一百个问题变成一千个问题

来源 :对外大传播 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zxw123321
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  100 Questions Become 1000 Questions
  
  编者按:“双语视窗”栏目从2006年开办至今,已经走过了两年的路程,这些由在华外国友人撰写的小文章,以他们在华所见所闻为切入点,生动具体地反映出东西方观念、习俗的异同,也向我们提出了一个个既有趣又值得深思的问题。栏目一再连载得益于读者反馈中的正面回应。
  “不识庐山真面目,只缘身在此山中”,换一个角度,从外国友人目光的折射中审视一下,更有助于全面地了解我们自身。同时,本栏目采用英汉对照形式,这些原汁原味的英文不仅有助于加深对作者原意的理解,也是一本学习现代英语的鲜活教材。
  
  


  我來中国好几年了,新来的外国人常常向我请教如何理解中国朋友、同事和邻居的想法。如果说几年来我学到了什么,那就是我有幸获得的每一个答案,又都引出了更多的问题。当我第一次来中国时,我有约100个有关在中国如何为人处世的问题。随着时间的推移,这100个问题中的大部分都有了答案。但是由于每个答案又孵化出了新的问题,如今我发现自己有1000个问题需要解答。看来我对中国和中国人了解得越多,就越觉得需要学习的实在太多了。
  
  我所获得的有关中国人如何想、如何做的某些经验,在与朋友和同事打交道时确实有用,在大街上或商店里与人不经意接触时也很有用。一次又一次,我观察到,在某些常见的场合下中国人与西方人的举止很是不同。
  
  比如,如果西方人发现自己处于尴尬的境地,通常会解释一番,以此使自己摆脱尴尬,而一般的中国人此时则会笑起来。这对于一个西方人来说,是需要逐步适应的。当你向某人提出一个问题,而那个人却在你面前“嗤嗤”地笑,这就很容易产生不愉快的误解。但是当理解了笑只是处于尴尬状态的一种表示,并不表明此人不理解该问题的严肃性,这就帮助我很从容地面对中国人的反应,并进而解决了问题。
  
  下面是举止形成反差的另一个例子。当两个美国人争吵起来,嚷嚷与威胁会很快转为拳脚。或许由于美国人知道这一点,他们很少对谁喊叫或说威胁性的话,除非他们打算来一场真正的格斗。多数美国人都不想通过嚷嚷来解决争端,因为嚷嚷通常是矛盾升级的信号,并不能使问题得到解决。而在中国,有的人为区区小事就跟我大嗓门嚷嚷,并摆出一副威胁人的架式。在这种场合下,我必须牢牢记住,这大概不是拳击赛的邀请,而只是出气的一种方式。实际上,在中国,争吵很少演变为暴力,虽然我听到过很多叫喊与脏话。在当事人并非愤怒得真想动拳脚解决问题时,嚷嚷的意义又何在呢?这点对美国人来说真是难以理解。对于美国人来说,为鸡毛蒜皮的事较劲劳神,那就未免小题大作了。
  
  另一个显著的文化上的区别则与本不想冒犯别人,但在做法上却又令人不愉快地将人冒犯了这一现象有关。当我还在美国的时候,我对于中国朋友不能说“不”很感惊讶,这会使人非常难堪。比如,我可能邀请朋友星期六晚上来家中吃饭,为了不冒犯我,这位朋友就接受了邀请,可是之后呢,星期六的晚上到来了,而这位朋友却不见踪影,我就会真生气了。显然,这位朋友只是不会说“不”,即便是在他已有约在先不便更改的情况下。渐渐地,我习惯了这种不愿表达“不”的现象,并估计在中国会再次遇到。然而我却惊奇地发现,在汉语词汇表里,“不”是个极为常用的词。说“不”是不犯错误的很保险的办法。“不,你不能那么干。”“不,那不可能。”“不行,我们没有那章程。”“不行,我们以前从来没做过。”——当你面临困难的决断时,这可是个最容易的回答。
  


  
  虽说我不断地注意到自己与中国朋友之间存在的差异,但我从未由此而心烦过。反之,正是这些差异,成为了我在中国生活的调味品。它们使我的每一天以及每一次与新朋友的相识都成为令人兴奋的奇遇。
  
  原文:
  Having been in China for several years now, I am often approached by newcomers for advice on how to understand the thinking of our Chinese friends, colleagues and neighbors. But if there’s one thing I’ve learned, it’s that every answer I hit on only leads to more questions. When I first came to China, I had a hundred or so serious questions about the way things were done here. Over time, most of those 100 questions have been answered. But with each answer spawning new questions, I now find myself with a thousand questions in need of answers. It seems that the more I learn about China and the Chinese, the more I realize how much there still is to learn.
  
