《卑鄙的我》:不完美计划的完美转身

来源 :疯狂英语·中学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qxwww1011
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  虽然他认为自己很邪恶,但格鲁甚至算不上一个称职的恶棍:他过去取得的成就只是一些上不得台面的小打小闹,他的计划被坏蛋银行认定为赔钱货,他完全比不上用高科技武装到牙齿的坏蛋后辈,他发现坏蛋世界真是长江后浪推前浪……结果当三个女孩闯入他的人生、打乱了他的全套计划后,我们才知道原来格鲁从小的心愿不过是当一名宇航员……
  这是一部很简单浅白——可以说好懂得有点幼稚的动画片,除了采取近年流行的“反英雄”视角、让坏蛋当一回主角以外,并没有特别深奥的内容,却可以让人在看完之后有所沉淀、有所思考:所谓计划赶不上变化,但谁又知道在下一个人生转角等待着我们的会是什么呢?
  
  金字塔被盗一案惊动了全世界,大坏蛋格鲁坐不住了,召集手下开动员大会……
  
  Gru: Now, I realize that you guys have probably heard about this other villain[坏人] who stole the pyramids.
  Apparently[显然地], it’s a big deal. People are calling it the crime of the century and stuff like that. But am I upset? No, I am not! A little, but we have had a pretty good year ourselves, and you guys are all right in my book. No, no raises! You’re not going to get any raises.
  What did we do? Well, we stole the Times Square Jumbotron注! Nice, huh? That’s how I roll! Yeah, you all like watching football on that, huh? But that’s not all. We stole the Statue of Liberty—the small one from Las Vegas. And I won’t even mention the Eiffel Tower—also Vegas.
  Okay, I wasn’t going to tell you about this yet, but I have been working on something very big! Something that will blow this pyramid thing out of the water! And thanks to the efforts of my good friend Dr. Nefario…
  Dr. Nefario: Thank you!
  Gru: Now we have located a shrink[收缩] ray in a secret lab, and once we take this shrink ray, we will have the capability to pull off[成功做到] the true crime of the century.
  We are going to steal... (The group takes out the
  weapons.) Wait, wait! I haven’t told you what it is yet.
  Next, we are going to steal—pause for effect—the moon! And once the moon is mine, the world will give me whatever I want to get it back! And I will be the greatest villain of all time! That’s what I’m talking about!
  
  格鲁:我想你们应该都听说某个恶棍偷走了金字塔。这显然是一项壮举。人人都说这是世纪大案什么的。但我会很不爽吗?不,不可能!是有那么一丁点儿,但我们今年也收获颇丰,我认为你们大伙儿都干得不错。不,没有加薪!我才不会给你们加薪呢。
  我们都做了些什么呢?哦,我们偷了时代广场上的大屏幕!厉害吧?这就是我的风格!没错,你们都喜欢用那东西看橄榄球吧?不仅如此,我们还偷走了自由女神像——虽然是拉斯维加斯那座小的。我还没提埃菲尔铁塔呢——也是拉斯维加斯的。
  好吧,我本来还没打算告诉你们,但我正在计划大干一票!金字塔那事跟它根本没法比!多亏了我的好朋友纳法尼奥博士……
  纳法尼奥博士:谢谢大家!
  格鲁:我们查到一个秘密实验室里藏着收缩射线枪。一旦把它拿到手,我们就能够犯下真正的世纪大案。我们要去偷……(大伙儿纷纷掏出武器。)等等,等等!我还没说是什么呢。
  接下来,我们要去偷——这里停顿一下才给力——月亮!一旦月亮落到我的手里,全世界为了赎回它一定会满足我的任何要求!我就会成为有史以来最大的坏蛋!这就是我的伟大计划!
  
  口语锦囊
  “in one’s book”这个固定搭配的意思是“按照个人的观点”,例如:
  In my book this is not the way to handle it. (依我看,这不是处理此事的办法。)
  “blow sth. out of the water”有两种含义,可以表示“把……压下去”,当出现在报刊中还可以表示“证明……错误(不可行)”,例如:
  I could name a number of Australian wines that could blow the French vineyards out of the water. (我可以说出一连串将法国葡萄园都比下去的澳大利亚葡萄酒。)
  Assertions that private pensions can match state pensions have been blown out of the
  water by a number of recent scandals. (最近发生的一连串丑闻使“私人退休金可以和国家退休金相媲美”这一说法不攻自破。)
  注:索尼开发的超大屏幕电子显示屏,常用于大型场馆或户外。
  
