《山海经》英译本研究

来源 :少年科普报(科教论坛) | 被引量 : 0次 | 上传用户:XFZWY
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:本文具体是通过对译者主体性综合背景因素的了解和分析,从比埃尔、石听泉和王宏三位译者在《山海经》中运用的翻译手段、翻译策略以及体现出的不同翻译倾向中来探索原语译者与外籍译者在此文学典籍上的翻译差别。本文主要从两个方面探讨,一是从译者的主体性出发;二是选取译本中的相关段落,去探索不同译者对《山海经》具体内容的了解和理解上的差异,最终寻找产生不同的翻译结果的原因,提高译本的翻译质量,增强人们对《山海经》等中国重要古籍的重视,为中国古籍的翻译研究提供借鉴与参考。
  关键词:山海经;英译本;翻译;对比
  中图分类号:G4  文献标识码:A  文章编号:(2020)-30-383
  《山海经》是中国一部记述古代志怪的先秦重要古籍。在古代文化、科技和交通不发达的情况下,《山海经》是中国记载神话最多的一部奇书,它以流水账的方式记载了一些奇怪的事件,最具有代表性的神话寓言故事有夸父逐日、女娲补天、精卫填海等;它也可以说是一部地理知识方面的百科全书,对中国古代历史、地理、文化、中外交通、民俗、神话等的研究均有参考,在如今具有非凡的文献价值。
  而正因为这样一部属于中国记述古代志怪的古籍,其中不仅包含许多专有名词,还有一些民间故事和神话故事背景,使得中外译者在翻译时存在着一些古今差异、中外差异,这些都给准确翻译《山海经》增添了难度。
  一、有关《山海经》三个不同译本作者的背景
  (一)比埃尔(Anne Birrell), 1942年出生于英国,先后在英国伦敦大学学习中文,于美国密歇根大学获得文学硕士学位,随后又取得哥伦比亚大学汉语语言和文化专业的哲学硕士和博士学位。发表过关于中国古代文学尤其是诗歌方面的论文有《中国汉代的流行歌谣》、《中国中世纪爱情诗》等。她后来的学术旨趣集中于中国神话方面,成为这方面的专家,为中国神话在英语世界的研究做了开创性的的工作。
  (二)石听泉,是节译本《中国动物神话——山海经里的奇异生物》的作者,目前执教于美国加利福利亚大学洛杉矶分校亚洲语言与文化系。生长在纽约,离唐人街不远,从孩童时期就接触中国的东西。十六岁起跟当地老华人学习书法,开始自己学习汉语。一直到1975年博士毕业。曾有几次到台湾和大陆留学,也曾在日本京都呆过一段时间。[1]
  (三)王宏,1956年生于浙江宁波,获得西南师范大学学士学位,英国伯明翰大学硕士学位。先后执教于西南师大、宁波大学和苏州大学。多年从事汉英翻译,翻译过的作品有《中国典籍英译》(English Translation of Chinese Classics)、《墨子》(Mo Zi)、《梦溪笔谈》(Brush Talks from Dream Brook)《苏州园林》(Gardens in Suzhou)等。
  二、三个译本中片段节选对比
  下面我们要对比一下原语译者与外籍译者在此文学典籍上的翻譯差别,从而探讨中外译者在翻译方法和手段、翻译习惯和翻译策略上的不同。因此我们选取以下一段、三个不同译者的译文进行分析:
  原文比埃尔石听泉王宏
  大荒之中,有山名曰日月山,天枢也。吴姖天门,日月所入。有神,人面无臂,两足反属于头山,名曰嘘。
  In the middle of the Great Wildness there is a mountain. Its name is Mount Sun moon. It is the pivot of the sky. Mount Crygiantess-skygate is here and it is where the sun and the moon set. There is a goddess-human here who has a human face and no arms, and her two feet are doubled back and joined to the top of her head. Her name is Breathe out.
  In the midst of the Great Wilds to the West is a mountain named Sun-and-Moon Mountain, which is a pivot of heaven. The Wuju-Gateway-to-Heaven is where the sun and moon enter. There is a god here with a human face and no arms whose feet are attached to his head. His name is Blow.
  Inside the Great Wildness there is a mountain called Mount of the Sun and the Moon which is the pivot of the sky. Wujutianmen is where the sun and the moon set. There is a god who has a human face and no arms. With two feet bent reversely onto his head, he is called Xu.
