On culture importing in Foreign Language Teaching

来源 :学校教育研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ltt3221340
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  1. The background of culture and language teaching
  Nowadays, with the further study of language and culture, people increasingly have a newly understanding and recognition in regard to the relationship between those two. However, the complicated relationship between language learning and culture learning has been a thorny question that hard to make certain. In general, the treatment of the relationship between language and culture can be classified into three angles: some claim that language and culture are inseparable in that they are deeply rooted and intertwined. On the contrary, others persist the standpoint that language and culture are not considerable inseparable and can be culturally neutral as culture does not play a significant role in teaching language or can be processed not at the same time. While even there has some people hold the opinion that language and culture can be temporarily separated. As far as I am concerned, teaching language undoubtedly and inevitably involves teaching culture and they can hardly come alone without each other during the process of classroom English teaching. Based on the investigation on the relationship between language and culture from the articles and books, this paper will illustrate variable views from different people towards the question. Afterwards, I will propose the position which I stand for, then further examine the importance of culture teaching in language teaching. Through which way the aim of language can be fully achieved will also be included.
  2. Variable views towards the relationship of language and culture in language teaching
  2.1 Language and culture cannot be separated.
  British anthropologists, Taylor once made an insightful discussion with respect to culture: it is a compound ensemble which includes knowledge, belief, art, morals, law, custom and the other competence as well as habits formed in the society . Virtually, culture covers the whole social phenomena, including language. Thus, as the product of cultural environment, language is the carrier of culture. It is proved that language and culture cannot separate from each other . As cultural carrier, each language possesses its peculiar cultural features and each language records the history of the people and idea, change and development of their own. Therefore, the acquisition of a national language is also the acquisition of its culture. Just as Brown proposes that learning second language is meanwhile learning second culture.   Moreover, as early as the beginning of the 20th century, American anthropologists and linguists, Sapir-Whorf pointed out that language and culture are profoundly interconnected as different language will create different thoughts and limitations, individuals who share the same culture but speak in different languages may possess different views towards the world in that the use of language will affect people on expressing their ideas. Therefore, language is deeply rooted in culture and culture can be shown and delivered by language from generation to generation . Gumperz and Levinson even review the linguistic relativism and convert the theory from language centered to culture centered. In 1972, Hymes proposed that pragmatic knowledge contained the correctly application of language ability in different social contexts. What’s more, Kumaravadivelu and Omaggio claim that linguistic and pragmatic knowledge are inseparable in that “whenever you teach a language, you also teach a complex system of cultural customs, values and ways of thinking and acting”. Thus, it is impossible to lose contact with its culture while learning a foreign language. It is apparently that teaching language does entail teaching culture. Without language, culture will lose its carrier, while without culture, language will became water without source. American anthropologist, Ward H. Good enough expounded the relationship between language and culture in his book cultural anthropology and linguistics, which put forward that a society's language is one aspect of the a society’s culture, to certain extent the relationship between language and culture can even be treated as part and whole .
  For the sake of further examine the interconnection between language and culture in classroom teaching, Drewelow makes an experiment and collects the data by using the instruments of questionnaire and interview, resulted in finding that how learners acquired pragmatic knowledge through a French grammar lesson and lexical lesson respectively. In the grammar class, learners were taught by teachers in regard to the using forms of French vous and tu, aiming at mastering the knowledge of when to use and how to use each of them in proper ways. After the observation from the conversation in the pedagogical video, learners recognize and obtain the linguistic feature as formal or informal in the practical way of using French. Thus, through the process of language acquisition, learners ended up with accomplishing the foster of cultural competence. Another French vocabulary lesson draws the conclusion by differentiating the meaning between habiter and vivre. In the interview, the student named Maggie explained that before she learnt these two French words, she has no perception towards how French people describing their life. Yet after the lexical acquisition, she knew that when French people explaining their plan of living, they always prefer to use habiter, while vivre mostly concerning the standard of qualified life. As a result, learner acquires the knowledge that French people attach great significance to the quality of life in French culture after language learning. From this, it can be clearly seen that learning a new language includes the study and acquisition of a new culture . Therefore, the relationship between language and pragmatic knowledge is deeply rooted and inevitably intertwined with each other.   2.2 Language and culture can be culturally neutral
  Contrary to the view above, other people propose that the relationship between language and culture are separable. To be specific, it means that while teaching language, it is not necessary to involve pragmatic knowledge. Moreover, language can be culturally neutral in that language and culture can be processed not at the same time . In this opinion, language has been treated as an instrument for communication in any disciplines and anywhere.
