论文部分内容阅读
前景化是文学作品实现诗学诉求的众多语言表达手段之一,文学作品的语言形式(前景化)与诗学功能是互相依存的,因此如何通过动态地操纵语言形式而取得文学翻译的诗学效果成为众多翻译家的追求。本文试图从前景化的角度分析杨必译本《名利场》中的诗学操纵,探究译者如何通过对原文的艺术化处理实现和原文的动态对等。
Foregrounding is one of the many language means of expression in literary works to achieve poetic appeal. The linguistic forms (foregrounding) and poetic functions of literary works are interdependent. Therefore, how to obtain poetics of literary translation through the dynamic manipulation of linguistic forms The effect has become the pursuit of many translators. This article attempts to analyze the poetic manipulation in Yang Bi’s translation of Vanity Fair from the perspective of foreground and explore how the translator achieves the dynamic equivalence of the original text by artistic treatment of the original text.