论文部分内容阅读
【摘要】近年来,自建小型翻译语料库已经成为许多译者提高翻译质量与翻译效率的重要方式。通过自建语料库,我们可以对一个词汇,一种句型或一种类型的文本进行更深层次的探索和研究。通过自建《改变我们的世界——2030年可持续发展议程》小型语料库,本文从词汇搭配方面对“消除”一词在联合国文件中的翻译进行了研究,希望能给其他译者在以后翻译此类文本时一点建议。
【关键词】语料库;消除;词汇搭配;翻译分析
【作者简介】朱露露(1995.03-),女,汉族,上海对外经贸大学,硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。
引言
由于联合国各部门职能的复杂性,联合国文件在许多地方都区别于普通文件。对于译者来说,要想熟练而准确地翻译联合国文件绝非易事,找到合适的方式来翻译非常重要。近年来,关于语料库以及词汇搭配的研究不断涌现,给了译者探索的新方向。本文所用语料库是基于《2030年可持续发展议程》的小型自建语料库,中英文共四万两千字左右。语料库使用Transmate软件对齐后建成,检索软件为BFSU ParaConc1.2.1。通过该语料库,本文试图从词汇搭配方面探索“消除”一词在联合国文件中的翻译方法,以期能够提高此类文本的翻译质量和翻译效率。
一、关于词汇搭配的研究概述
Firth(1957: 12)曾说“You shall know a word by the company it keeps.”,即词的意义从与它结伴同现的词中体现。根据Firth的观点,词项的结伴规律、结伴词项间的相互期待与相互吸引、搭配成分的类联接关系等都是词语搭配的形式属性,都是词语搭配研究的重要内容。(卫乃兴 2002)
Bahumaid(2006 )指出了对搭配进行翻译可能遇到的两大类问题:语内问题和语际问题。语内问题主要包括:(1)搭配尚无严格的定义,因此搭配与非搭配间的界限不清;(2)两个或多个同义词在一语境中可能重叠,而在另一语境中可能相互排斥;(3)有些搭配是一种特定语域所独有的;(4)新的搭配不断出现,因此译者须不断学习新的搭配;(5)搭配存在一个度的问题,对某些人来说一种搭配是可接受的,而对另外的人则不然。(武光军 2010)本文涉及的主要是语内问题,语际问题在此不作说明。
过去40多年间,国内外语言学者运用语料库语言学的方法和理念对词语搭配进行了大量研究,通过语料库,我们可以更清楚地对词汇的搭配模式进行调查研究,进而为译者在翻译时提供选词思路。
二“消除”的含义与搭配
在汉语大词典中,“消除” 主要有两个意思,一是除去,使不存在,我们平时用到的基本都是这个意思;二是消受,主要用于文学作品中,文中不探讨此意。
检索北京大学CCL语料库的子库“现代汉语语料库”后,“消除”一词出现了17298条结果,整理后发现,“消除”一词的搭配有40种以上,出现频数最多的是消除贫困,出现了1808次,较多的有“消除影响”“消除隐患”等,所搭配词汇基本带有强烈的或鲜明的消极语义特征,下面笔者将消除一詞的搭配简单归类为三种类型:
消除 :1.消极的、不好的具体词汇,如隐患、隔阂、贫困、营养不良、矛盾、疲劳、歧义等;2.XX(带来)的(多指不好的) 概括性名词,如意识、影响、做法、现象、关系、情绪、特点、症状等;3.中性的具体名词,如记忆、字迹、途径、原因等。
三“消除”一词在语料库中的词汇搭配分析
通过使用BFSU ParaConc1.2.1软件检索后整理得出:“消除”一词在语料库中共出现了39次,有9种译法,分别为:end(14次),eradicate(7次),eliminate(6次),bridge(3次),combat(2次),address(1次),remove(1次),fight(1次),resolve(1次)。出现的搭配主要有12种:消除贫穷;消除贫穷与饥饿 ;消除......之间的不平等;消除数字鸿沟;消除歧视和暴力;消除障碍和制约;消除疟疾;消除收入不平等;消除债务不可持续的局面;消除市场扭曲;消除童工劳动;消除性别差距。与之相对应的表达为:eradicate poverty;end poverty and hunger;combat inequalities;bridge the digital divide;eliminate discrimination and violence;remove obstacles and restraints;fight malaria;address income inequality;resolve unsustainable debt situations;remove market distortions;elimination of child labor;eliminate gender disparities。