  According to Alptekin , as for certain language, native speakers and non-native speaker employ a shared context and culture. Take the language of English as an example, with the increasingly use of English in recent years, due to its dominant role all through the world, it is treated as a lingua franca that in the process of English interaction and communication, English functions as a native-culture-free code. In other words, English as a Lingua Franca has been stressed its role as a value-free method of cultural belonging in interactional interaction. For instance, English is the official language but not the mother tongue in Malaysia, yet Malaysian is prone to shape the role of English as a value-free method of intercultural communication. Therefore, Malaysian acquires the knowledge of English without acquiring pragmatic knowledge in class and then through the shared English culture in that society obtaining the acquisition of cultural knowledge .
  Moreover, in favor of the opinion that language can be culturally neutral, it is said that culture can be taught and treated as content. From the standpoint of content, it is explained that culture can be acquired by other means not through learning language, in other words, language skill and pragmatic knowledge can be taught in two separate classes . Taking my learning experience in undergraduate education as an example, the English department arranges different types of compulsory course for us students. Consequently, we obtain the linguistic knowledge including macro-language skills through the course named “the integrated skills of English”, while the acquisition of pragmatic knowledge is gained from the course of “British literature and culture” and “American literature and culture”. However, the opinion of that language can be culturally neutral has been strongly disapproved by some scholars and researchers as they treat it as a fallacy to some extent and I also oppose to it.
  2.3 Language and culture can be temporarily separated   Among the opponents, Risager deems that both of the two positions look tenable. Thus he undertakes to neutralize the stereotyped treatment of language-culture relationship by proposing a new notion languaculture to link those two. It seems that Risager attempt to use this new conception to build a bridge to connect the relationship between linguistic feature and pragmatic knowledge. To be specific, languaculture refers to culture in language extended across pragmatic contexts as well as discourse communities. In his view, language can be integrated with culture from different countries in the world and it is the combination between lingua franca and culture . For example, people from Japanese and Australia make a conversation using language of English, it seems that in the process of interaction in English, their own culture has been unconsciously integrated with language which result in a new culture on the basis of the fusion of Japanese culture and Australian culture.
  What’s more, Risager regards culture as context in language learning, for instance, non-native speakers of Germany learn German in professional language school from the introductory level, studying on the vocabulary, grammar without the knowledge of German culture. After school’s teaching, learners may be involved in the social environment in which the lingua franca there is German, later learners can effectively foster their pragmatic competence while communicating with the surroundings and obtaining a further understanding of German culture. From this, the acquisition of language and pragmatic knowledge are temporarily separated.
