论文部分内容阅读
【摘要】 《致命女人》是一部美国犯罪类电视喜剧,该剧以三个年代的不同女性为线索,分别讲述了她们如何处理婚姻中丈夫不忠行为的故事。该剧于2019年下半年在我国播出,一经播出就获得了大众的喜爱和称赞,这就离不开字幕翻译的功劳。在全球化的大背景下,不同国家间的文化交流也日益紧密,电影作为文化的重要载体之一,已经成为我们生活中不可或缺的一部分,而针对这部“黑色喜剧”,如何将字幕翻译的通俗易懂,同时又不失幽默诙谐的地域色彩,这对译者提出了更高的要求。然而,我国目前很少有从释意理论这一视角来分析字幕翻译的研究。本文以《致命女人》为例,举例说明该影片中一些精彩的字幕翻译,结合释意理论加以分析研究,旨在为其他影片的字幕翻译提供些许启示。
【关键词】 《致命女人》;释意理论;翻译策略
【中图分类号】H315 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2020)24-0095-02
一、引言
随着跨文化交际的日益紧密,近些年不少优秀的国外影视剧被引进大家的生活中,在豆瓣等影评网站上掀起了一阵关于外国影视剧的讨论,这样不但有助于大家学习一些地道的习惯表达,也有助于不同地域间的文化传播。而对于一些特殊题材的电影,如何才能让译入语的观众看懂源语言作者要表达的本意,这就成为翻译的一大难点。《致命女人》是一部美国黑色喜剧,该影片以独特的拍摄方式讲述了在同一个豪宅内三个不同年代的女性分别面对婚姻内丈夫不忠行为所展开的内容,包括复古年代的家庭主妇贝丝·安,摩登年代的社交名媛萨蒙妮,和现代的专职律师泰勒。之所以能斩获粉丝无数,优秀的字幕翻译功不可没,优秀的字幕翻译不仅要把该剧“黑色幽默”体现出来,还要让观众易于接受,通俗易懂,做到“共情”,因此,该剧的字幕翻译策略有一定的研究价值,在此从释意理论视角,举例说明一些精彩的翻译内容,从而进行研究。
二、释意理论概述
释意理论起源于二十世纪六十年代末的法国,主要代表人物是赛莱斯科维奇教授,用于探讨口译与非文学文本笔译原理与教学。该理论认为,“翻译的对象应是信息的内容,是信息的意义,而不是语言本身。”
该理论把翻译行为分为三步:(1)理解原文。即对源语言意义的即刻领会,这需要译者充分触动其意识储备的特殊意义并寻找其记忆中留下的痕迹,然后确切地表达出来,使得译入语读者的认知和情感也不会与源语言的语义相脱节,从而知道语言本身要表达的含义。(勒代雷, 2001:11-15.)(2)脱离源语言外壳。这也是这一理论的核心思想。在翻译工作中,口头陈述是转瞬即逝的,可以记住听到的整体内容,但却几乎忘记了陈述使用的词语。事实上:讲话使用的有声符号逐渐消失,而听者和译员则要保持着非语言形式的记忆,即处于意识状态的思想或提到的事实。(勒代雷, 2001:11-15.)将源语言所要表达的信息内容从其形式中提取出来,只记住要表达的含义即可。(3)用另一种语言来重新表达译者所理解的内容和其中的情感。如果让译者理解的内容和作者的原意一致,译者应具备相应的知识,对两国文化有一定程度的了解,帮助其理解文章內容,使意义不带任何假设。意义就是作者想表达的内容,他想通过所讲的话让别人明白的东西。(勒代雷, 2001:11-15.)
三、从释意理论角度分析《致命女人》字幕翻译
方法及策略
(一)理解原文
1.原文:I want your wallet, and your phone. No cash, no cards, no PayPal, no Venmo.
译文:把钱包、手机拿出来。现金、信用卡、支付宝、微信支付都不能用。该句出现在当泰勒得知她的丈夫背着她再次购买毒品后,泰勒要切断她丈夫的一切资金来源这个情景中。PayPal是一个总部在美国加利福尼亚州圣荷塞市的在线支付服务商,是支付工具之一。Venmo是PayPal旗下的一款移动支付服务,可为用户提供一种新的社交支付方式。虽然这两种在国外经常用到的支付工具,但在国内大众的视野中并不常见,如果译者单单翻译出字面意思,观众难免一头雾水,这就需要译者结合语境充分理解其含义,将译文翻译成国内大众通俗易懂的方式,这样不仅使得观众理解剧情发展,也拉进了读者与作者的距离。
2.原文:And my sisters are my sisters.
