论文部分内容阅读
本期译载的短篇小说《耐性》去年在苏联《新世界》杂志第2期上发表后,曾在国内引起较大反应。同年秋季,在为庆祝苏联成立六十周年而举行的莫斯科作家组织理事会全会上曾受到点名批评;发言人在艺术上肯定这部作品的同时,认为它与同类题材的某些其他作品相比思想情调低沉,失于“乖戾无情的、冷冰冰的分析主义”,在道德感情上给读者以“伤害”。我们看到,作者在这里以高超的艺术手法提出了关于人生、幸福、爱情、道德价值等方面的问题并表明了自己的态度;看到,社会中的某些象是失败者的人未必不是可歌可泣的英雄,而某些生活的宠儿却完全可能是十足的“市侩”。作者的心理刻画向来具有独到之处,他擅长描写复杂的思想活动和内心冲突。《耐性》又一次证明了这一点。有些地方的描写,如安娜在鲍戈亚尔岛上与巴什卡重逢的场面,确实动人心弦,不愧为大手笔。
The “patience” short story translated in this issue has caused a great reaction in the country since the publication of the “New World” magazine No. 2 of the Soviet Union last year. In the autumn of the same year, it was criticized for being named at the plenum of the Council of Writers’ Organizations in Moscow in celebration of the 60th anniversary of the founding of the Soviet Union. While recognizing this work in terms of art, the spokesman considered it comparable to some other works of the same genre Low mood, lost in “ruthless, frigid analysis of”, in the moral feelings of the reader to “hurt.” We see here that the author presents his attitude in terms of life, happiness, love, moral values and other aspects with superlative artistic techniques here. He has seen that some people in society who are like losers are not necessarily not Epic Heroes, but some of the darling of life is entirely possible to be full of “market 侩.” The author’s psychological portrayal has always been unique, he is good at describing complex thought activity and inner conflict. “Patience” once again proved this point. In some places, such as Anna’s reunion with Baška on the island of Go-Goyal, it is really touching, deserving to be generous.