  3. My views towards the relationship between language and culture in language teaching
  Concerning the variable views towards the relationship between language and culture as mentioned, I agree with the first one that language learning involves learning culture. From my point of view, the relationship between language and culture is interconnected and intertwined. As a communication tool, language is learnt and used for communicating with other people, indeed interaction is the final objective. Therefore, in order to better understand and use the language, it is pivotal to grasp the pragmatic knowledge of the target language and facilitate learners to fully obtain the interactive competence. As without the knowledge of the related cultural background knowledge, it will easily result in obstacles in communication and cause misunderstanding. Therefore, it is of great significance to integrate cultural knowledge into the process of language learning.   Take one sentence from an English class of junior high middle school as an example, “It’s raining cats and dogs.”. If the teacher does not entail the involved cultural knowledge to provide students with the related guidance in class, though students recognize the meaning of each word in the sentence, they still can hardly understand the hidden meaning of the sentence. Therefore, teachers should combine the cultural knowledge and language skills together to explain the background information which in European fairy tale that cat can affect the weather and the monitor of rain is accompanied with dog, thus the occurrence of cat and dog can bring the heavy rain. Through the integrated teaching, learners will fully understand the sentence and leave a deep impression on it. Another example is from a story book of primary school students which talking about the figurative meaning of color . The text is shown as follow. “Mr. Brown is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him, he was in brown study. I hope he will soon be in the pink again.” Students may feel strongly confused about the given text without the related cultural background and knowledge and fail to comprehend the following texts. Hence, it is required to seepage the analogy of which these color-words stand for in western countries to make students better understand the words. As in this text, the metaphor meaning of “white” refers to reliable, while green stands for the uncomfortable condition of body, blue can be translated into tightness and a bad mood, whereas pink means a high spirits. On the basis of the related knowledge of color in western countries, the language learning in class will not exist any obstacles or obstructions towards the understanding of the text. Thus, it is of great significance to integrate cultural knowledge into language leaning.