  经费不足的格鲁前往坏蛋银行贷款……
  
  Gru: So all I need is money from the bank to build a rocket. And then, the moon is ours.
  Mr. Perkins: Wow…well, very nice presentation[介绍,陈述]. I’d like to see this shrink ray.
  Gru: Absolutely! Will do! Soon as I have it…
  Mr. Perkins: You don’t have it? And yet you have the audacity[大胆] to ask the bank for money?
  Gru: Apparently.
  Mr. Perkins: Do you have any idea of the capital that this bank has invested in you, Gru? With far too few of your sinister[邪恶的] plots actually turning a profit. How can I put it? Let’s say this apple is you. If we don’t start getting our money back... (squeezing the apple) Get the picture?
  Look, Gru, the point is, there are a lot of new
  villains out there, younger than you, hungrier than you—younger than you. Like that young fellow out there named Vector, he just stole a pyramid!
  Gru: I’ve got it. I’ve got it. So, as far as getting money for the rocket...
  Mr. Perkins: Get the shrink ray, then we’ll talk.
  
  格鲁:只要银行能贷款给我造火箭,然后月亮就是我们的了。
  珀金斯先生:哇……哦,说得很好。我想看看这收缩射线。
  格鲁:没问题!一定!只要我一拿到手……
  珀金斯先生:你还没弄到手?那你还敢来银行借钱?
  格鲁:是的。
  珀金斯先生:你知道银行在你身上投了多少钱吗,格鲁?而在你那些邪恶计划当中,真正赚钱的可没多少桩。怎么说呢?假设你是这个苹果,如果我们还收不回
  钱……(把苹果捏碎)明白了吧?
  你瞧,格鲁,现在有很多新来的坏蛋,比你年轻,胃口也比你大——比你年轻。比如外面那个叫维克托的小伙子,
  金字塔就是他偷的!
  格鲁:明白了,我明白了。至于造火箭的经费……
  珀金斯先生:把收缩射线枪弄到手,我们再谈。
  
  口语锦囊
  “get the picture”为固定用法,用于句末进行确认,相当于“do you understand”,例如:
  You come in five minutes after me—get the picture? (你在我之后五分钟进来,懂吗?)
  
  维克托抢走了收缩射线枪,无计可施的格鲁发现卖饼干的孤儿院女孩可以自由进入维克托的家,决定领养这三个女孩作为掩护……
  
  Gru: As you can see, I have provided everything a child might need. All right…okay, as I was saying... (Edith breaks a bottle.) Hey! Oh!
  Edith: Somebody broke that.
  Gru: Okay, okay, clearly we need to set some rules. Rule No. 1: You will not touch anything.
  Margo: Uh-huh, what about the floor?
  Gru: Yes, you may touch the floor.
  Margo: What about the air?
  Gru: Yes, you may touch the air.
  Edith: (pointing a gun at Gru) What about this?
  Gru: Ah! Where did you get that?
  Edith: Found it.
  Gru: Okay. Rule No. 2: You will not bother me while I’m working. Rule No. 3: You will not cry, or
  whine[抽泣], or laugh, or giggle[咯咯笑], or sneeze[打喷嚏],
  or burp[打嗝], or fart[放屁]! So, no, no, no annoying sounds, all right?
  Agnes: (beatboxing) Does this count as annoying?
  Gru: Very! (sighs) I will see you in six hours.
  Margo: Okay, don’t worry. Everything’s going to be fine. We’re gonna be really happy here. Right, Agnes?
  
  格鲁:正如你们所见,小孩子可能需要的东西我都准备齐全了。好了……好吧,就像我说的那样……(伊迪丝打碎了一个瓶子。)嘿!喂!
  伊迪丝:不是我打碎的。
  格鲁:好吧,好吧,看来我们得定几条规矩。第一:你们不许碰任何东西。
  玛戈:是吗,那地板呢?
  格鲁:好吧,可以碰地板。
  玛戈:那空气呢?
  格鲁:好的,空气也可以。
  伊迪丝:(用枪指着格鲁)那这个呢?
  格鲁:哇!你在哪里找到的?
  伊迪丝:捡的。
  格鲁:好了。第二,我工作的时候不准打扰我。第三,不准大哭、抽泣、大笑或者咯咯笑,也不准打喷嚏、打嗝或者放屁!总之就是千万千万——千万别发出烦人的噪音,明白了吗?
  阿格尼丝:(玩口技)这算烦人吗?
  格鲁:相当烦人!(叹气)六小时后见。
  玛戈:好了,别担心。一切都会好起来的。我们在这儿会过得很开心的,对吧,阿格尼丝?
  