  Some of the lessons I have learned about how Chinese people think and act have been of real value in dealing with friends and colleagues, as well as in handling casual contacts on the street or in shops. Over and over I observe that in certain common situations Chinese and Westerners behave quite differently.
  
  For instance, if Westerners find themselves in an embarrassing situation, they usually offer an explanation as a way to extricate themselves from their embarrassment. But the average Chinese persons will begin to laugh. For a Westerner, this takes some getting used to. When you confront someone with an issue and that person starts to giggle in your face, it can readily lead to unpleasant misinterpretations of his attitude. But understanding that the laughter is itself a sign of embarrassment, not an indication that the other person fails to understand the seriousness of the problem, helps me to take the Chinese reaction in stride and move on to a solution.
  
  Here’s another example of a contrast in behavior:When there is a quarrel between two Americans, shouts and threats can quickly turn into physical violence. Perhaps because Americans are aware of this, they seldom start shouting and threatening people unless they’re ready for a real fight. Most Americans just don’t try to settle arguments by shouting, which usually signals an escalation of the conflict, not an impending solution. Here in China, I’ve had people raise their voices to me and assume very menacing postures over the tiniest of issues. At these times I have to bear in mind that this is probably not an invitation to a boxing match:it’s just a way of letting off steam.In fact, arguments rarely turn violent in China, although I’ve heard plenty of yelling and abusive language. It’s hard for Americans to understand what all the shouting is about when the people involved are not actually angry enough to fight over the issue. For Americans, if the matter is a small one, it’s too much of an effort to get all worked up over it.
  
  Another cultural difference that stands out has to do with trying not to offend people - but failing miserably in the process. When I was still living in the States, I was amazed by the inability of my Chinese friends to say “no”. This could often be awkward. For example, I might ask a friend of mine to eat dinner at my place on a Saturday evening. Not wishing to give offense, the friend would accept the invitation. But then, when Saturady night came and went without a sign of the friend for dinner, I would indeed be offended. Apparently the friend just couldn’t
  bring himself to say no even if he had other plans he couldn’t break. In time I became accustomed to this reluctance to say no and expected to encounter it again in China.I was amazed to discover that “No” is a very common word in the Chinese vocabulary, and much used in government offices. Saying no is a sure way not to make a mistake:“No, you can’t do that.” “No,that’s not possible.” “No,we don’t have that.” “No...because we’ve never done it that way before.” Somehow no doesn’t seem to be a dirty word anymore-it’s the easiest answer to give when facing a difficult decision.
  


  
  Although I constantly note differences between myself and my Chinese friends, I’m never discouraged. On the contrary, it is these differences that are the spice of life for me in China. They make each day and each new acquaintance an adventure.
  