  To be specific, the implication of cultural learning in language learning should be emphasized as follow. To begin with, teachers should pay more attention to cultivate learners’ cultural awareness. Moreover, on the basis of fostering cultural awareness, it is needed to distinguish the diversities exist among different cultural background and information. Above all, instructors should foster a clear understanding of the significance that penetrating cultural knowledge into learning language. Only when the teaching process involves the penetration of culture, can the purpose of teaching be fully and efficiently achieved.
  4. Conclusion
  As a whole, language is closely bound up with culture in communicative contexts. And while the process of learning language, it is indeed needed to pay attention to culture learning at the same time. To facilitate students well-grasping a foreign language, instructors should not merely emphasis on the macro-skills (listening, reading, writing and speaking) and micro-sills but also penetrate its cultural knowledge at the same. It is fairly essential to interconnect teaching culture with teaching language and apply the cultural teaching throughout learning English. Only when learners fully understand the foreign countries’ culture, can you better interact with foreigners and grasp the application of language.
其他文献
长期的传统课堂教学的封闭性、单向性和被动性给师生带来了很多的困惑和迷惘,致使教师的教学成果不显,学生的学习效率低下,既不利于教师专业化的成长和提升,也不利于学生学习兴趣和学习能力的养成,甚至不利于其一生的发展和深造。如何打破传统课堂教学的束缚,解放思想、解放观念、解放能力,成为了很多教学工作者和教育研究者致力于解决的课题,即有效教学的研究。  一、课堂活动  课堂活动包括教师的教和学生的学两个有机
期刊
城乡民族中小学少数民族学生知识与能力是指汉语基础知识和基本能力,即汉语“字、词、句、段、篇”以及“听、说、读、写”能力和技能。在课堂汉语基础训练过程中,循序渐进地培养少数民族学生汉语基本能力。要达到这一教育教学目标,则要求城乡民族中小学汉语教学过程中高度重视“过程与方法”。也就是说,要求汉语教师把过去重汉语知识的结果的观念转变到重过程的新观念上来。而少数民族学生汉语“听、书、读、写”能力的形成,只
期刊
要使一堂课获得成功,不管使用什么方法,都必须面向全体学生,使主体地位得到落实。如果采用“齐步走”的方法,“吃不饱”和“难消化”的现象就会日益突出。而在班级授课中实施“面向全体,分层施教”的分层教学法,把班级教学、分组教学和个别教学三者有机地结合起来,扬其长而避其短,即能最大限度地克服过去班级授课制中的种种弊端,尽可能地让学生的个性、特长得以最充分的发展,使“不同的人学到不同的知识”“人人都学到必需
期刊
高考冲刺阶段,课堂效率的高低决定于教师选题是否有针对性、科学性。在明确考纲要求的前提下,教师所选的题型应具有代表性,这类题的特点表现在综合性强,覆盖面广,跨度广,容量大,易错、易混淆知识点、交叉点繁杂等。课堂上,教师必须针对学生解答时暴露出的问题详细讲解。讲解时要结合具体题型,注重把握知识重点,解题入口,知识的拓展、强化与板块之间的联系等要素,要特别突出解题方法和解题技巧的运用,起到“抛砖引玉。画
期刊
机械能守恒定律是能量守恒定律的一个特例,是用能量思想解决力学问题的重要定律之一。应用功能关系不仅为解决力学问题开辟了一条新的途径,而且在分析和解决问题时往往能直接接触到物理问题的本质,使问题的解决得以简化,所以,一直以来该定律都是高考命题的热点,教师教学的重点,学生学习的难点。为了帮助广大师生更好的理解该定律的含义、适用条件等,下面具体谈谈如何理解机械能守恒定律。  一、明确研究对象  机械能守恒
期刊
2016年高考已然结束,高考理综测试卷化学试题的变化趋势表明,试题结构基本保持稳定,都是7道选择题加上3道必做题和1道选做题,分值也稳定为100分。2016年理综试题对化学知识的考查除了隐藏在化学实验中以外,更多仍然是渗透到基本概念、基础理论中去,作为隐性考点,中学化学的基本概念、基础理论一直是理综测试的重点,在试题中的权重一直保持在50左右。试题遵循考试大纲但又不拘泥于大纲、情境新颖但又源于课本
期刊
古人云:“书读百遍,其义自见。”这足以说明多读书的好处,但是一味地强调多读,不教给学生读书方法,不注意读书的多样化的形式,不培养良好的读书习惯,也是不行的,为了保证低年级学生的阅读质量,提高低年级学生的阅读能力,我认为在阅读教学中应当做到以下几点。  一、以读为主,培养阅读兴趣  阅读教学是学生、教师、文本之间对话的过程,是培养学生广泛阅读兴趣的重要阶段,尤其是小学低年级的阅读教学更应该以读为主。
期刊
小学语文教学大纲把“注重引导学生多读书、多累积、认真阅读的习惯”作为阅读教学的一项重要任务。如何培养学生哪些良好的读书习惯呢?下面与大家共同探讨。  一、培养学生专心读书的習惯  小学生年龄小,好奇爱动,自我控制能力比较差,读书的目的性不够明确,往往导致注意力很不稳定,从而影响读书的质量。因此,要注意培养学生全神贯注、专心致志,善始善终的意志力。开始,要求学生一字一句,一词一句地阅读,而且字字见于
期刊
一、对以“审美”为核心音乐教育的不同看法  近年来我国围绕课堂教学开展了许多教育实验和改革,旨在改变传统的以教师教学为中心的课堂教学,呼唤学生的主动参与。《音乐课程标准》提倡将“审美”放在第一位,强调在教学中要重视音乐的情感体验,倡导“重视音乐实践,让每一个学生都有自己的权利,以自己独特的方式学习音乐及参与音乐活动”。但反思我们的音乐教育,有多少真正是以学生为主体的主动参与呢?  早在19世纪美国
期刊
党的十八大以后,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平提出了“中国梦”概念,作为一种形象的表达,因为承载了历代中国人绵延不绝、苦苦追寻的梦想,所以“中国梦”一经提出,立即引起世界各国的共同关注和全体国人的广泛共鸣。实现中华民族伟大复兴的中国梦已成为当代中国人为之团结奋斗的共同目标。  小学生是中国未来建设的生力军,是实现中国梦的未来实践者。培养实现中国梦的合格接班人,必须自觉把小学教育思想和
期刊