  口语锦囊
  这段对话虽然语言简单,但三个不同年纪、个性鲜明的女孩在这么短小的篇幅当中就能体现出与其年龄相符的言行口吻,听起来趣味十足。对照文字进行跟读,然后进行独角戏练习,看看你能不能通过语音语调的变化来表现这几个大异其趣的角色吧。
  
  一天天相处下来,格鲁渐渐喜欢上三个女孩,无心实行盗月计划……
  
  Dr. Nefario: Only 48 hours till the launch[发射], and all systems are go.
  Gru: …About that, I was thinking that maybe we could move the date of the heist[抢劫].
  Dr. Nefario: Please tell me this is not as a result of the girls’ dance recital[表演会], is it?
  Gru: No, no, no! No, the recital? Don’t...that’s stupid! I just think it’s kind of weird to do it on a Saturday. I was thinking…maybe…a heist is a Tuesday thing, right?
  Dr. Nefario: Gru! You and I have been working on this for years! It’s everything we’ve dreamed of! Your chance to make history, become the man who stole the moon! But these girls are becoming a major
  distraction[分心的事物]! They need to go! If you don’t do something about it, then I will.
  Gru: I understand.
  
  纳法尼奥博士:离发射只有48小时了,一切准备就绪。
  格鲁:……说起这事儿,我在想要不要换个时间再行动。
  纳法尼奥博士:请别告诉我这是因为那几个丫头的舞蹈演出,好吧?
  格鲁:不不不!不,看演出?别……那太傻了!我只是觉得在星期六行动有点怪怪的。我觉得……也许……星期二比较适合动手,对吧?
  纳法尼奥博士:格鲁!我们为此耗费了多少年的心血!这是我们的毕生梦想啊!这是让你名垂千古的机会——成为盗月神偷!但这些小妞令你严重分心了!她们必须离开!如果你不采取行动,我来动手。
  格鲁:我明白了。
  
  口语锦囊
  “all systems are go”是纳法尼奥博士的不规范用法,从习语“(it’s) all systems go”变化而来,意思是“一切(准备)就绪”,例如:
  On Monday it’ll be all systems go for the Northern Gardening Show at the Exhibition Center. (在展览中心举行的北方园艺展到星期一便可准备就绪了。)
  
  格鲁阴差阳错地成了拯救月亮的大英雄,从此和三个养女幸福地生活在一起……
  
  Gru: Okay, girls, time for bed.
  Edith: Oh, come on! We want a story!
  Agnes: Three sleepy kittens!
  Gru: Oh, no! Sorry, that…that book was accidentally destroyed maliciously[怀有恶意地]. Tonight we are going
  to read a new book. This one is called One Big
  Unicorn[独角兽] by...who wrote this? Oh, me! I wrote it! Oh look, it’s a puppet book! Here, watch this. (Gru puts his nose through the hole on the cover.) That’s the horn[角].
  Agnes: This is gonna be the best book ever!
  Gru: Not to pat myself on the back, but, yes, it
  probably will be. Here we go:
  “One big unicorn, strong and free, thought he was happy as he could be. Then three little kittens came around and turned his whole life upside down.”
  Edith: Hey, that one looks like me!
  Gru: No, what are you talking about? These are kittens! Any relation to persons living or dead is completely
  coincidental[巧合的].
  “They made him laugh. They made him cry. He never should have said goodbye. And for now he knows he could never part from those three little kittens that changed his heart. The end.”
  Okay, all right. Good night.
  
  格鲁:好了,姑娘们,该睡觉了。
  伊迪丝:喔,不要!给我们讲个故事嘛!
  阿格尼丝:三只瞌睡猫!
  格鲁:哦,不! 抱歉,那个啊……那本书一不小心惨遭毒手了。今晚我们要念一本新书,名字叫做《大大独角兽》,作者……是谁写的呢?喔,是我!我写的!瞧,也是木偶书哦!来,你们看。(格鲁将鼻子穿过封面的洞。)这个是角!
  阿格尼丝:这一定是世界上最棒的书!
  格鲁:我不是王婆卖瓜,但是没错,它或许真的是最棒的书呢。开始了——
  “大大独角兽,强壮又自由,觉得自己最幸福。后来他遇到三只小猫,生活从此天翻地覆。”
  伊迪丝:嘿,那只看起来像我!
  格鲁:不对,你在说什么呀?这些是小猫!如有雷同,纯属巧合。
  “她们为他带来欢笑,亦为他带来忧愁。他真不该放手说再见。现在他终于明白,这三只小猫改变了他的心灵,他们从此再也不分开。故事结束。”
  好啦,就这样,晚安。
  