  (本栏目文章选自《北京青年报》“双语视窗”,得到栏目编辑张爱学的授权。英文部分的稿费由本编辑部支付,请作者本人看到此启事后与编辑部联系,或发邮件至zhoujin_gongwu@sina.com)
  责编:周瑾
其他文献
编者按:中国与印度,都是历史悠久的文明古国,是山水相连的邻邦,两国共有25亿人口,占世界总人口的40%,但过去两国人民交流较少,甚至为边界问题发生过摩擦。近10年来,在双方的共同努力下,两国关系有了明显的改善和发展。今年1月13日至15日,印度总理辛格来到中国访问,与中国领导人举行了会谈,标志着中印两国关系进入了新时代。  中印是两个正在崛起的大国,两国关系的发展对亚洲乃至全世界的局势都有着举足轻
期刊
编者按:  “双语视窗”栏目从2006年开办至今,已经走过了2年的历程,这些由在华外国友人撰写的小文章,以他们在华所见所闻为切入点,生动具体地反映出东西方观念、习俗的异同,也向我们提出了一个个既有趣又值得深思的问题。栏目一再连载得益于读者反馈中的正面回应。  “不识庐山真面目,只缘身在此山中”,换一个角度,从外国友人目光的折射中审视一下自己,更有助于全面地了解我们自身。同时,本栏目采用英汉对照形式
期刊
2008年3月,在春风轻拂花蕾的季节,应中国政府邀请,日本政府派遣的日本青少年友好使者代表团一行1000人抵华,分别对北京、上海、重庆、广东、四川、浙江、辽宁等地进行访问,并出席了中日双方共同在京举办的“中日青少年友好交流年”开幕式活动。  据中华全国青年联合会相关负责人介绍,2008年是两国政府领导人共同确定的“中日青少年友好交流年”,两国将在文化、学术、环保、科技、媒体、影视、旅游等领域开展一
期刊
近日,笔者有幸参加王蒙《伊朗印象》的新闻发布会。因知道王蒙同时也是一位红学家,便在得到他的新作的同时,也将笔者与霍国玲合著的两部红学书赠予王蒙,这样便得到一个与他交谈的机会。  曾有记者问王蒙:“你受哪些文学家的影响最大?”王蒙说出几个名字,其中便有伊朗的欧玛尔·海亚姆。我曾经想:伊朗是个诗国。欧玛尔·海亚姆首先是个数学家、天文学家、科学家,之后才是诗人,王蒙为何要提及伊朗的欧玛尔·海亚姆呢?如果
期刊
2007年12月18日晚,北京昆仑饭店宴会厅里灯火辉煌。一年一度的国务院新闻办公室新年招待会在这里举行。各方宾客共襄盛举,新老朋友无不把酒言欢。    国务院新闻办公室主任蔡武,部分外国驻华大使和使馆新闻官员,有关国际组织和商社的驻华代表,外国驻京新闻机构记者,以及中央有关机关的新闻发言人和有关新闻单位的负责人等数百人参加了当晚的新年招待会。  去年也在这个时候,本刊记者见证了2006年的新年招待
期刊
编者按:杨绛曾经翻译过英国诗人蓝德的诗:“我和谁都不争,和谁争我都不屑;我爱大自然,其次就是艺术;我双手烤着生命之火取暖......” 对自然和艺术的喜爱,也是很多人的心声。  艺术,是人类的共同语言,在国际交往中展现着别样的魅力。    本刊“艺术长廊”栏目推荐的艺术家,都是在中国当代艺术长河中显现的珍品,是艺术园地中绽放的璀璨的奇葩,其作品体现着东西方文明对话的渴望,代表着这个时代中国画家对当
期刊
走过了四年改版之路,《对外大传播》的追求已渗透在我们每一期封面人物的策划中——寻找传播领域最有影响力的事件,追踪影响事件走向的重要人物,将这些人物的重要思想与智慧在刊物上放大,影响有影响力的人群。  今天,在国家图书馆陈列架上,我们欣慰地看到《对外大传播》的每一期杂志都被读者翻毛了边。我们看到,如果把每一种杂志看作一个圆的话,各个圆之间都有重合的地方,而《对外大传播》因其“理论的润泽,个案的鲜活,
期刊
编者按:跨国公司需要在中国发展,就如同中国需要他们一样。对大多数跨国公司而言,中国已经是全球最适合投资的十大市场之一。与此同时,中国的领导决策者开始不满足中国总是作为“世界工厂”的形象出现,他们正试图提升“中国制造”的品牌价值,而不仅仅是生产以资源和环境为代价的廉价商品。  “南橘北枳”语出《晏子春秋》,意为:南方的橘子又甜又大,到了北方就成了枳又小又苦。如今,中国企业要在海外生存面临着如何使南方
期刊
编者按:赵启正,国务院新闻办公室前主任,2005年至今任全国政协外事委副主任,现任中国人民大学新闻学院院长、博士生导师,南开大学博士生导师。  2007年8月由辽宁教育出版社出版的《在同一世界——面对外国人101题》一书,赵启正通过101个生动精彩的小故事,以“话说体”方式,深入浅出地说明了对外交往交流中存在的文化差异,让读者在小故事中,体会交往的智慧、敏锐和幽默。  此前,中国外文局对外传播研究
期刊
编者按:跨国公司、无国界交流先后进入中国人的视野,外国公司在中国很注意与当地文化的融合,这就是一般意义上的“本土化”。从2008年第1期起,本栏目连载新世界出版社的《世界500强企业CEO谈中国攻略》一书,每期讲述一位跨国公司在华企业总裁在中国发展中遇到的挑战及未来的宏伟计划。关注世界500强企业的中国攻略会对中国的外宣工作者有一定的借鉴意义。    刚到中国,郝睿强就爱上了驱车在北京宽阔而繁忙的
期刊