科普翻译之“四种特性”

来源 :文学少年 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qyxiao3771
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
科普文章与公众距离最近、接触最多,其目的是普及科学技术知识,所涉及的专业知识较少,表达生动,除了科学性 和文学性之外,一般还具有通俗性和趣味性的特点。本文就如何再现科普文本的四大特性作出了讨论,并提出了一些翻译策略, 希望为读者提供一定的见解。
其他文献
文学与社会的关系是一个重大的命题,本文以女性文学为例,探讨文学社会性的相关问题,从对女性文学的界定出发, 观照作品的作者性别及中国古代有无女性文学问题,探讨《穷不了连
当一个人来到这世界的第一天起,便拥有了最无价的财富 --“生命”。罗曼·罗兰曾说“世界上只有一种英雄主义,那就是了解生命而且热爱生命的人。”很多人会抱怨命运的不
本论文主要讨论梁实秋在翻译《莎士比亚全集》中运用“信、顺”翻译观。梁实秋分析“信、顺”翻译观的各个方面, 通过具体翻译句子来表现信与顺,梁实秋采用多种译法来表达,通
《聊斋志异·司文郎》“有少年游寺中,白服裙帽,望之傀然”中,“傀然”一词各注本差异较大。通过寻找“傀” 各义的例证和与文本内容联系,“傀然”释为奇异貌较为合适。
《水浒传》是我国四大名著之一,广泛流传于英美、日本等国家。在世界掀起了翻译和研究《水浒传》的热潮,出现 了各种不同语言版本的作品。俗语作为具有通俗的民间风格、为广
宜兴紫砂在陶瓷艺术史上是非常浓重的一笔,这也和文人的参与、书画家合作是密不可分的,把书画的创作技法有序地融入紫砂陶刻的创作不失为一种有益的尝试。“谢赫六法”及“外
汉语言文学凭借其自身的研究特色和所涉及的内容常常对于传统文化的传播具有重要的促进意义。因此,在汉语言文 学研究中应该加强对传统文化的渗透和融合,不仅可以提升汉语言
现存的芥川龙之介汉诗有 34 首,其中与陶渊明有直接关系的有 3 首。芥川龙之介将自己视作陶渊明的读者,对于陶 渊明诗中呈现的隐者视野,芥川龙之介显然是认同的。但其阅读视
年轻貌美的富家小姐嫁给位高权重的矿场董事长,在常人眼里是一段佳话,但这衣食无忧、幸福美满的表象下,是夫 妻二人尖锐的矛盾。在黑暗的封建社会,他们囚禁别人,也被别人囚禁
谜语是一种益智游戏,历经数千年的演变和发展,蕴含着劳动人民的生活智慧。本文主要依据陆俭明教授提出的“隐 喻属于一个认知域激活另一个认知域”的见解,通过浅析了不同类型