根据上述搭配,我们可以简单得出:联合国文件中与“消除”一词搭配的词汇主要是贫穷,饥饿等词,属于“消除”搭配的第一种类型。根据使用频率,出现次数最多的是end、eradicate、eliminate等三词,其他六种表达出现较少。
四“消除”一词在联合国文件中的翻译策略
一是把握文章语域,谨慎选择用词。语域由话语范围、话语基调、话语方式构成,不同的语域有不同的用语,当然语域本身并不固定,有时须视情况而定。《2030年可持续发展议程》旨在呼吁各国及时采取行动,为今后15年实现17项可持续发展目标而努力,因此用词更加简洁易懂,在选词上倾向于使用更加口语化的end来拉近与读者的关系。虽然都是联合国文件,但目的不同,用词也可能会产生细微差别。如果是偏向倡议建议类的文本,可以使用end,如果是较为客观正式的准则类文件,最好使用eradicate和eliminate等词,这一点通过与其他类型语料库的对比也可以证实:搜索绍兴文理学院建成的中国法律法规汉英平行语料库(香港),“消除”一词共出现80次,但end未曾使用过。 二是看清所搭词汇,仔细辨析近义词。eliminate和eradicate在正式文件中使用都很频繁,但也有频数上的差异,在BNC语料库中,eliminate出现了2795次,eradicate出现了698次,说明以英语为母语的人更倾向于使用eliminate,该词的使用范围更广。根据对两个词的搭配分析,我们可以简要得出结论:eradicate一般搭配某种强烈想要根除的社会问题,而eliminate更倾向于搭配想要摆脱、解决的或不必要的问题、危险或可能性等,意愿相比稍弱。下面通过实例进行对比:
例1:将消除对妇女和女童的一切形式歧视和暴力,包括通过让男子和男童参与。
这里“消除”一词后面接的是歧视和暴力,属于想要摆脱和解决的问题和现象,所以使用了eliminate一词。
例2:促进可持续消费的政策应考虑到消除贫穷、满足社会所有成员的基本人类需要、减少国家内部和国家之间不平等的目标。
这里“消除”一词后面接的是贫穷,贫穷一直是中国乃至整个世界都在竭尽全力希望根除的社会问题,这几乎已经是一个固定的术语,因此使用eradicate一词会更加地道。
eliminate和eradicate并非完全是不相容的,作为“消除”的意思来说,两者在很多时候都是可以互换的,上述提到的语内问题中就表明搭配存在一个度的问题,有时看译者的偏向性,没有特别固定的搭配,因此译者在选择两个词汇时,还是应该考虑到句意、文体等因素作出最合适的选择。
三是具体问题具体分析。“消除”一词在语料库中有9种不同的译法,说明该词在一些情况下必须根据句意作出调整。例如:
例3:信息和通信技术的传播和全球互通互联非常有可能加快人类的进步,消除数字鸿沟,创建知识社会,而医药和能源等不同领域中的科学技术创新也可能起到相同的作用。
“消除数字鸿沟”是比较专业的用语,译者应该先仔细查找资料,理解之后再进行翻译。数字鸿沟可以理解为由于贫穷、教育设施中缺乏现代化技术以及由于文盲而形成的贫穷国家与富裕发达国家之间、城乡之间以及年青一代与老一代之间在获取信息和通信新技术方面的不平等。这种不平等不能单纯地根除或解决,而是努力使之更平衡,缩小差距。所以,使用bridge the digital divide来表示,bridge的意思是to reduce or get rid of the difference between two things,有桥和纽带的意思,在使用bridge做“消除”之意时,一定是两者之间有对比。
例4:我们重申,债务国和债权国必须共同努力,防止和消除债务不可持续的局面。