  口语锦囊
  “pat sb. / oneself on the back”为非正式用语,意思是“称赞某人/自夸”;“pat”也可以用作名词,“a pat on the back”同样表示“赞扬”,例如:
  The teacher patted him on the back for doing a good job. (老师夸他表现良好。)
  At a time like this, what she needs is a pat on the back. (在这种时候,她需要的是一声赞扬。)
其他文献
“我的信念”是一个电台节目,每期会邀请来自各行各业、不同阶层的人士朗读自己的文章,围绕这个题目讲述个人经历和人生信念。本文作者是一名犯人,他在监狱这个让人意想不到的地方悟出了一点人生哲理——在这个“学雷锋”月,你或许也会有所感触呢。文章思路清晰,条理顺畅,熟悉内容后可用作诵读材料。    When the 1)scruffy orange cat showed up in the prison y
期刊
听力小提示:这篇访谈语速稍快,但风格幽默搞笑,可以作为泛听材料进行练习。先脱离文字听一遍声音,看看你能否归纳出这段对话中提出了几个方面的问题,被访者对此又是如何作答的呢?    Raz: 2010 was the year of 3D movies. And our film critic, Bob Mondello, I believe is considering whether to fil
期刊
玛雅人关于2012年世界末日的预言已经被热烈讨论过无数次。你是否相信这个预言呢?也许这个争论只有到2012年才有定论。但科学家说,宇宙很可能才是地球的终结者!  菲尔·普莱特(Phil Plait)是一位研究“天文世界末日”的专家,他是《宇宙之死》(Death from the Skies!)一书的作者,同时还制作了探索频道(Discovery Channel)的最新纪录片《菲尔·普莱特的死亡  
期刊
看到这篇文章,小编不禁联想到日本电影《入殓师》。当初听到这个名字的时候非常担心影片的内容会很晦涩阴暗,看过之后却感触良多,发现它处处流露着对生命的尊重和人生的思考。本文是一篇凄美的作品,是美国国家公共电台(NPR)“三分钟小说”写作比赛的获奖文章。也许大多数人没有想过一篇以“some people swore that the house was haunted”开头的文章却没有任何恐怖内容。就如
期刊
江南地区分布着许多历史悠久的水乡。它们都有着共同的特点——河湖交错,水网纵横,小桥流水。最可贵的是,在这些小镇里,时间仿佛停住了。这里没有城市的烦嚣,你可以在石板街上闲庭信步,慢悠悠地品尝佳肴,甚至坐在茶馆里发呆。  江南六大水乡(江苏的周庄、角直、同里以及浙江的西塘、乌镇、南浔)之一的乌镇比较完整地保留了水乡古镇的特色,并因其独特的历史文化韵味吸引着众多游人到访。乌镇自古人才辈出,历代著名人物有
期刊
I asked her to stay  But she wouldn’t listen  She left before I had the chance to say  The words that would mend  The things that were broken  But now it’s far too late, she’s gone away    *Every nigh
期刊
夏洛蒂·勃朗特(1816-1855)的《简·爱》曾经被多次改编成电影、电视剧和音乐剧等。今年,又一部同名电影即将上映,可见这部经典小说确实魅力非凡。  说起夏洛蒂·勃朗特,不得不提勃朗特姐妹的文学成就——三姐妹占据了英语文学名人榜单中的三个席位,恐怕连众多男性作家都自叹  不如。  实在很难想象,三位住在约克郡荒凉漠泽、害羞腼腆、相貌平凡的女性竟有着如此惊人的爆发力——也许封闭的世界恰恰有助于她们
期刊
It’s amazing what one will do for the things they’re passionate about. It’s even more amazing when one has a place to meet others sharing that passion. This is why I keep going to anime conventions al
期刊
You were right  And I don’t want to be here  If you’re gonna be there  Was that supposed to happen?  I’ll hold tight  I’ll remember to smile  Though it has been a while  And without you does it matter
期刊
年仅14岁的格雷丝在欧洲小型马马术锦标赛上赢得了个人银牌以及团队金牌,可谓战绩辉煌!现在就让她给我们谈谈自己对马术的热情以及未来的目标——    Getting Started...  I have always loved horses and started riding when I was two. I then bought a 1)pony from a friend. She was
期刊