来广为流传,并多次被改编成电影。  《秘密花园》是Burnett夫人最负盛名的作品。任性孤僻的富家小女孩玛丽因突来的瘟疫变成了孤儿,被家住英国古老庄园的舅舅收养。生活在幽僻宁静的乡野和淳朴善良的乡下人之间,她的性情渐渐变得温和
期刊
如果说英文中有那么一个词让我由衷憎恨的话,那肯定是“再见”这个词了。  只要一想到和某人说再见,我的心就会痛,心跳得很快,只想摆脱那种感觉。然而人生本就充满了离别。今天,我们算是跟夏天道别了。我的问题是“但它去往何处了?”我感觉自己才刚和春天打过招呼。  今天,“道别”把我团团包围。这就是为什么我觉得趁还感觉到痛,得马上和你们分享这种想法。奇怪的是,我真的没和谁道别,但却目睹了他人的离别。
期刊
We had this crazy plan to meet and run away together.  Get married in the first town we came to. and live forever.  But nailed to the tree where we were supposed to meet. instead  I found this letter,
期刊
我早上六点到达医院的大厨房时,罗斯已经在对照着病人名册,核对贴在盘子上的姓名标签了。不锈钢架上摆放着成排的盘子,里面盛着我们一会儿就供应的早餐。  “你好,我是珍妮特。”我努力使自己的声音显得欢欣雀跃,尽管罗斯难相处共事的坏名声我早有听闻。“这周我被安排和你一起干活。”罗斯是一个身材矮胖,头发渐变灰白的中年妇女。她停下手头上的活,透过架在鼻梁上的眼镜盯着我看。从她那充满敌意的表情,我能看出她并不喜
期刊
所谓“绿色生活”,是指将环境保护与我们日常衣食住行融为一体的一种全新的生活方式。在物质生活日益丰富的今天,越来越多的都市人开始选择更为健康的生活方式,他们骑单车、做瑜伽、穿天然棉麻衣物,吃有机食品,做爱护环境、身心健康的乐活族(LOHAS)。其实只要你稍微改变一下自己的生活方式,你也能成为环保一族。下面小编为你支上十招,如果你还有什么经验记得要和大家分享哦!^_^
期刊
Don’t you just hate it when you go to a friend’s house and not only is there no where to sit but also nowhere to stand. Your friend is constantly saying, “mind that,” “sorry about that,” “just be care
期刊
A Drinking Song  Wine comes in at the mouth,   And love comes in at the eye;  That’s all we shall know for truth,  Before we grow old and die.  I lift the glass to my mouth,  I look at you, and I sigh
期刊
亲爱的玛莉亚和萨莎:    我知道这两年你们俩随我一路竞选乐子不少,去野餐,参加巡游,逛州博览会,吃了各种我和妈妈大概不该给你们吃的垃圾食品。但我也知道,你们和妈妈的日子并不总是过得那么容易。新养的小狗虽然令你们俩兴奋,却无法弥补所有我们不在一起的时光。我明白,过去的这两年来我错过太多了。今天,我要再跟你们多解释一下,我为什么决定带领我们家踏上这趟旅程。
期刊
*I hear the wind call your name  It calls me back home again  It sparks up the fire  A flame that still burns  Oh, it’s to you  I’ll always return*    I still feel your breath on my skin  I hear your
期刊
“怀旧”,有时候,是一种病。  我是一个不喜欢扔东西的人,一是出于骨子里的拖延症,总觉得可以以后再说;二是自诩自己是个“念旧”的人,把那些曾在自己生命中创造过回忆的东西清理掉,实在太无情。  很久前有一次,母亲清理旧居,问我是否要清掉旧物。中小学教科书?——留着。作业本和考试卷?——留着吧。小板凳儿和旧娃娃?——也要留。……结果,我的东西基本一件没丢,只是我和母亲心里都充满疑惑:这些东西,我真的还
期刊