Sapir—Whorf Hypothesis and Its Implications for Second Language Learning

来源 :西江文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chren1981
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】: Sapir-Whorf hypothesis is concerned with the relationship among language, thought and culture. As a famous theory in linguistics, it is always attractive in academia since its appearance which has been interpreted from different perspectives by numerous scholars. This paper mainly focuses on the practical meanings of Sapir-Whorf hypothesis on second language learning, both English learning of Chinese learners and Chinese learning of English learners.
  【Key words】: Sapir-Whorf hypothesis; thought; culture; second language learning
  1. Introduction
  As one of the most famous theory in Sociolinguistics, Sapir-Whorf hypothesis explains the interaction among language, thought and culture which suggests that people who use different languages have different ways of thinking and different culture in different countries will influence the format of different languages. This paper will focus on the implications which are originated from this hypothesis, discussing how Sapir-Whorf hypothesis helps to make second language learning more effective.
  2. Implications on Second Language learning
  2.1 Pay attention to different thinking patterns
  There are many strong logic and analytical thinking modes in western thoughts, which is originated from the Greek thoughts. As for English learning, Chinese students often make mistakes in English because of fixed Chinese thinking pattern. There was a study on students’ mistakes in English writing in the college entrance examination in the past 20 years. The result shows that 80 percent mistakes in English writing belong to the logic mistakes instead of the grammatical errors. This point suggests that only when we really learn to think as westerners can we really grasp the true meanings of English. On the contrary, oriental thoughts always prefer euphemism and implicitness. Lots of evidence justifies that although many foreigners have learned Chinese for many years, they still cannot communicate with Chinese native speakers successfully. The reason which lead to failed communications always lies in that their ways of expression is too direct that Chinese native speaker cannot tolerate. Therefore, it is significant for foreign learners to know that the communicational way of speaking Chinese is more important than the grammatical way of speaking English to a certain extent.
  From the analysis talked above, it is apparent that different thinking patterns may easily result in improper use of language, which suggests that language learners should try to eliminate the interference of mother tongue thinking and achieve agreement between thought and target language in the process of second language learning.   2.2 Pay attention to different cultural background knowledge
  The language and the culture are closely related and intricately related as part and whole. Different countries have different cultures which may often create misunderstanding if ignored and hinder our communications with native speakers if a foreign language is culturally misused even though the structure are perfectly correct (Foley, 1997).
  Different cultural histories may result in many differences between two languages. In English, the word “brother” means a male having the same parents as another or one parent in common with another, while in Chinese, the meaning is broadened, it not only means the male having the parents as another or one parent in common with another, but also contains the cousins. This difference can be explained by different social historical traditions which exist in China society and western society. In ancient times, there was a rigid kinship system corresponding to the specific political need at that time. With the complicated relationship crossed and influenced, China’s society can be called a “kinship’s society”. Different appellations for different kinfolk can better fit for traditions in China, such as “表兄弟, 表姐妹, 堂兄弟, 舅舅舅媽, 姨妈姨夫”, while it is hard for foreign learners to understand why they need to use so many different words for their kinfolk and all the words mentioned above can be replaced only by “cousin” “uncle” and “aunt” simply in western countries. Therefore, when learning Chinese, many foreign learners always mistakenly use appellations which may result in embarrassments, which proves that only when foreign learners understand the kinship system of China society, can they understand so many different appellations for their kinfolk and communicate with Chinese native speakers successfully.
  3. Conclusion
  According to Sapir-Whorf hypothesis, it is suggested that language has a close relationship with culture and people’s thinking patterns. The great influence it has on second language learning cannot be neglected. People who use different languages have different views of the world and ways of thinking and different culture in different countries will influence the format of different languages. It is a good way of learning a second language along with its thinking patterns and cultural background information. Learning a new language is not only to learn language itself, but also a new mode of thinking; a better understanding of culture will certainly help second language learning more effective. With these principles in mind, the process of second language learning will be improved certainly.
  References:
  [1]Sapir, E. (1921). Language: An introduction to the study of speech. New York: Harcourt, Brace and company.
  [2]Sapir, E. (1925). Sound patterns in language. Language. (1): 37-51.
  [3]Wolfson, N. (1983). Rules of speaking. In J. C. Richards & R. W. Schmidt (Eds.), Languages and communication (pp. 61-68). London: Longman.
