英语翻译中跨文化视角转换及技巧

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lonely
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】在语言翻译中,文化视角的转换是极为重要的,因此,对当地文化进行了解是有必要的,同时也需考虑到发源地的各类思维习惯以及思考、生活特性,使得语言翻译后的意思更为合理与准确,也使得沟通与交流更为顺畅。本文通过英语翻译中跨文化视角转换的重要性、文化差异的表现形式以及英语翻译中跨文化视角转换及技巧三个方面来进行分析。
  【关键词】英语翻译;跨文化视角转换;跨文化视角转换技巧
  【作者简介】袁鑫,北京交通大学海滨学院。
  语言在文化中产生、发展,也被文化推动,而地区文化中最集中、最精华的部分也被体现在地区语言中。而翻译的作用就是使用一定的技巧,将两种地区的语言进行灵活转化,这也就对翻译者提出了较为严格的要求:翻译者对两种地区的文化以及语言的了解程度应较深、较详细,例如在英语翻译时,采用转化视角的方法,不仅能正确翻译,还能在面对灵活多变的语言表达时更为有效。转换视角的方法是在不涉及文化的前提下,翻译人员对两种语言信息进行重组,使得读者在进行阅读时能遵循自己的语言习惯,提升语言的可读性。
  一、英语翻译中跨文化视角转换的重要性
  1.跨文化视角转化的概念。语言属于文化象征的一种,它承载着一个地区的文化,也在将这一地区及国家的文化极大地呈现给外界,而英语在近年来是在世界范围内最为通用的交流语言,因此,对于英语的掌握以及准确翻译是极为重要的。而这类英语翻译也不仅仅是将几种语言进行简单转化,更重要的是翻译工作者必须对相应语言的文化有较高程度的了解和掌握,同时还能有效且科学的转变思维方式,熟练且灵活的使用对应语言的文化思维来进行相对应的翻译工作。
  2.英语翻译在文化交流中的重要性。翻译者在进行翻译工作之前,只有充分地掌握了双方国家的文化,才能将自己的翻译工作做得更到位,因此,只是对某个国家的语言进行单纯的学习是不够的,还必须更深层次的对该国家的文化进行学习和探究,只有这样才能使译制以及翻译作品更为生动形象,不至于脱离实际。而由于语言产生于文化,是文化的一部分,因此只有存在于一定的文化中,语言才具有其实在意义,否则语言就仅只是独立的一个个句子与单词。而在全球化趋势极为明显的今天,国家之间的交流与联系都更为频繁和紧密,因此,跨文化交流已经成为了极为普遍的事情,而翻译的重要性也因此更为突出,无论与哪个国家进行沟通与交流,都必须将两种语言作为沟通彼此的桥梁与互相联系的纽带。而当今国际中被接受度最高、适用范围最广的语言就是英语,因此,英语的研究和分析对翻译工作来说是极为必要的。
  二、文化差异的表现形式
  1.文化背景不同。文化背景的差异在不同文明之间的交流过程中表现得极为明显,而文学的交流也就是不同文化之间的交流与碰撞,因此,在进行翻译工作时,在进行两种语言之间的转换之前必须先将双方文化的差异了解清楚,并将其转换与碰撞。因此,在学习一门语言时,对产生语言的文化背景进行学习是有必要的,只有这样才能对其有一个较为深入的了解,才能更好的了解语言的使用方式及其使用环境,而翻译要想与原著更为贴合,则必须掌握不同国家的地域文化。
  2.风土人情以及生活习惯不同。各地区人民的风土人情以及生活习俗的差异是极大的,例如中国以及美国,两个国家之间的差异在生活习惯以及生活观念两个层面上表现得最为明显。从生活习惯方面来说,西餐与中餐有极大的不同,无论是食材的选择还是烹饪的技巧都天差地别。而在生活观念方面来说,美国父母更主张孩子独立生活,而中国父母则希望孩子在他们的保护下面对残酷的社会。文化是生活的直接反应,因此,中美两国截然不同的文化也是源于其截然不同的生活方式。
  3.历史、社会背景不同。不同国家之间的文化与经济发展程度不同,社会、历史背景也存在着极大的差异,而这些社会历史北京的差异则会使得人们对同一事件产生极为不同,甚至截然相反的认识,从而也会影响到各地区人们对待事情的态度,因此,相同情况的事件在不同地区中的发展方向往往也不同。这就使得各国语言的差异性较大,这种差异性最为直观的表现就是语言发音的不同。
  三、英语翻译中跨文化视角转换及技巧
  1.相悖策略。翻译的含义并不是单纯的将两种语言进行相互转换,而是将不同文化背景之间的差异性进行相互理解与转换,以使翻译的意思与原文更为贴合。而如果只是按照字面意思进行直接翻译,语言就会被局限于固定的文化背景之中,对于其延伸与形成极为不利。因此翻译这在翻译过程中,应根据原文的形式以及语境进行适当完善,使得自己的理解与原文所要表达的含义能相互贴合,更准确的表达出原文的含义。如果直接翻译不通顺,则可以选择将原文反过来进行翻译,而如果将原文反过来翻译不通顺,则可以将其进行正面翻译。
  2.归化策略。归化策略的含义是指将一种语言与读者所熟悉的另一种语言进行转换,使得原文含义能按照读者所熟悉的语言文化方式来进行转换,使得读者在阅读过程中能由此发现语言文化的乐趣,并感受到不同語言与文化之间的联系。使得译文能满足读者在阅读时塑追求的阅读以及表达习惯,使其在接受其内容时更为简单。
  四、结束语
  综上所述,在翻译过程中,一名优秀的翻译者不仅能熟练掌握语言翻译的技巧与方法,还能对所在国家的思维方式、宗教信仰、生活习惯以及社会历史、文化背景进行相对透彻的分析,以保证翻译的质量与准确性,从而达到传播不同国家与地区文化、促进其交流的目的。
  参考文献:
  [1]傅凌.跨文化视角下英语翻译障碍及对策分析[J].黑河学院学报,2017,(10):130-131.