  各自特点
  比埃尔译文中选择了异化,其优点在于会把翻译的内容结合自己的理解输出给读者,这样使得译文比较通俗生动,文章读者易懂易于接受,且有利于增加读者的兴趣。比如译文中的“两足反属于头山”这样生涩难懂的句子,其翻译得十分到位:“her two feet are doubled back and joined to the top of her head”   但其缺点在于翻译地太容易被读者接受,使得外国读者在阅读此书时对中国文化以及古老历史没有更加细致、深刻地思考与挖掘的空间,使中国文化不易传播和体现。
  石听泉的译文则是兼顾了归化和异化,不仅仅将中国古籍的意思全面地传达给读者,更带入了中国文化,使得读者会对中国文化有更加迫切了解的欲望,其翻译也精入骨髓。比如他这段翻译中的“天枢”,比埃尔和王宏皆翻为“the pivot of the sky”,而他却没有将天直接翻为“sky”,而是翻为外籍读者更加能接受的“heaven”。又比如选段中的“吴姖天门”一词,他译为“Wuju-Gateway-to-Heaven”,没有像王宏一般直译过来,不仅对专有名词给予解释,也十分让人理解接受,这也足以体现了石听泉的古籍翻译功底深厚。
  王宏译文中绝大部分采取了归化,对于译文的一些用词有时直接直译或者根据拼音来译,这样有利于源语读者阅读以及源语国文化的传播,但这也让其翻译过于机械死板,比如其翻译中的“吴姖天门”和“名曰嘘”直接译为“Wujutianmen”和“Xu”,这种翻译会让外籍读者得一个个接受这种生涩的专有名词,更会有迷惑不解的情绪,这让外籍读者的阅读过程的难度增加,甚至最终会对译文丧失兴趣。
  三、小结
  在我们进行分析对比发现,三位译者之中,比埃尔的译文更加倾向于异化,这可能跟她对中国古籍的热爱和研究有关。其结合自身理解输出译文,但不足之处在于太过于通俗,使得中国文化略有缺失;王宏的译文大多采取了归化的手段,这更加利于源语读者阅读此书,可对于外籍读者就不太友好,一些专有名词并没有相应的解释,这样会使文章变得晦涩难懂,同时也可能会使外籍读者失去阅读兴趣;石听泉的译文则将归化与异化相结合,总体给人的感觉翻译很精炼易懂,既使原本不太好理解的文言文翻译为通俗的外语,也将中国文化融入其中,使读者对于中国文化有所领悟和解读,这也足以体现石听泉翻译中国古籍的经验和功底。
  通过上述我们对三位原语译者和外籍译者翻译《山海经》的对比,我们不难发现,不同的译者,因为其社会背景以及不同国籍文化差异等关系,他们的翻译方法和手段、翻译习惯和翻译策略上的大有不同,但总体来说,对中国古籍《山海经》的传播也做出了一定的贡献。此次研究不仅仅是单纯的翻译研究,我们还希望通过一代又一代人的不断努力,对不同译本研读对比后,将中国古籍《山海经》的翻译一步步变得更加完善,提高译本的翻译质量,增强人们对《山海经》等中国重要古籍的重視,为中国古籍的翻译研究提供借鉴与参考。
  参考文献
  [1]Anne Birrell.The Classic of Mountains and Seas.London: Penguin Books Ltd. 1999.
  [2]Richard E. Strassberg (edited and translated). A Chinese Bestiary: Strange Creatures from the Guideways through Mountains and Seas.University of California Press, 2002.