  [4]胡壯麟(2006)。语言学教程(第三版)。北京:北京大学出版社。
  作者简介:乔丹雯,1994年7月25日出生,女,汉族,汉滨区人,现就读于西安外国语大学英文学院2016级英语语言文学专业。主要研究方向:英美文学。
其他文献
【摘要】:女性主义翻译是翻译研究中新兴的、重要的一大领域。本文先对这一概念进行阐述,再简述了其发展过程以及在中国的研究现状,最后就是否应该进行女性主义翻译进行了意义上的探讨。  【关键词】:女性主义翻译;发展;研究;意义  女性主义翻译研究也曾被称为女权主义翻译研究。在翻译过程中,译者或多或少都会对原文进行改造重塑,尤其在语言间性别模糊的用词、语言的微妙选择上,译者的意识能够增强或减弱文本中对女性
期刊
中国传统绘画在宋代大多以宋院体画风格为主,提倡“形似”,多写实,画家笔下的自然景物造型精准,栩栩如生且不失画境,力求表现出最自然的形态,强调绘画要有严格的法度,艺术形象要生动逼真,以其独特的美学魅力在中国画的发展中占有举足轻重的地位!后人将这个时代主要呈现的绘画境界称之为“无我之境”。  宋以后以文人士大夫为创源的文人画为主流,以元四家为代表的文人画盛行一时,为中国画翻开了新的篇章,这也是中国画区
期刊
一、【摘要】:中华文化源远流长,深刻地影响着人们的生活,塑造了人们的行为模式,人们的一举一动都与其接触的文化有着密不可分的关系。在这其中,社交中人们的眼神交流方式是一个典型的例子。从本质上来说,文化是影响人们行为方式的重要因素,文化的差异导致了人们的社会行为的差异。本文围绕中华文化如何影响社交中人们的眼神交流方式这个问题,从谈话中的眼神交流,演讲时的眼神交流和生活中的围观现象三个方面进行了详细的分
期刊
【摘要】:以现代观点来看,群众文化不仅是传统文化的重要组成部分,也是当今我们建设社会主义和谐社会的基础所在。但是由于我国的经济、社会发展都带有特殊性,因此新形势下我国的群众文化建设出现了很多的问题,阻碍了群众文化的进一步发展。基于此,本文在第一部分阐述了群众文化的意义与作用,从而为文章奠定了理论基础;文章第二部分分析了当前我国群众文化建设中出现的问题;针对存在的问题,笔者通过结合个人近年来的工作经
期刊
【摘要】:生活在虚拟时代的我们,对网络暴力绝不陌生。“网络暴力”即虚拟社会的暴力行为自诞生以来,凭借其前所未有的威力,在互联网世界掀起了颇具影响力的网络运动。它是活跃于中国互联网领域的新兴事物,是虚拟社会的非理性表达,是伦理道德失范的典型现象。网络暴力作为不同于现实暴力的“软暴力”,不同于现实生活中暴力行为的拳脚相加和血肉相搏,而是将虚拟社会作为场域和平台、以“人肉搜索”为途径和手段、以语言文字为
期刊
1.1 “媚俗”的媒介化  在当代,“媚俗”作品随着媒体的传播速度的加快进行着几何式的增长与裂变,甚至,“媚俗”成了媒介本身,作为媒介的媚俗,早已从早期那种手工的、直观的、杂耍式的生产方式中走了出来。  “媚俗”即“增殖”,当代的“媚俗”作品的生产,像病毒传染更像细胞裂变,它们的目的不再是实现如实直接地传达,而是要对信息进行加工后再传递:黏合裂隙,调和矛盾,整合意义,使异质与环境相适应。如此煞费苦
期刊
【摘要】:《园冶》诞生于明崇祯甲戌年,是我国古代唯一的园林专著,全书共三卷,阐述了中国古典文人园林的审美理想和艺术特征,总结了造园经验,提出了“虽由人作,宛自天开”的造园理念,成为后世造园的主要理论依据之一。本文从历史背景、营造观念以及思想启迪三个方面,阐述《园冶》对后世造园理论和环境设计产生的巨大影响。  【关键词】:园冶;计成;美学研究  一、《园冶》计成  明崇祯四年(1631)秋,计成完成
期刊
【摘要】:路遥的小说着力呈现生存的苦难与人生的悲剧。路遥小说中的苦难意识是一种现实生活与人生理想冲突与矛盾的反映,而这种矛盾又使得小说中的人物在残酷现实与美好理想之间产生巨大的悲剧。路遥注重发掘在苦难生存中人民所具有的精神品格,同时,路遥小说往往以爱情、生活、事业的悲剧展现生命存在的意义与价值。  【关键词】: 路遥;苦难;悲剧;农村;城市  一、路遥的苦难意识与乡土情结相联系  路遥生长在一个贫
期刊
【摘要】:近日,中国版《深夜食堂》一经播出引起了很大的争议。造成该剧一致差评的原因在于作为购买版权的翻拍作品其在本土化方面出现了问题。本文针对中国版《深夜食堂》水土不服探讨了三个主要成因,首先是其忽略了影视文本的再创作,模块化地套用原作情节内容,使得出来的作品流于表面,难以触及原作灵魂。其次是偏离了原作故事内核,忽略了原作的“用食物讲故事”的核心。最后是忽略了中日文化的差異性,没能够做到合适的跨文
期刊
【摘要】:《汉语语音教程》与《汉语正音教程》是两本专门介绍语音的对外汉语教材,本文通过对两本教材进行对比分析,探索其共同点和差异性,以期使用者在选择时可以根据自身需要,快速准确地选择出适合自己的教材,进而促进对外汉语教学。  【关键词】:汉语语音教程;汉语正音教程;共同点;差异性。  如今,对外汉语教学蓬勃发展,对外汉语教材页随之不断更新。但是语音部分一直是各个教材中的薄弱环节。北京语言大学出版社
期刊