翻译与文化身份的构建

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:engineer2007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】本文以劳伦斯·韦努蒂的翻译文化目标理论为基础,探讨文化身份构建中的文化要素,并辅以具体案例详细讲述。
  【关键词】劳伦斯·韦努蒂 文化身份构建 文化
  【Abstract】Based on translation’s cultural objective proposed by Lawrence Venuti, the article explores the cultural elements in the process of constructing cultural identity . In addition, several cases are cited to explain specifically.
  【Key words】Lawrence Venuti; Construction of Cultural Identity; Culture
  一、引言
  本文作者认为翻译是实现两种语言转化的过程,其中涉及诸多因素,从最基本的语言层面的考量到文化碰撞过程中宏观微观因子的综合审视。本文从劳伦斯·韦努蒂的翻译文化目标理论出发,结合具体翻译实例,探讨在文化身份构建中的文化要素。
  二、劳伦斯·韦努蒂的翻译文化目标
  劳伦斯·韦努蒂是解构主义翻译派的重量级人物,他不仅继承了德里达的解构理念,并在详尽研究西方翻译史后,反思译者的边缘状态,发现以目的语文化为取向的归化策略占据了主导地位。在他看来,归化策略实际上体现了主导文化社会中常见的政策,即“盲目自大地使用单语,把外来文化拒于门外”。(Venuti, 15),因此,他提出了异化策略,也被他称作“抵抗”(resistancy),是一种不流畅或疏远的翻译风格,意在突显原文的异质性身份,并保护不受译入文化的支配,显示译者的存在。(Munday, 220)韦努蒂的理论影响深远,但也颇有争议。比如国内学者贺显斌认为韦努蒂“把翻译策略与效果混为一谈”(80),任淑坤也指出韦努蒂异化策略在弱势文化国家翻译实践和强势文化国家翻译实践中不可避免的缺陷(56-57),但是作者认为必须明确的一点是韦努蒂再三强调他所考察的是英美文化作为目的语文化,其他弱势文化作为源语文化,因此在把源语转化为目的语时,要突显源语文化的位置,是有其可取之处的。另外针对一些对“抵抗式翻译”产生“不通顺”译作以彰显译者对原文的干预是否可取的质疑,作者也认为这是把翻译中的语言问题和文化问题混为一谈,突出源语文化和语言通顺以便读者理解二者之间不存在矛盾,可以共存。
  由此可见,韦努蒂的翻译理论站在文化高度,探讨社会文化框架的价值驱动,对促进文化碰撞、交织及保护文化多样性具有重要意义。
  三、具体案例分析
  以沈祖芬《鲁滨孙漂流记》的译本为例。沈祖芬是晚清时期具有维新思想的知识分子,希望通过翻译书籍,警醒国人,改造国民性。由此,译者在翻译过程中对原文进行了删减、增补和改动,比如鲁滨孙从南京到北京的所见所闻,对中国官僚、士人的讽刺,对中国人穷困、傲慢、野蛮之类评价,均被删除,只用一句赞美之辞概括,“支那民居比栉,城市繁华,田畴沃衍,车马络绎不绝。”虽然译者的出发点是好的,但作者认为这种处理并不完全妥当。晚清时期的中国的确是问题重重,闭关锁国的政策不仅使经济发展停滞不前,更使得中国人的思想和外界脱节,国民劣根性暴露无遗。在这个时候,通过外国人的眼睛和记述对当时的社会问题针砭时弊是十分必要的,起到鞭策、警示的作用。不过译者在后文的翻译中确实翻译出“余始知支那人柔懦无用,不能自强也。”(崔文东,19-24)尽管笛福在原文中并没有强调中国人的“柔懦无用”,译者则着重点明,激励国人学习西人。总体来看,沈祖芬的译本在实现批判国民性、自强国民的目标上有其可圈可点之处。其实,1895年,颇有影响力的清末资产阶级启蒙思想家和翻译家严复在多篇文章提到了“国民”意识以及振兴民族精神,这是翻译与文化身份构建在特定社会背景下的具体体现,通过翻译体现先进西方思想的著作,有力冲击中国落后保守的旧有观念,解构封闭、傲娇、盲目自大的文化身份,重构开放、虚心、包容的新文化身份。因此翻译中文化身份的构建需要明晰翻译的初衷和最终译本的受众,确定源语文化和目的語文化之间的初始关系和希冀达到的关系,从而有效解构并重构文化身份。
  四、结语
  文化是文化身份构建过程中必须考量的关键要素,此文化概念不是单一单向的,而是包含了源语文化和目的语文化两个层面及二者之间的关系。
  参考文献:
  [1]Munday,J.Introducing Translation and Studies Theories and Applications.[M]New York:Routledge,2001.
  [2]Venuti,L.The Translator’s Invisibility:A History of Translation.[M]London and New York:Routledge,1995.
  [3]崔文东.翻译国民性:以晚清《鲁滨孙漂流记》中译本为例[J].译史纵横,2012(5):19-24.
  [4]贺显斌.韦努蒂翻译理论的局限性[J].外国语,2007(3):76-81.
  [5]任淑坤.解构主义翻译观刍议—兼论韦努蒂的翻译思想和策略[J].外语与外语教学,2004,11(8):55-59.
其他文献
会议
文章对叠伞重点检查的内容及方法做了具体的说明,并强调做为一名检查人员应坚持制度,严格标准,认真履行职责,才能保证跳伞安全.
本文通过对东兴国家重点开发开放试验区的发展现状及商务外语翻译发展现状的简要分析,针对试验区翻译服务发展供需不平衡、翻译工作者在翻译中的职业化及专业化等问题,从社会
【摘要】在英汉翻译的过程中,由于文化、宗教、习俗等方面都存在差异,造成在翻译的过程中存在很多的问题。  【关键词】英汉 思维差异 翻译  一、前言  在不同的语言中存在着不同的特点,在翻译的过程中我们要遵循本国的语言,保证语言翻译的正确性。  二、英汉翻译中具体和抽象的转换方法  1.具体译法。英语表达趋向于抽象,而汉语表达趋向于具体,在英汉翻译中,有必要将抽象的英语转化为具体的汉语。所谓具体译法
在叠前深度偏移处理技术中,叠前资料的信噪比直接影响叠前深度偏移的效果,如果没有高质量的道集资料,即便是很好的叠前深度偏移方法也得不到好的偏移效果。因此,叠前道集的精细处
会议
分析了词汇教学在英语教学中的作用及地位,提出了词汇是影响理解和应用最重要的因素,探讨了英语词汇教学的有效方法,包括突出难词记忆法、注重词汇记忆法教学、融文化知识于
通过理论分析和数学推导,提出了叠置电厂中压机组的功量指标转换系数5和热量指标转换系数[],通过这二个转换系数可以将中压机组热力系统的变化快速转化成叠置电厂的经济指标变
【摘要】操控派承前启后地采用文化研究模式,把意识形态,诗学观,赞助人等文学以外的因素引入到翻译研究中。翻译是意识形态指导译者思想,赞助人规划翻译行为,译者运用符合主流的诗学观对原著进行操控与改写。《狼图腾》2004年出版,是一本风靡中国的畅销小说。2008年由美著名汉学家葛浩文教授译为英文。本文主要运用操控论三要素的观点,以葛浩文译本《狼图腾》作为研究对象,采取了理论联系实际的方法,探求葛浩文译《