论文部分内容阅读
摘 要: 在日语中 ,指示某人、某物、某事、某地等时 ,要用指示词“こ、そ、あ”系列词 ,但“こ、そ、あ”系列词并非单纯指示这件事、这个人或那件事、那个人等。它跟具体语境中出现的或隐含的人、事、物等都有远、近、亲、疏的关系之分。日语中在指示物或者人或者事物时是三种形式的对立,而汉语则与日语不同,汉语指示代词有“这,那”,是两项对立,因而用法也与日语的指示词不同。本文主要分为三个部分,首先简单介绍了指示词的定义和分类,以及指示词「コ?ソ?ア」和「这」?「那」的功能。进而通过例句从时间、后项限定、虚化三个方面分析围绕「这」?「那」翻译为日语时的注意事项。最后通过时间、后项限定分析「コ?ソ?ア」翻译成中文时的注意问题。
关键词: 指示词;こ·そ·あ;这·那;互译
【中图分类号】 H36 【文献标识码】 A【文章编号】 2236-1879(2017)24-0080-01
本文是在日常生活中使用频率高的,学习者经常犯错指示代词“コ·ソ·ア”和“「这」·「那」”为研究对象,进行比较研究,一边指示代词的用法,揭示了有意义的外,指示代词的误用减少,并且经常使用日语能把握。
关于先行研究,在中国,以吕叔湘(1996)为代表,受到结构主义语言学的影响,将指示词“这”、“那”的形式和使用方法进行了以下详细描述。金水敏等人(1996)近称的“这”明显文脉指示有标,某种强调性的效果。
上述的研究来看,在日本国内,在中国国内,指示代词的研究旺盛,“コ·ソ·ア”和“「这」和「那」为中心的研究,并且对译的视点研究还很少。本文是“コ·ソ·ア”和“「这」·「那」对翻的时候,还是选择,它们的区别是什么这一课题考察一下。
1 .指示词“コ·ソ·ア”和「這」·「那」的机能
1.1指示词的定义和分类。
“コ·ソ·ア”和“「这」·「那」等的指示代词考察之前,首先是它的定义和分类简单介绍。指示代词,说话者距离的关系,一般表示日语指示代词,指示的形容词,指示副词的总称被用。
1.2指示词コ·ソ·ア”的机能。
日语的指示词主要有现场指示和文脉指示两个功能。其次是“コ·ソ·ア”结合各自的功能介绍。
在现场指示中的区域对立型,指实际的现场的东西,属于口语方的是使用「こ」。属于听话人的是使用「そ」。在现场指示的区域共享型中,属于说话人和听者的是使用「こ」。从两者之间不离开的地方的东西是「そ」,从两者分离出来的地方用「あ」。
另外,在上下文指示的会话和文章中,说话人和听话人共享其事的情况下使用「あい」。如果只有说话人知道那件事的话,用“こ”表示。听者在不知道说话人信息的情况下使用“そ”是一般的。
1.3指示词“这”、“那”的功能。
比较中日指示词的功能的话,两者都有现场指示和文脉指示,但是互相翻译的时候,选择不同的东西的情况比较多,接下来对现场指示和上下文指示的不对应的使用方法进行分析,在对翻译的时候要注意的地方进行探索。
2 .「こ」·「ソ」在翻译成日语时的分类
2.1时间指示的「这」·「那」。
在时间指示的方面,“这”表示现在的时候,“那”主要指示过去、未来。具体是以下例子。
例1这是六月的事情了。他问我:"喂!渡边,你都和女孩聊些什么呀?"我记不得当时是怎么回答,总之,他根本就问错对象了。
訳文: それが六月の話だった。そして彼は僕に「あ、あのさ、ワタナベ君さ、お、女の子とさ、どんな話するの、いつも?」と質問した。僕がなんと答えたのかは覚えていないが、いずれにせよ彼は質問する相手を完全に間違えていた。
例2那时候我们究竟都聊了些什么,我已经记不清楚了。想来大概没谈过什么要紧的话吧!
