译者的天职 他们打开另一个世界

来源 :名牌 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chengshisanren
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  『戴着镣铐在绳索上跳舞的舞者』,英国诗人约翰·德莱顿曾经这样形容译者。他们时而像个工匠一般小心翼翼地锤炼着文字,时而又用精妙的语言挥洒自己的创造力。
  把语言的艺术舞得精准,舞得漂亮,是他们的天职所在。
  “任何一首诗都不是有意为读者而写的,任何一幅画都不是有意为观者画的,任何一首交响乐都不是有意为听众而作的。”本雅明曾在《译者的天职》一文中这样写道。在他看来,对于译者而言,翻译就如同世间的一首诗,一幅画,或是一首交响乐,从来不是有意为看不懂原作的读者而准备的—甚至于所有文学作品,本身也都不是为了日后阅读它的人而存在。
  是否真如本雅明所说,译者可以弃不懂原文的读者需求于不顾呢?这是许多翻译者同样面临的问题—传统观念中,“忠实”被认为所有译者所必须共同遵守的唯一准则。只有将原文以最大的相似性在译语中呈现出来,才算得上是称职的翻译。本雅明将这样的准则做到了极致—他主张逐字逐句地直译。坚守这条准则的,还有在中国文学史上留下浓重一笔的鲁迅。在他翻译的作品中,总是力求字字精确,甚至连语句的前后次序也不做颠倒。在这个过程中,译者的身份是“工匠”,或是原作者的“仆人”。但在当下的社会语境下,这样的翻译是否得到读者的认可?林语堂就曾用“天书”的比喻来指责鲁迅的“精密”翻译。“其文法之艰涩,句法之繁复,读起来简直比读天书还难。”
  直译与意译的争论,不但从来不曾休止,而且将永远没有定论。但在中国,译者所面临的问题不仅仅如此。上世纪七十年代末八十年代初,属于中国的翻译黄金时代就已经到来。《堂吉诃德》、《尤利西斯》、《百年孤独》、《喧哗与骚动》等大量外国文学的涌入,甚至影响了中国文学的发展和走向。近年来,一大批诺贝尔文学奖作品被译作中文,重新将翻译界带入了一个新的格局。不可否认,译者的身份重新得到了重视和认可。时至今日,译者不再是翻译机器,在译作的发挥上,他们甚至拥有了更多的话语权。
  茅盾在驳斥郭沫若重创作、轻翻译时曾感慨:“翻译的困难实在不下于创作,或且难过创作。‘处女’固不易得,‘媒婆’何尝容易做啊!”在某种程度上,翻译比创作更显语言功力。但在中国,还存在着许多如流水线工人一般的“翻译机器”。他们甚至仅仅只是外语专业的学生,被出版商雇为枪手,用以快速地“生产”译著。他们缺乏对译作所应遵循的文学美感的理解,只管直译文章内容,因此不仅无法翻译出原作的精髓,甚至无法保证翻译的质量。就像工厂流水线的作业,他们的翻译生硬而毫无文学美感可言。他们是粗糙的译著的制造者,同时,他们的出现,也让翻译的门槛变得越来越低。
  著名的年轻译者李继宏曾经表示,二十多万字的《追风筝的人》,他仅花了十天时间就翻译了出来。此等“神速”让许多翻译家汗颜—曾经将美国作家福克纳的作品带入中国的老一辈翻译家李文俊,翻译福克纳的作品时,一天只能翻译数百个字;而有“天书”之称的《芬尼根的守灵夜》,则是译者戴从容经过十年积累,整整花了七年时间才把第一卷翻译出来。这种缓慢的翻译节奏恰恰证明了译者对于文字的敬畏、对于原作者的忠诚和尊重。出版界的浮躁,让精益求精的译者更显珍贵。他们所做的努力,不仅仅是用我们熟知的语言再现文学作品的魅力,更是用他们数十年来对翻译作品的执着和热情,使几代文学爱好者的精神世界得以丰沛。
  在德语中,“翻译”这个词有“摆渡”之意。换个角度看,假设原作者是渡客,作品是船上之货物,那么,译者的身份实际上如同文学的摆渡者。在把货物和渡客从此岸送达彼岸的同时,摆渡者也实现了一次文学之旅的洗礼。
其他文献
多年来,杨昌炽追逐日全食的脚步遍布全球。  “四次全食,四次环食,在四次全食中有两次失败了。  如果要在北京看日全食,要等到2035年。希望我能看到。”  杨昌炽 (右)台湾知名的天文爱好者和天文摄影家,台湾彰化县人。前任台中市天文协会理事长。  2006年利比亚、2008年新疆、2009年印尼、2009年上海、2010年缅甸和玻利尼西亚、2012年台湾。这个名单还在继续,把它们串起来的是黑暗的太
期刊
