什么是电视传播的特征?──兼谈双通道传播的现场纪实性

来源 :中国广播电视学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bbcat1982
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
张群力同志在《电视传播的本体特征》(刊于2000年第9期的《中国广播电视学刊》)一文中提出:“纪实,应该是电视传播的本体特征。”对此,笔者不敢苟同。我认为电视传播的特征,比较公认的立体性、兼容性、形象性、参与性,都须肯定。而双通道传播的现场纪实性,才是电 Comrade Zhang Qunli put forward in his article entitled “Ontological Characteristics of Television Broadcasting” (“China Radio and Television Academic Journal”, No. 9, 2000): “Documentary should be the ontological feature of television broadcasting.” In this regard, I disagreed . I think the characteristics of television broadcasting, more generally accepted three-dimensional, compatibility, image, participation, must be affirmed. The dual-channel site-wide documentary, is electricity
其他文献
[目的]评价玻璃体腔内注射抗VEGF药物治疗中心性浆液性脉络膜视网膜病变的安全性及有效性,为临床治疗提供更加有力的证据支持。[方法]计算机检索中国知网(CNKI)、万方数据库
纵观任一民族的历史,当该民族发展到一定时期,当他们的经济生活复杂到无法通过简单的肢体语言和图画来表示,当他们需要传递更为复杂的信息,当他们需要记要并表达思想传达感情
中日两国文化一衣带水,源远流长.中国与日本的往来最早可追溯到《后汉书》,其书记载了倭人国派遣唐使来汉,唐朝时达到顶峰,日本多次派遣唐使者到中国,不仅学习制度、文化、技
选取了当代西方翻译理论中的较具代表性的主要流派,即语言学派、功能学派、翻译研究派和解构主义学派,探析了各流派的翻译伦理思想,分析了这些伦理思想产生的哲学根源.
“五四”运动时期,翻译文学作品中引入大量的欧化的词汇、句式等新的语言成分,异化翻译成为一种翻译潮流.这种现象与当时中国文学在多元文化系统中的弱文化态势即中国文化处
从读者角度来考虑,俄国形式主义的代表维克托.什克洛夫斯基提出的“陌生化”理论主要是指文学语言组织的新奇或反常.它与自动化相对立,通过增加感知的难度,延长感知的过程从
在许多电视节目中,单调、教条的内容令观众倍感乏tttt味,加之电视节目制作的观念和手法较为保守和落后,使娱乐性节目在很长的时间内一直处在停滞不前的状态,《正大综艺》、《综艺
本文拟从生态翻译学的视阈下,以《绝望主妇》为例,对美剧字幕组的翻译实践活动进行分析.从宏观层面探讨美剧字幕组的翻译生态环境,微观层面分析字幕翻译过程中遇到的实际的问
目的:  1、观察动脉粥样硬化性脑卒中患者左、右侧颈动脉硬化参数β是否有差异,进一步比较前循环卒中患者患侧与健侧间硬化参数β是否有差异。  2、评估传统的卒中危险因
日语『以後」 「以降」「以来」及「後」为「類義語」,汉语称为同义词.这四个词在表达“以后”这一意义时,可以互换,其意义不变.但四个词还有各自的独到之处.本文就四个词的