訳文: その頃我々がどんな話をしていたのか、僕にはどうもうまく思いだせない。たぶんたいした話はしていなかったのだと思う。
从上述的1来看,“这是六月的情况了”是指过去的事情,所以在翻译日语时使用“那个”比较好。上述的2“那时候”也使用接受那个的「那个」。关于其原因,日语一般“コ”现在“ア”过去。
2.2后项限定的“这”、“那”。
后项限定是“这”、“那”的“区别”功能的限定功能,主要用于限定名词的意思的范围。除此之外,也有可能改变与先行文脉关系的用语和上下文的句子来继承。
例3:院子的两侧分踞两栋三层楼高的水泥建物,平行并排。这种大型建筑有许多窗子。
訳文: 中庭の両側には鉄筋コンクリート三階建ての棟がふたつ、平行に並んでいる。この窓の沢山ついた大きな建物である。
“这种”、“旋律”这前文中提出的事情的指示,不过,对日语分别是“这”和“那”翻译了。中文原文的“这种”弄丢了,妨碍意思表达。
2.3虚化的“这”、“那”
3.“コ·ソ·ア”的中文翻译的分类
3.1时间指示的“コ·ソ·ア”。
“コ·ソ·ア”的中文译文被使用为“这那那”,而コ·ソ·ア在功能上,据说是与中文的“爬那那”相对应的,但在语法上的举止更广。接下来将考察时间指示的コ·ソ·ア在翻译成中文时要注意的地方。
例4:僕はずっとあの草原の中にいた。僕は草の匂いをかぎ、肌に風を感じ、鳥の声を聴いた。それは一九六九年の秋で、あの時僕はもうすぐ二十歳になろうとしていた。
訳文: 我始终是待在那片草原上的,我嗅着草香聆听鸟鸣,用肌肤感受着风,那是在一九六九年秋天,那时候我就要满二十岁了。
从整体来看,日语コ·ソ·ア的翻译是“这”、“那”,“那”现在“ア”过去,“ソ”表示过去和将来的时间。上述例子6来看,“那是1969年的秋天,在那个时候,当时”都是过去的显示时间,所以汉语对应「那」使用就行了,“这个时候”现在的时间示,中文“此时”翻译比较好。
3.2后项限定的“コ·ソ·ア”。
例5:既に薄らいでしまい、そして今も刻一刻と薄らいでいくその不完全な記憶をしっかりと胸に抱きかかえ、骨でもしゃぶるような気持で僕はこの文章を書きつづけている。
訳文: 我紧拥着这已然模糊,而且这愈来愈模糊的不完整的记忆,敲骨吸髓,尽我所能地写这篇小说。
指示代名词“こ、あ、あ”系列的研究,深入分析使用方法,时间指示,后项限定是中日的共同点,通过很多的“这”、“那”的日译文的实例,发现虚化主要用中文的用法,用日语省略也可以。当然,对于这个问题的研究还不充分,今后需要深入研究。
关键词: 指示词;こ·そ·あ;这·那;互译
【中图分类号】 H36 【文献标识码】 A【文章编号】 2236-1879(2017)24-0080-01
本文是在日常生活中使用频率高的,学习者经常犯错指示代词“コ·ソ·ア”和“「这」·「那」”为研究对象,进行比较研究,一边指示代词的用法,揭示了有意义的外,指示代词的误用减少,并且经常使用日语能把握。
关于先行研究,在中国,以吕叔湘(1996)为代表,受到结构主义语言学的影响,将指示词“这”、“那”的形式和使用方法进行了以下详细描述。金水敏等人(1996)近称的“这”明显文脉指示有标,某种强调性的效果。
上述的研究来看,在日本国内,在中国国内,指示代词的研究旺盛,“コ·ソ·ア”和“「这」和「那」为中心的研究,并且对译的视点研究还很少。本文是“コ·ソ·ア”和“「这」·「那」对翻的时候,还是选择,它们的区别是什么这一课题考察一下。
1 .指示词“コ·ソ·ア”和「這」·「那」的机能
1.1指示词的定义和分类。
“コ·ソ·ア”和“「这」·「那」等的指示代词考察之前,首先是它的定义和分类简单介绍。指示代词,说话者距离的关系,一般表示日语指示代词,指示的形容词,指示副词的总称被用。
1.2指示词コ·ソ·ア”的机能。
日语的指示词主要有现场指示和文脉指示两个功能。其次是“コ·ソ·ア”结合各自的功能介绍。