阅读的意义在于,当一个人爱上书中的明媚星空之后,他对身处阴沟就无法安之若素,会想方设法地尝试摆脱思想的泥土,为成为一个更好的人,一寸寸抬高自己的精神底线。而立人所做的,就是一个用阅读为思想松土的工作。  立人图书馆 立人乡村图书馆是一个民间教育公益组织,由李英强及其朋友于2007年在北京发起。立人图书馆在中国大陆选择县级地区,建立覆盖全县的公益图书馆,并会定期在馆内开展教育、文化活动。目前立人在全
期刊
在财富和观念剧烈震动的当下,最能凝聚人心与调动各阶层步伐的社会行动,莫过于公益了。  从慈善脱胎而出的公益,是现代社会的一种积极建设方式。它注重公民参与,与慈善,既有联系又有区别。慈善更多是个人的行动,存在施与受的关系,是个人让出一部分财富或资源给有需要的人群;而公益是整合社会的资源,再次合理地分配,是争取公众本该享有的基本权益。  而如何整合社会资源,呈现出了公益实现的多样性—它比慈善行为更注重
期刊
从事慈善之前,刘小钢是很多人眼中的成功人士,一箱一箱买衣服的时尚追随者。从志愿者到职业化,她找到做公益的快乐。  “2003年,我开始有些厌倦做商人的日子,一个人跑到英国,沉淀之后我问自己,哪段人生才是我最幸福的时光?”刘小钢遁隐英伦3个月,找到了一个令她感觉幸福的事业—慈善。“在中国,没有人知道该怎么做慈善,大家都在试,我更不知道从何下手,但我明白从志愿者到职业化这条路行来不易,不能单凭一腔热血
期刊
他拥有超强的融资能力,与商界领袖互动良好。曾经的商海经历,除了让他人脉丰厚外,也令他目光独特——注重目标与产出。  “北京京城俱乐部是帝都最富盛名的高档私密俱乐部。大部分的驻华使馆和国际商会是俱乐部会员。我作为俱乐部的董事会成员,建议俱乐部取消鱼翅。俱乐部非常重视,已不再提供任何鱼翅菜肴!好俱乐部!大家挺!”这是张醒生1月17日的一条微博。作为全球最大的生态环保组织—大自然保护协会北亚区负责人,张
期刊
从『官员』到『平民』的转变,王振耀委实令公益界的人耳目一新。不过熟悉他的人都明白,这不是他一个艰难的决定,他的学养与禀赋,决定了他是一个不甘于迁就环境的人。  “相较于集中在儿童福利院抚育,家庭抚养更有利于孩子回归社会。” 获悉河南兰考火灾事件后,王振耀近日向媒体表示,我国一直鼓励家庭收养弃婴孤儿,但政府在儿童福利方面欠账特别多,“首先就是要解决资金问题,仅仅靠低保太少太少了”。  以56岁的不低
期刊
『透明是公益的底线。』杨鹏坚信制度才能保障底线不被击穿;他引进罗伯特议事规则,大佬们开始学会如何开会,自此中国公益界方知『共和』之妙。  在加入壹基金之前,杨鹏,这个曾经的基层副乡长、环保部官员是另外一家民间慈善机构—阿拉善SEE 生态协会组织的秘书长。这是中国最具特色的NGO 它的发起人和参与者来自中国各行各业的领军人物。为了让决策更为民主与科学,杨鹏牵头引入罗伯特议事规则,循循善诱,大佬们开始
期刊
『任何客户提出来的需求,你就当做哥德巴赫猜想,去攻克。攻克了问题,会有成就感,很爽。』在不爽时,陶雷感受到广告行业挺琢磨人,也挺好玩。  1993年的一天,28岁的北京“海归”陶雷接到一个面试通知,时间安排在晚上7点,他很奇怪,怎么下班时间面试?他去面试的公司叫奥美广告,一家最早面向国内客户服务的国际4A公司之一。  如今,陶雷已在奥美广告迎来第20个年头,由普通AE(广告客户主任)做到了中国区总
期刊
球场改造,对于高尔夫而言,似乎是一个永恒的话题。原因当然是多样的。  首先是球场设施、功能和草坪的退化、老化。球场如人,“总把新桃换旧符”是一个客观规律,老了,旧了,总是要退出历史舞台的,哪怕它曾经风光无限,魅力四射。因此,无论是会所装修,喷灌设施还是草坪,到了一定的服务年限,就要更新换代,推倒重建。  其次是球杆和高尔夫球制造技术的进步,由于球手依靠球具能够击出更远的距离,导致曾经的球道距离相形
期刊
林怀民对自己很严苛,从心灵到身体,他总愿意把自己丢在物欲以外苦行。做云门四十年,台上台下,他很难与真实的生活达成共识,他更擅长的,是从灵魂中找到身体。他说:『我做坏了,也不会把屈原的诗做坏。  印度的恒河边,焚化亡者的火堆烟尘缭绕,残屑逐波而去,瘦骨嶙峋的僧侣掬起河水,仰面朝天而饮。那是1988年,41岁的林怀民只身流浪到此。在他眼中,台北物欲横流,名利熏心,令他感到无望和厌倦。他放弃已经办了15
期刊