译文:我姐姐们还是老样子
该句出现在泰勒独自回家探亲,她丈夫打电话询问泰勒家中亲人现状时,泰勒对她姐姐们的形容。如果直接翻译成:并且我的姐姐们还是我的姐姐们,观众定会不知所云,不禁会产生“难道她姐姐以前不是她姐姐吗?”这样的疑问,而译者翻译成“老样子”这种口头用语,不仅符合中文的习惯表达,也更加贴近了生活,带给观众更多的真实感,也避免了因歧义造成观众对剧情的不必要揣测和误判。
(二)脱离源语言外壳
1.原文:You don’t make it very easy to be your boyfriend.
译文:做你男朋友并不容易
此句是汤米追求萨蒙妮时说的话,如果逐字翻译为:你没有把容易变成做你的男朋友,听起来就很拗口,不符合中文语言习惯。马克·沙特尔沃思和莫伊拉·考伊把字幕翻译界定为“为影视剧对白提供同步说明的过程。”(李和庆、薄振杰2005:44-46)字幕翻译的特点决定了字幕翻译应简洁明了,不能一味逐字翻译,遵循形式对照,所以译者把否定后置,用更加通顺简明的翻译表达了相同的意思,由此体现了释意理论对字幕翻译的指导作用。
2.原文:I mean……I love it, I say, let's do it. 译文:我的意思是,我很喜欢这个房子,就这么定了吧
此句是泰勒和她的丈夫伊莱一起去看新房子时,当房屋中介人员问伊莱有无购买意向时,伊莱的回答。影视剧的字幕翻译要求尽量忠实于原剧内容和语言,但更重要的是,电影作为文化传播的一个重要载体,其根本目的是满足观众的期待与要求,设想如果在真实生活中我们处于剧中人物的情景时,如果有购买意向,我们也会说“定下来”,而不是let's do it的字面意思“让我们一起做吧”。所以在翻译的过程中,译者也应充分发挥其主观能动性,有意识地结合具体语境来进行创造性的翻译。
(三)重新表达
1.原文:We’re on the same boat.
译文:我们是一条船上的蚂蚱
此句是伊萊为了不让婕德知道自己的秘密,故意瞒着她事情,此时,婕德用这句话来提醒他,他们还要合起伙来骗泰勒,最终伊莱因为这句话告诉了婕德事实。字幕翻译的另一个显著特点是:从演员的台词到文字的转换过程。这一过程看似简单,实则复杂。字幕翻译应具有通俗性,要求“影视对白通俗易懂,不仅仅由于其瞬间性,更由于影视观众面之广。读文学作品必须有一定文化程度,但即使文盲也看得懂影视。看电视时往往全家围坐在一起,这就要求影视语言雅俗共赏,老少皆宜,其对白不能过于典雅,太过晦涩。”(钱绍昌2000:62.)在这句话中,译者把on the same boat处理为中国化的谚语,使读者更易理解,可谓一语中的。
2.原文:They prefer venom and fireworks, tears and accusations.
译文:他们更希望看到我们相互抹黑,相互谩骂,涕泪俱下,声色俱厉
此句是萨蒙妮得知自己的丈夫卡尔是同性恋主义者后,没有大声争吵反而沉着冷静,卡尔觉得不可思议,于是询问萨蒙原因,萨蒙妮说因为邻居们更想看到他们之间是如此争吵的情景,所以并不想这么做。字幕常要把源语言转换成译入语中通俗易懂的常用语或短语,如谚语或者四字格搭配,避免译成晦涩难懂的短语和过于外国化的翻译,或者译入语观众不理解的国外典故。如果这里按照每个单词的意思则分别翻译为:恶毒、烟火、眼泪和谴责。难免会让观众困惑不已,而在这里译者采用了四字格短语和成语的搭配,不仅使得整句译文简洁工整,而且运用的短语也能让观众立刻理解其中的意思,这就避免了使用冗长繁琐的句子或短语给观众带来不必要的困惑,从而更好地体现原作者想表达的意思。
四、结语
本文通过举例《致命女人》中的一些精彩台词,从释意理论的角度分析了如何从三个步骤——理解,脱离源语言外壳,重新表达,来进行字幕翻译,得出以下结论:在进行字幕翻译的时候要注重译文要符合译文观众的日常表达习惯和理解,尽量使用简洁明了的词语搭配让观众快速理解片中演员的话语,还应注意译文应结合影片题材来进行选词,从而更好传达作者所想要表达的情感。最后,字幕翻译作为语言文化传播的重要载体,其重要性不言而喻,希望能以此文为字幕翻译工作者们提供些许借鉴。
参考文献:
[1]刘和平.释意学派理论对翻译学的主要贡献——献给达尼卡 · 塞莱丝柯维奇教授[J].中国翻译,2001,(04):62-65.
[2]李和庆,薄振杰.规范与影视字幕翻译[J].中国科技翻译,2005,(02):44-46.
[3]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译.2001,(04).