“债务不可持续”指的是在未来任何一个时期能够实现经济同步增长并保持财政收支平衡的债务状态,因此“债务不可持续”的局面并不是简单的社会问题,而是政府需要采取各项措施解决的难题。“resolve”的意思是to find a satisfactory way of dealing with a problem or difficulty,用在此处更加合适,它更侧重于找到合适的方法来解决问题,例如消除疑虑,消除争端等都可以用resolve一词。因此,这里使用的是“resolve unsustainable debt situations”。在BNC语料库中,resolve一词在Spoken语料库中出现了72次,而在Academic语料中出现了424次,说明该词是较为正式的书面语,符合联合国文件的语言特点。
五、总结
通过利用自建语料库对“消除”一词的词汇搭配进行分析,本文探索了“消除”一词在联合国文件中的翻译策略。由于联合国文件的语言特点,“消除”一词的翻译并不算很多。在不同的文本中,不同的語境下,“消除”的翻译方式有几十种之多,例如:free,dispel,melt away,efface,abate,remedy,wipe out,banish等。在平常的学习中,译者应该根据词汇的搭配多多积累,这样在翻译时才不会胡乱选词,译文才能更加准确地道。
参考文献:
[1]Bahumaid S.Collocation in English-Arabic Translation[J].Babel,2006(2):133-152.
[2]Firth J.R.Papers in Linguistics[M]. London: Oxford University Press,1957.
[3]彭楚秋,陶友兰.构建基于语料库的中国“法律术语社区”——以“调解”一词为例[J].当代外语研究,2017(01):42-50 66.
[4]石秀文,管新潮.基于语料库的汉英词语的翻译特色研究[J].上海翻译,2015(04):80-84.
[5]卫乃兴.专业性搭配初探——语料库语言学方法[J].解放军外国语学院学报,2001(04):19-23.
[6]卫乃兴.基于语料库和语料库驱动的词语搭配研究[J].当代语言学,2002(02):101-114 157.
[7]武光军.基于语料库的汉译英中的搭配教学[J].中国外语,2010,7 (04):53-59 83.
【关键词】语料库;消除;词汇搭配;翻译分析
【作者简介】朱露露(1995.03-),女,汉族,上海对外经贸大学,硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。
引言
由于联合国各部门职能的复杂性,联合国文件在许多地方都区别于普通文件。对于译者来说,要想熟练而准确地翻译联合国文件绝非易事,找到合适的方式来翻译非常重要。近年来,关于语料库以及词汇搭配的研究不断涌现,给了译者探索的新方向。本文所用语料库是基于《2030年可持续发展议程》的小型自建语料库,中英文共四万两千字左右。语料库使用Transmate软件对齐后建成,检索软件为BFSU ParaConc1.2.1。通过该语料库,本文试图从词汇搭配方面探索“消除”一词在联合国文件中的翻译方法,以期能够提高此类文本的翻译质量和翻译效率。
一、关于词汇搭配的研究概述
Firth(1957: 12)曾说“You shall know a word by the company it keeps.”,即词的意义从与它结伴同现的词中体现。根据Firth的观点,词项的结伴规律、结伴词项间的相互期待与相互吸引、搭配成分的类联接关系等都是词语搭配的形式属性,都是词语搭配研究的重要内容。(卫乃兴 2002)
Bahumaid(2006 )指出了对搭配进行翻译可能遇到的两大类问题:语内问题和语际问题。语内问题主要包括:(1)搭配尚无严格的定义,因此搭配与非搭配间的界限不清;(2)两个或多个同义词在一语境中可能重叠,而在另一语境中可能相互排斥;(3)有些搭配是一种特定语域所独有的;(4)新的搭配不断出现,因此译者须不断学习新的搭配;(5)搭配存在一个度的问题,对某些人来说一种搭配是可接受的,而对另外的人则不然。(武光军 2010)本文涉及的主要是语内问题,语际问题在此不作说明。