  [3]彭国忠.《美国石听泉教授的中国文学研究之路》,文艺理论研究,2013(5)。
  [4]袁珂.《山海经校注》,北京联合出版公司,2014年,p339
  (指导教师:刘峻妍)
  项目来源:武汉东湖学院2019级大学生创新创业项目
其他文献
摘要:随着信息技术的飞速发展,信息技术在教育领域的应用越来越广泛。具体到小学科学教学过程中,教师也应当积极借助信息技术优化课堂教学,培养学生对科学的良好认知以及科学精神,有效激发学生对科学的学习兴趣,高效实现教学目标。  关键词:信息技术;小学科学;创新策略  中图分类号:G4 文献标识码:A 文章编号:(2020)-30-385  科学是探索对象的发展规律和主体的本质。在当前阶段的小学科学教学过
期刊
摘要:情境教学法是在新时期的教育环境下极受推崇的一种教学方法,只因该方法能够引发学生积极的学习态度,激发学生的课堂参与度。基于此,作为一名小学美术教师,要重视将情境教学法运用在小学美术课堂当中,提高学生的学习兴趣,培养学生的审美情趣,从而实现优化小学美术课堂教学效果的目标。  关键词:情境教学法;小学美术;直观情境;生活情境;合作情境  中图分类号:G4 文献标识码:A 文章编号:(2020)-3
期刊
摘要:《幼儿园工作规程》中指出,幼儿园和小学应密切联系,相互配合,注意两个阶段教育的相互衔接。同时家长也应配合幼儿园做好幼儿的幼小衔接工作。  关键词:幼小衔接;家园合作  中图分类号:G4 文献标识码:A 文章编号:(2020)-30-394  一场突如其来的疫情几乎把所有的传统行业都给打蒙了,而这其中也包括了线下教育行业。所谓的幼小衔接就是幼儿在幼儿园大班进入小学一年级结束幼儿园生活,接受正规
期刊
摘要:在新高考改革背景下,为了落实素质教育,在高中物理教学活动中,教师要优化其教学的方式方法,加强教学创新,优化高中物理实验教学,提升高中物理课堂的有效性。为了有效应对新时期对高中物理实验教学活动提出的要求,在实验教学活动中,教师要加强物理实验教学的规划,积极采用相应的手段和策略,全面提升高中物理实验课堂的有效性。基于此,在本次研究中就结合高中物理实验教学中存在的问题,进行深入的研究和讨论,并提出
期刊
摘要:跨文化交际能力(ICC)概念的提出已有近半个世纪,随着研究的深入和社会发展,跨文化交际能力已成为世界公民必备能力。鉴于此,高校英语课堂在注重语言能力提高的同时,也越来越重视跨文化交际能力的培养。本文拟以李安电影《推手》为例,分析主人公在跨文化交流中的语言﹑饮食和教育观念等因素,试图解析电影中跨文化能力缺失的原因,以培养观影人的跨文化意识,塑造跨文化人格,提高跨文化交际能力。  关键词:跨文化
期刊
(本征稿长期有效)   《少年科普报·科教论坛》是受中国青少年科技辅导员协会委托主办,被中国科协和教育部推选为“面向21世纪——青少年科技教育‘一报一刊’”,国内统一刊号CN21-0060。邮发代号:7-93。《少年科普报》始终以“普及科学、开发智力、开展活动、培养人才”为宗旨,融“科学性、实用性、知识性”研究为一体,积极配合多学科教育的触角,通过科学教育的獨特魅力,全方位培养“思维活跃、严谨科学
期刊
摘要:近几年长沙市各中学在地理教学中开展形式多样、内容丰富的实践活动,收效明显。特别是长沙市第二十一中学的地质,气象科普成果显著,通过利用公共社会资源对学生进行科普实践活动,让学生在实践中学习地理知识,激发了学生的地理学习内驱力,培养了学生的地理学习能力及科学探索精神,值得学习和探究。  关键词:地理课程;地理核心素养;地理实践力;地质野外观测;地质灾害;气象科普中图分类号:G4 文献标识码:A
期刊
摘要:2018年4月,教育部发布《教育信息化2.0行动计划》,标志着我国教育信息化建设已步入2.0时代。2.0时代下,教育信息化的发展重点将从建设信息化环境向促进人的发展转变,信息技术教育关注的重点也由信息技术应用向信息素养提升转变,即从 “重工具”向“重目的”回归。主要论述了中小学信息技术教育现状及存在的问题和教育信息化2.0背景下中小学信息技术教育的走向分析。  关键词:人工智能;教育信息化2
期刊
摘要:对于小学生来讲,英语是世界上使用频率极高的语言,从幼时培养学生英语能力是非常有必要的。英语漫画辅助英语教学方法的出现为小学英语教学带来了崭新的教学模式。将漫画应用于英语教学当中,不仅能够提升小学生学习积极性,还能够提升英语教学效率。本文针对小学英语阅读应用漫画教学存在的问题进行分析,并提出几点建议。  关键词:小学英语;阅读教学;英语漫画  中图分类号:G4 文献标识码:A 文章编号:(20
期刊
摘要:在悠久的历史长河中,世界诞生出丰富且多样的数学文化,这些璀璨的文化既是数学家的智慧结合体,也是重要的数学宝藏,更是继承了古人的优秀品质。对于小学阶段的学生来说,正是培养数学意识、数学能力的最好时期。因此,如何在小学数学教学中渗透数学文化。下面,本文就对数学文化中的小学数学教学方式进行探讨,旨在提升学生的学习效率,培养学生数学意识。  关键词:数学文化;小学数学;教学方式  中图分类号:G4
期刊