[4]玛丽雅娜 · 勒代雷.释意学派口笔译理论[M].中国对外翻译出版公司,2001.
[5]钱绍昌.影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000,(01):61-65.
[6]张吉良.巴黎释意学派口译理论成就谈[J].《中国科技翻译》,2009,(04).
[7]赵乐.释意理论在字幕翻译中的应用——以美剧《复仇》字幕翻译为例[J].科教导刊(中旬刊),2012,(07):
158-159.
【关键词】 《致命女人》;释意理论;翻译策略
【中图分类号】H315 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2020)24-0095-02
一、引言
随着跨文化交际的日益紧密,近些年不少优秀的国外影视剧被引进大家的生活中,在豆瓣等影评网站上掀起了一阵关于外国影视剧的讨论,这样不但有助于大家学习一些地道的习惯表达,也有助于不同地域间的文化传播。而对于一些特殊题材的电影,如何才能让译入语的观众看懂源语言作者要表达的本意,这就成为翻译的一大难点。《致命女人》是一部美国黑色喜剧,该影片以独特的拍摄方式讲述了在同一个豪宅内三个不同年代的女性分别面对婚姻内丈夫不忠行为所展开的内容,包括复古年代的家庭主妇贝丝·安,摩登年代的社交名媛萨蒙妮,和现代的专职律师泰勒。之所以能斩获粉丝无数,优秀的字幕翻译功不可没,优秀的字幕翻译不仅要把该剧“黑色幽默”体现出来,还要让观众易于接受,通俗易懂,做到“共情”,因此,该剧的字幕翻译策略有一定的研究价值,在此从释意理论视角,举例说明一些精彩的翻译内容,从而进行研究。
二、释意理论概述
释意理论起源于二十世纪六十年代末的法国,主要代表人物是赛莱斯科维奇教授,用于探讨口译与非文学文本笔译原理与教学。该理论认为,“翻译的对象应是信息的内容,是信息的意义,而不是语言本身。”
该理论把翻译行为分为三步:(1)理解原文。即对源语言意义的即刻领会,这需要译者充分触动其意识储备的特殊意义并寻找其记忆中留下的痕迹,然后确切地表达出来,使得译入语读者的认知和情感也不会与源语言的语义相脱节,从而知道语言本身要表达的含义。(勒代雷, 2001:11-15.)(2)脱离源语言外壳。这也是这一理论的核心思想。在翻译工作中,口头陈述是转瞬即逝的,可以记住听到的整体内容,但却几乎忘记了陈述使用的词语。事实上:讲话使用的有声符号逐渐消失,而听者和译员则要保持着非语言形式的记忆,即处于意识状态的思想或提到的事实。(勒代雷, 2001:11-15.)将源语言所要表达的信息内容从其形式中提取出来,只记住要表达的含义即可。(3)用另一种语言来重新表达译者所理解的内容和其中的情感。如果让译者理解的内容和作者的原意一致,译者应具备相应的知识,对两国文化有一定程度的了解,帮助其理解文章內容,使意义不带任何假设。意义就是作者想表达的内容,他想通过所讲的话让别人明白的东西。(勒代雷, 2001:11-15.)
三、从释意理论角度分析《致命女人》字幕翻译
方法及策略
(一)理解原文
1.原文:I want your wallet, and your phone. No cash, no cards, no PayPal, no Venmo.
译文:把钱包、手机拿出来。现金、信用卡、支付宝、微信支付都不能用。该句出现在当泰勒得知她的丈夫背着她再次购买毒品后,泰勒要切断她丈夫的一切资金来源这个情景中。PayPal是一个总部在美国加利福尼亚州圣荷塞市的在线支付服务商,是支付工具之一。Venmo是PayPal旗下的一款移动支付服务,可为用户提供一种新的社交支付方式。虽然这两种在国外经常用到的支付工具,但在国内大众的视野中并不常见,如果译者单单翻译出字面意思,观众难免一头雾水,这就需要译者结合语境充分理解其含义,将译文翻译成国内大众通俗易懂的方式,这样不仅使得观众理解剧情发展,也拉进了读者与作者的距离。
2.原文:And my sisters are my sisters.
译文:我姐姐们还是老样子
该句出现在泰勒独自回家探亲,她丈夫打电话询问泰勒家中亲人现状时,泰勒对她姐姐们的形容。如果直接翻译成:并且我的姐姐们还是我的姐姐们,观众定会不知所云,不禁会产生“难道她姐姐以前不是她姐姐吗?”这样的疑问,而译者翻译成“老样子”这种口头用语,不仅符合中文的习惯表达,也更加贴近了生活,带给观众更多的真实感,也避免了因歧义造成观众对剧情的不必要揣测和误判。
(二)脱离源语言外壳
1.原文:You don’t make it very easy to be your boyfriend.