过去40多年间,国内外语言学者运用语料库语言学的方法和理念对词语搭配进行了大量研究,通过语料库,我们可以更清楚地对词汇的搭配模式进行调查研究,进而为译者在翻译时提供选词思路。
二“消除”的含义与搭配
在汉语大词典中,“消除” 主要有两个意思,一是除去,使不存在,我们平时用到的基本都是这个意思;二是消受,主要用于文学作品中,文中不探讨此意。
检索北京大学CCL语料库的子库“现代汉语语料库”后,“消除”一词出现了17298条结果,整理后发现,“消除”一词的搭配有40种以上,出现频数最多的是消除贫困,出现了1808次,较多的有“消除影响”“消除隐患”等,所搭配词汇基本带有强烈的或鲜明的消极语义特征,下面笔者将消除一詞的搭配简单归类为三种类型:
消除 :1.消极的、不好的具体词汇,如隐患、隔阂、贫困、营养不良、矛盾、疲劳、歧义等;2.XX(带来)的(多指不好的) 概括性名词,如意识、影响、做法、现象、关系、情绪、特点、症状等;3.中性的具体名词,如记忆、字迹、途径、原因等。
三“消除”一词在语料库中的词汇搭配分析
通过使用BFSU ParaConc1.2.1软件检索后整理得出:“消除”一词在语料库中共出现了39次,有9种译法,分别为:end(14次),eradicate(7次),eliminate(6次),bridge(3次),combat(2次),address(1次),remove(1次),fight(1次),resolve(1次)。出现的搭配主要有12种:消除贫穷;消除贫穷与饥饿 ;消除......之间的不平等;消除数字鸿沟;消除歧视和暴力;消除障碍和制约;消除疟疾;消除收入不平等;消除债务不可持续的局面;消除市场扭曲;消除童工劳动;消除性别差距。与之相对应的表达为:eradicate poverty;end poverty and hunger;combat inequalities;bridge the digital divide;eliminate discrimination and violence;remove obstacles and restraints;fight malaria;address income inequality;resolve unsustainable debt situations;remove market distortions;elimination of child labor;eliminate gender disparities。
根据上述搭配,我们可以简单得出:联合国文件中与“消除”一词搭配的词汇主要是贫穷,饥饿等词,属于“消除”搭配的第一种类型。根据使用频率,出现次数最多的是end、eradicate、eliminate等三词,其他六种表达出现较少。
四“消除”一词在联合国文件中的翻译策略
一是把握文章语域,谨慎选择用词。语域由话语范围、话语基调、话语方式构成,不同的语域有不同的用语,当然语域本身并不固定,有时须视情况而定。《2030年可持续发展议程》旨在呼吁各国及时采取行动,为今后15年实现17项可持续发展目标而努力,因此用词更加简洁易懂,在选词上倾向于使用更加口语化的end来拉近与读者的关系。虽然都是联合国文件,但目的不同,用词也可能会产生细微差别。如果是偏向倡议建议类的文本,可以使用end,如果是较为客观正式的准则类文件,最好使用eradicate和eliminate等词,这一点通过与其他类型语料库的对比也可以证实:搜索绍兴文理学院建成的中国法律法规汉英平行语料库(香港),“消除”一词共出现80次,但end未曾使用过。 二是看清所搭词汇,仔细辨析近义词。eliminate和eradicate在正式文件中使用都很频繁,但也有频数上的差异,在BNC语料库中,eliminate出现了2795次,eradicate出现了698次,说明以英语为母语的人更倾向于使用eliminate,该词的使用范围更广。根据对两个词的搭配分析,我们可以简要得出结论:eradicate一般搭配某种强烈想要根除的社会问题,而eliminate更倾向于搭配想要摆脱、解决的或不必要的问题、危险或可能性等,意愿相比稍弱。下面通过实例进行对比:
例1:将消除对妇女和女童的一切形式歧视和暴力,包括通过让男子和男童参与。