其他文献
【摘要】张培基是中国著名翻译家,其在翻译领域贡献突出。王椒升也以其自然简单的翻译风格为众人所知。本文选取这两位译者关于郁达夫《故都的秋》的译作,采取译作对比,定量定性的方法,从形式方面,即用词,句式,及逻辑三个层面,对张培基和王椒升的译文进行对比分析,旨在了解他们各自在翻译各个方面的差异,以期为翻译学习者提供参考。  【关键词】《故都的秋》;译作;对比分析  【作者简介】汤小洁(1993- ),女
【摘要】作为“垮掉的一代”文学研究专家,文楚安从八十年代初就开始了对“垮掉派”文学的研究和翻译。本文以贝尔曼的“否定分析”理论为基础,讨论贝尔曼的“方言网络的破坏或奇异化”、“短语及习语的破坏”、以及“语言叠加的抹杀”这三种变形倾向在文楚安版《在路上》的体现,希望以此可引起从事文学翻译的译者们对这些变形倾向的关注,更加注重文化传递。  【关键词】贝尔曼;变形倾向;《在路上》  【作者简介】桂镜月,
【摘要】作为“垮掉的一代”文学研究专家,文楚安从八十年代初就开始了对“垮掉派”文学的研究和翻译。他在翻译杰克·凯鲁亚克的小说《在路上》是选择以目的语导向的归化翻译策略。本文以贝尔曼的“否定分析”理论为基础,讨论贝尔曼的“高贵化”、“质的弱化”、以及“内在意指网络的破坏”这三种变形倾向在文楚安版《在路上》的体现,希望以此可引起从事文学翻译的译者们对这些变形倾向的关注,并在翻译过程中适当地保留原语文本
【摘要】作为“垮掉的一代”文学研究专家,文楚安从八十年代初就开始了对“垮掉派”文学的研究和翻译。他在翻译杰克·凯鲁亚克的小说《在路上》是选择用一种较为自由、目的语导向的归化翻译策略,并贯穿始终。本文以贝尔曼的“否定分析”理论为基础,讨论贝尔曼的“澄清”、“理性化”、以及“扩展”三种变形倾向在文楚安版《在路上》的体现,希望以此可引起从事文学翻译的译者们对这些变形倾向的关注,在翻译过程中适当地保留原语
【摘要】对我国石油科技英语翻译研究成果予以了解,确定其中依旧存在语言问题、修辞问题等等。针对这一情况,本文将从文本类型视角来分析和探讨如何良好的展开石油科技英语文本翻译,并提出可行性意见。  【关键词】文本类型;石油科技英语;文本翻译  【作者简介】郝馥嘉(1994- ),女,满族,北京人,西南石油大学,本科,研究方向:石油英语应用翻译。  石油科技英语文本翻译应当以强调文本本身的内容和话题为主。
在高中阶段,除了英语听力、阅读训练之外,英语写作应该就是最能体现一个学生英语学习能力的方向了。尽管如此,很多英语教师还是感觉学生的英语写作水平提高难度很大,学生也觉得无从下手。结合近15年的英语教学,笔者就自己在提高学生英语写作水平方面的几点浅见分享大家。  一、做好最基本的词汇积累,是写作的基础  英语是一门语言课,我国现阶段的高中英语写作要求就像我们小学的“写话”一样,词汇无误、基本句式正确、
期刊
【摘要】俚语是在美国十分流行的一种语言,广泛出现在影视文学、报刊杂志等类型的作品当中。随着美国俚语的广泛推广和应用,俚语在英语语言当中的作用以及地位变得更加突出。美国俚语具有突出的语用功能,因此成为了美国英语不可或缺的一个组成要素,对于了解美国语言和文化也有着重要的意义。在意识到美国俚语的语用功能同时,还需要掌握正确的翻译方法,进而为美国俚语的发展打下坚实基础。  【关键词】美国俚语;语用功能;翻
“中小学校雷电灾害防御工程”项目,是落实中国气象局和河北省气象局加强中小学校防雷安全工作的具体措施.根据对省内部分地区中小学校的调查,大部分农村中小学校的防雷设施
期刊
【摘要】科普纪录片属于科普作品的一种,打破了单纯依靠文字传播科学知识的局限,充分调动人的视觉,听觉,触觉等感官,实现了通过语言、图像、声音、动作等多种手段和符号资源进行交际。科普纪录片的多模态性注定翻译策咯不同于单模态科普文本,本论文重点研究科普纪录片中多模态语篇中语言符号的翻译特点和翻译策咯,论文以BBC科普纪录片Life为案例进行分析讨论,希望能对以后科普纪录片的翻译提供一些借鉴,促进科学知识
【Abstract】The Three Unities is one of the most significant concept in western literary criticism, which has a lasting influence on the development of drama. In the Art of Poetry, Boileau synthetically