记忆留痕

来源 :疯狂英语·阅读版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhangzhao322
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  杰拉德 译
  1)Nail Holes
  
  Finally, for the first time in my life, I was going to move into a2)brand-new house and it was an absolute beauty.
  I spent hours upon hours walking up and down the hallway just looking at that3)sunken living room. I had never actually seen one of those before and always thought they were only for rich people. It sure made me proud to now have one for my very own. I smiled real big and then put a foot down onto the first step, which led down onto the beautifully4)carpeted living room. Then I carefully looked to make sure I did not get any dirt on the golden colored carpet. Then I removed my shoes and walked all around the living room, feeling the soft, new, thick carpet beneath my feet.
  I met the5)real estate agent for the last time, signed the final papers and he handed me the keys. I jumped into my car and rushed as fast as I could to my rented 6)mobile home to get the family and start the moving-in process.
  That was a very good day in my life, because no one in my family would ever have to live on the streets like I did as a young boy when running away from that7)abusive8)Florida9)orphanage. This house would be kept in brand-new condition, and would last forever and ever—so that all my children, grandchildren and great grandchildren would always have a nice, new looking place to live, no matter what.
  That held true year after year and about five years later, we sold that 10)immaculate house for top dollar. There was not a spot or 11)smear or hole anywhere in that beautiful house. Not even on the walls could you find a small nail hole that would have held a picture.
  I was supposed to meet with the real estate agent who was selling our house later that evening and when I arrived, I was surprised to find the new owners of the house standing in the driveway. I parked my car, walked up and began talking with the older couple.
  “This house is in perfect condition,” said the old man. “Perfect in every way. Not even a nail hole in any of the walls,” I told him proudly.
  “It’s really too bad that nobody lived here,” said the old woman. “I lived here for five whole years,” I said with a great big smile on my face. “No. You didn’t live here for five years. You just stayed here for five years,” said the old lady.
  All the way home I thought about what she said. What did she mean? How could they not be happy about buying a house in perfect condition and without any holes in the walls? I was very puzzled. Then it hit me like a 12)ton of bricks. I quickly 13)pulled over to the side of the road and just sat there thinking. The old lady was absolutely right.
  Just because you stay in a house, it doesn’t mean you really lived in it. Not unless you put your heart into it, enjoy it and do the things that make you happy while you are there—like walking into the living room and seeing pictures of the kids and the smiling faces of the grandchildren or watching them yelling their little lungs out under the 14)sprinkler in your front yard, and yes, maybe even a picture of the old dog who decided to 15)go to the bathroom on that beautiful carpet.
  I sat there alone biting my bottom lip and feeling very much ashamed of what I had done by having lost five years of my life, not to mention what I had taken from my family without even realizing it. Living really is much more than just remembering yesterday with only your mind. It is walking into your home and living for today with your heart and your eyes. Those holes in the wall, when all the furniture is gone and the house is completely 16)bare, are memory holes and without any memories, “You didn’t really live there. You just stayed there.”
  Today, our home in 17)Brunswick, 18)Georgia has so many 19)darn pictures of kids, grandkids, friends and dogs on the walls that it might20)collapse one day. And if it does, that will be very sad for me.
  
  终于,我人生中第一次要搬进一
   所全新的房子。这所房子绝对称得上是美伦美奂。
   我来来回回地在走廊上走了几个小时,就为了观看那沉降式的客厅。我以前从没亲眼见过沉降式的客厅,也总觉得那只是属于有钱人的。现在我却也拥有了这样一个客厅,当然备感自豪。我笑容灿烂,伸出一只脚踏在第一级台阶上,台阶下面是铺着漂亮地毯的客厅。我小心翼翼地观看着,避免把一丁点的尘土留在金色的地毯上。接着我脱掉鞋子,在客厅里来回地走,尽情感受着脚下那柔软、厚实的新地毯。
  我与房地产中介见了最后一次面,签好最终的文件后,他把房子的钥匙交给了我。我跳进车里,以最快的速度驶向我租来的活动房屋,我要去那里接我的家人,并着手搬进新家。
  那是我生命中极其美好的一天,因为从此以后,我的家人决不会像童年的我那样住在大街上了——小时候,我逃离那个我备受虐待的佛罗里达孤儿院后,就住在大街上。我要让这所房子始终保持在崭新状态,让它永久长存。这样一来,我所有的子孙和曾孙们就可以一直住在一个崭新而漂亮的地方了。
  年复一年,事情一直如我想象中一样发展着。大约五年后,我们以最高的价格卖掉了这所完美的房子。这所漂亮的房子里没有留下任何一处斑点、污渍或是小洞,甚至在墙上你也找不到一个曾因为挂过画而留下的小钉孔!
  那晚稍晚些的时候,我约了正在帮我们卖房子的房地产中介见面。当我到达的时候,惊讶地发现房子的新主人正站在车道上。我停好车子,走上前去,开始和这对年长的夫妇攀谈起来。
  老先生说:“这所房子堪称完美,”“无论从哪一个角度看,它都是完美无瑕的。房子的任何一面墙上甚至找不到一个钉孔。”我骄傲地告诉他。
  “没有人住过,真是太可惜了!”老太太说。“我在这里整整住了五年呢。”我大笑着告诉她。“不,你并没有在这里‘住’了五年,你只是在这里‘待’了五年而已。”老太太回应道。
  回家的路上,我一直在思索着老太太的话。她为什么会那样说呢?他们能买到一所保持得如此完好,墙上连一个小孔都没有的房子,不是应该很高兴吗?我百思不得其解。突然,答案像砖头一样砸醒了我。我赶紧把车停靠在路边,坐在那里思考起来。老太太的话是完全正确的!
  仅仅因为你搬进了一所房子里,并不意味着你真正在那里安家,除非你住在房子里的时候,全身心投入、乐在其中,并做着令自己快乐的事情。例如,走进客厅,看看墙上那些记录着子女以及孙辈们的灿烂笑容的照片,或者看看他们在前院的喷水头下扯着喉咙大喊的照片,甚至还可以看看一张老狗在那美丽的地毯上撒尿的照片。
  我独自坐在那里,咬着下唇若有所思:我浪费了生命中的五年时光去保持房子的完好。对此,我羞愧不已。更不用说我从家人那里剥夺了许多快乐,而自己却根本没有意识到。活着,不仅仅意味着在脑海里留下昨天的印记,还意味着走进家里,用真心、用双眼度过每一个“今天”。有一天,当所有的家具都移走了,这所房子也变得空荡荡时,房子墙上的那些孔洞就是记忆的痕迹。没有任何记忆,那就会像老太太所说的“你并不曾真正‘住’在那里,你只是在那里‘待’过而已。”
  现在,我们的新家位于佐治亚州的不伦瑞克。家里的墙上挂满了照片,有子女们的,孙辈的,朋友的,还有小狗的,我真担心钉了那么多钉子后,墙壁也许有一天会坍塌。如果真的发生那样的事,我会非常伤心的。
  