这里“消除”一词后面接的是歧视和暴力,属于想要摆脱和解决的问题和现象,所以使用了eliminate一词。
例2:促进可持续消费的政策应考虑到消除贫穷、满足社会所有成员的基本人类需要、减少国家内部和国家之间不平等的目标。
这里“消除”一词后面接的是贫穷,贫穷一直是中国乃至整个世界都在竭尽全力希望根除的社会问题,这几乎已经是一个固定的术语,因此使用eradicate一词会更加地道。
eliminate和eradicate并非完全是不相容的,作为“消除”的意思来说,两者在很多时候都是可以互换的,上述提到的语内问题中就表明搭配存在一个度的问题,有时看译者的偏向性,没有特别固定的搭配,因此译者在选择两个词汇时,还是应该考虑到句意、文体等因素作出最合适的选择。
三是具体问题具体分析。“消除”一词在语料库中有9种不同的译法,说明该词在一些情况下必须根据句意作出调整。例如:
例3:信息和通信技术的传播和全球互通互联非常有可能加快人类的进步,消除数字鸿沟,创建知识社会,而医药和能源等不同领域中的科学技术创新也可能起到相同的作用。
“消除数字鸿沟”是比较专业的用语,译者应该先仔细查找资料,理解之后再进行翻译。数字鸿沟可以理解为由于贫穷、教育设施中缺乏现代化技术以及由于文盲而形成的贫穷国家与富裕发达国家之间、城乡之间以及年青一代与老一代之间在获取信息和通信新技术方面的不平等。这种不平等不能单纯地根除或解决,而是努力使之更平衡,缩小差距。所以,使用bridge the digital divide来表示,bridge的意思是to reduce or get rid of the difference between two things,有桥和纽带的意思,在使用bridge做“消除”之意时,一定是两者之间有对比。
例4:我们重申,债务国和债权国必须共同努力,防止和消除债务不可持续的局面。
“债务不可持续”指的是在未来任何一个时期能够实现经济同步增长并保持财政收支平衡的债务状态,因此“债务不可持续”的局面并不是简单的社会问题,而是政府需要采取各项措施解决的难题。“resolve”的意思是to find a satisfactory way of dealing with a problem or difficulty,用在此处更加合适,它更侧重于找到合适的方法来解决问题,例如消除疑虑,消除争端等都可以用resolve一词。因此,这里使用的是“resolve unsustainable debt situations”。在BNC语料库中,resolve一词在Spoken语料库中出现了72次,而在Academic语料中出现了424次,说明该词是较为正式的书面语,符合联合国文件的语言特点。
五、总结
通过利用自建语料库对“消除”一词的词汇搭配进行分析,本文探索了“消除”一词在联合国文件中的翻译策略。由于联合国文件的语言特点,“消除”一词的翻译并不算很多。在不同的文本中,不同的語境下,“消除”的翻译方式有几十种之多,例如:free,dispel,melt away,efface,abate,remedy,wipe out,banish等。在平常的学习中,译者应该根据词汇的搭配多多积累,这样在翻译时才不会胡乱选词,译文才能更加准确地道。
参考文献:
[1]Bahumaid S.Collocation in English-Arabic Translation[J].Babel,2006(2):133-152.
[2]Firth J.R.Papers in Linguistics[M]. London: Oxford University Press,1957.
[3]彭楚秋,陶友兰.构建基于语料库的中国“法律术语社区”——以“调解”一词为例[J].当代外语研究,2017(01):42-50 66.
[4]石秀文,管新潮.基于语料库的汉英词语的翻译特色研究[J].上海翻译,2015(04):80-84.
[5]卫乃兴.专业性搭配初探——语料库语言学方法[J].解放军外国语学院学报,2001(04):19-23.
[6]卫乃兴.基于语料库和语料库驱动的词语搭配研究[J].当代语言学,2002(02):101-114 157.
[7]武光军.基于语料库的汉译英中的搭配教学[J].中国外语,2010,7 (04):53-59 83.