译文:做你男朋友并不容易
此句是汤米追求萨蒙妮时说的话,如果逐字翻译为:你没有把容易变成做你的男朋友,听起来就很拗口,不符合中文语言习惯。马克·沙特尔沃思和莫伊拉·考伊把字幕翻译界定为“为影视剧对白提供同步说明的过程。”(李和庆、薄振杰2005:44-46)字幕翻译的特点决定了字幕翻译应简洁明了,不能一味逐字翻译,遵循形式对照,所以译者把否定后置,用更加通顺简明的翻译表达了相同的意思,由此体现了释意理论对字幕翻译的指导作用。
2.原文:I mean……I love it, I say, let's do it. 译文:我的意思是,我很喜欢这个房子,就这么定了吧
此句是泰勒和她的丈夫伊莱一起去看新房子时,当房屋中介人员问伊莱有无购买意向时,伊莱的回答。影视剧的字幕翻译要求尽量忠实于原剧内容和语言,但更重要的是,电影作为文化传播的一个重要载体,其根本目的是满足观众的期待与要求,设想如果在真实生活中我们处于剧中人物的情景时,如果有购买意向,我们也会说“定下来”,而不是let's do it的字面意思“让我们一起做吧”。所以在翻译的过程中,译者也应充分发挥其主观能动性,有意识地结合具体语境来进行创造性的翻译。
(三)重新表达
1.原文:We’re on the same boat.
译文:我们是一条船上的蚂蚱
此句是伊萊为了不让婕德知道自己的秘密,故意瞒着她事情,此时,婕德用这句话来提醒他,他们还要合起伙来骗泰勒,最终伊莱因为这句话告诉了婕德事实。字幕翻译的另一个显著特点是:从演员的台词到文字的转换过程。这一过程看似简单,实则复杂。字幕翻译应具有通俗性,要求“影视对白通俗易懂,不仅仅由于其瞬间性,更由于影视观众面之广。读文学作品必须有一定文化程度,但即使文盲也看得懂影视。看电视时往往全家围坐在一起,这就要求影视语言雅俗共赏,老少皆宜,其对白不能过于典雅,太过晦涩。”(钱绍昌2000:62.)在这句话中,译者把on the same boat处理为中国化的谚语,使读者更易理解,可谓一语中的。
2.原文:They prefer venom and fireworks, tears and accusations.
译文:他们更希望看到我们相互抹黑,相互谩骂,涕泪俱下,声色俱厉
此句是萨蒙妮得知自己的丈夫卡尔是同性恋主义者后,没有大声争吵反而沉着冷静,卡尔觉得不可思议,于是询问萨蒙原因,萨蒙妮说因为邻居们更想看到他们之间是如此争吵的情景,所以并不想这么做。字幕常要把源语言转换成译入语中通俗易懂的常用语或短语,如谚语或者四字格搭配,避免译成晦涩难懂的短语和过于外国化的翻译,或者译入语观众不理解的国外典故。如果这里按照每个单词的意思则分别翻译为:恶毒、烟火、眼泪和谴责。难免会让观众困惑不已,而在这里译者采用了四字格短语和成语的搭配,不仅使得整句译文简洁工整,而且运用的短语也能让观众立刻理解其中的意思,这就避免了使用冗长繁琐的句子或短语给观众带来不必要的困惑,从而更好地体现原作者想表达的意思。
四、结语
本文通过举例《致命女人》中的一些精彩台词,从释意理论的角度分析了如何从三个步骤——理解,脱离源语言外壳,重新表达,来进行字幕翻译,得出以下结论:在进行字幕翻译的时候要注重译文要符合译文观众的日常表达习惯和理解,尽量使用简洁明了的词语搭配让观众快速理解片中演员的话语,还应注意译文应结合影片题材来进行选词,从而更好传达作者所想要表达的情感。最后,字幕翻译作为语言文化传播的重要载体,其重要性不言而喻,希望能以此文为字幕翻译工作者们提供些许借鉴。
参考文献:
[1]刘和平.释意学派理论对翻译学的主要贡献——献给达尼卡 · 塞莱丝柯维奇教授[J].中国翻译,2001,(04):62-65.
[2]李和庆,薄振杰.规范与影视字幕翻译[J].中国科技翻译,2005,(02):44-46.
[3]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译.2001,(04).
[4]玛丽雅娜 · 勒代雷.释意学派口笔译理论[M].中国对外翻译出版公司,2001.
[5]钱绍昌.影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000,(01):61-65.
[6]张吉良.巴黎释意学派口译理论成就谈[J].《中国科技翻译》,2009,(04).
[7]赵乐.释意理论在字幕翻译中的应用——以美剧《复仇》字幕翻译为例[J].科教导刊(中旬刊),2012,(07):
158-159.