其他文献
The neighborhood kids nicknamed the 1)cranky old couple 2)Crazy Jack and Ruby Rednose. Rumor was that they sat inside and drank whiskey all day. It was true that Jack and Ruby Jones preferred to keep
期刊
薇雨 译  To Jenny Marx  My heart's beloved,  I am writing you again because I am alone and because it troubles me always to have a dialogue with you in my head, without your knowing anything about it or
期刊
2009年,一如80年前的大萧条时期,全球处于低气压。下至基层工人,上至高层干部,都要直面一波又一波的“裁员”风暴。相比起普罗大众,曾经仕途坦荡的高层可能更难以接受身上烙上“我被淘汰了”这个印记。“重新上路,找寻新方向”这个信念给予了每个身处低谷的人莫大的鼓励,也成为了一帮身处逆境的CEO们不变的信仰。  ——Mac    Greg Sam, 50, has always been a risin
期刊
小兰 译    新中国成立以后,大熊猫在中国外交史上扮演了重要角色,有人称之为“熊猫外交”。  美国人喜欢大熊猫超乎想象,其实,全世界的人,有谁不爱憨态可掬、性情温和的熊猫呢?去年7月9日,中国政府租借给美国华盛顿国家动物园的一对熊猫“美香”和“添添”的儿子出世了。10月17日,熊猫宝宝出世一百天的时候,美国国家动物园专门举行仪式,同时邀请民众上网为熊猫宝宝命名。当时有超过20万的人上网投票,从几
期刊
小兰 译  Grandma's 1)Pot Roast  看韩剧《大长今》的时候,除了为长今的勤奋、坚强和聪明才智所叹服外,对于剧中几句经典台词也念念不忘。其中有一句是:“做食物的人希望通过食物将自己的心意传递给对方,希望吃的人脸上始终挂着微笑!”奶奶的炖肉之所以如此美味,正是因为其中包含了奶奶那深深的爱和拳拳心意……  —— Maisie    The delicious 2)aroma of
期刊
Please excuse me if I’m a little 1)pensive today.   Mark is leaving, and I’m feeling kind of sad.   You probably don’t know Mark, but you might be lucky enough to know someone just like him. He’s been
期刊
雪桐 译  To Theo van Gogh   Dear Theo,   There is something on my mind that I want to tell you about. You may perhaps know something of it already and it will not be news to you. I wanted to let you know
期刊
梁碧滢 译    三年前的《加勒比海盗Ⅰ:黑珍珠的诅咒》彻底地颠覆了我心目中海盗的形象。这部电影让我记忆最深刻的就是强尼·戴普演绎的海盗杰克船长——一个完全不一样的海盗,不一样得甚至有些娘娘腔了。杰克船长独树一帜的风格想必也给众多海盗迷们留下了深刻的印象吧?事隔三年,海盗们卷土重来,相信戴普、凯拉·奈特丽和奥兰多·布鲁姆,这个青春无敌海盗三人组合能让我们再过一个海盗狂欢节吧。  ——Tracy  
期刊
孤儿院里的女孩茱蒂因为自己写的一篇文章,受到了孤儿院一位自称为“约翰·史密斯(在美国很通用的匿名)”的理事的资助上大学。她从未见过这位好心的理事,只是有一次在昏暗的光线中偶然看到他的身影——个子很高,腿很长,因此,她戏称他为“长腿叔叔”。这位理事让茱蒂每个月都要给他写信汇报学习和生活情况,并声明不会回信,以此作为其资助要求。于是,茱蒂开始兴致盎然地以幽默逗趣而又真情流露的笔调,给她心中的“长腿叔叔
期刊
小狐 译  The Challenges of Being a Domestic Dad  For several years now, I’ve been a stay-at-home dad, feeding the kids, getting them dressed and2)refereeing all the fights, while my wife goes to the univ
期刊