在现场指示中的区域对立型,指实际的现场的东西,属于口语方的是使用「こ」。属于听话人的是使用「そ」。在现场指示的区域共享型中,属于说话人和听者的是使用「こ」。从两者之间不离开的地方的东西是「そ」,从两者分离出来的地方用「あ」。
另外,在上下文指示的会话和文章中,说话人和听话人共享其事的情况下使用「あい」。如果只有说话人知道那件事的话,用“こ”表示。听者在不知道说话人信息的情况下使用“そ”是一般的。
1.3指示词“这”、“那”的功能。
比较中日指示词的功能的话,两者都有现场指示和文脉指示,但是互相翻译的时候,选择不同的东西的情况比较多,接下来对现场指示和上下文指示的不对应的使用方法进行分析,在对翻译的时候要注意的地方进行探索。
2 .「こ」·「ソ」在翻译成日语时的分类
2.1时间指示的「这」·「那」。
在时间指示的方面,“这”表示现在的时候,“那”主要指示过去、未来。具体是以下例子。
例1这是六月的事情了。他问我:"喂!渡边,你都和女孩聊些什么呀?"我记不得当时是怎么回答,总之,他根本就问错对象了。
訳文: それが六月の話だった。そして彼は僕に「あ、あのさ、ワタナベ君さ、お、女の子とさ、どんな話するの、いつも?」と質問した。僕がなんと答えたのかは覚えていないが、いずれにせよ彼は質問する相手を完全に間違えていた。
例2那时候我们究竟都聊了些什么,我已经记不清楚了。想来大概没谈过什么要紧的话吧!
訳文: その頃我々がどんな話をしていたのか、僕にはどうもうまく思いだせない。たぶんたいした話はしていなかったのだと思う。
从上述的1来看,“这是六月的情况了”是指过去的事情,所以在翻译日语时使用“那个”比较好。上述的2“那时候”也使用接受那个的「那个」。关于其原因,日语一般“コ”现在“ア”过去。
2.2后项限定的“这”、“那”。
后项限定是“这”、“那”的“区别”功能的限定功能,主要用于限定名词的意思的范围。除此之外,也有可能改变与先行文脉关系的用语和上下文的句子来继承。
例3:院子的两侧分踞两栋三层楼高的水泥建物,平行并排。这种大型建筑有许多窗子。
訳文: 中庭の両側には鉄筋コンクリート三階建ての棟がふたつ、平行に並んでいる。この窓の沢山ついた大きな建物である。
“这种”、“旋律”这前文中提出的事情的指示,不过,对日语分别是“这”和“那”翻译了。中文原文的“这种”弄丢了,妨碍意思表达。
2.3虚化的“这”、“那”
3.“コ·ソ·ア”的中文翻译的分类
3.1时间指示的“コ·ソ·ア”。
“コ·ソ·ア”的中文译文被使用为“这那那”,而コ·ソ·ア在功能上,据说是与中文的“爬那那”相对应的,但在语法上的举止更广。接下来将考察时间指示的コ·ソ·ア在翻译成中文时要注意的地方。
例4:僕はずっとあの草原の中にいた。僕は草の匂いをかぎ、肌に風を感じ、鳥の声を聴いた。それは一九六九年の秋で、あの時僕はもうすぐ二十歳になろうとしていた。
訳文: 我始终是待在那片草原上的,我嗅着草香聆听鸟鸣,用肌肤感受着风,那是在一九六九年秋天,那时候我就要满二十岁了。
从整体来看,日语コ·ソ·ア的翻译是“这”、“那”,“那”现在“ア”过去,“ソ”表示过去和将来的时间。上述例子6来看,“那是1969年的秋天,在那个时候,当时”都是过去的显示时间,所以汉语对应「那」使用就行了,“这个时候”现在的时间示,中文“此时”翻译比较好。
3.2后项限定的“コ·ソ·ア”。
例5:既に薄らいでしまい、そして今も刻一刻と薄らいでいくその不完全な記憶をしっかりと胸に抱きかかえ、骨でもしゃぶるような気持で僕はこの文章を書きつづけている。
訳文: 我紧拥着这已然模糊,而且这愈来愈模糊的不完整的记忆,敲骨吸髓,尽我所能地写这篇小说。
指示代名词“こ、あ、あ”系列的研究,深入分析使用方法,时间指示,后项限定是中日的共同点,通过很多的“这”、“那”的日译文的实例,发现虚化主要用中文的用法,用日语省略也可以。当然,对于这个问题的研究还不充分,今后需要深入研究。