论文部分内容阅读
在全球化日益加剧的时代,不少人能流利地说一门外语,有些人甚至能熟练掌握几种语言。但是,欧洲联盟口笔译总署的翻译官伊昂尼斯·伊科诺姆竟精通包括中文在内的42种语言。这一点,可不是普通人能够达到的!在这个48岁语言奇才的人生词典里,从来就没有“语言障碍”这个词。
一天学会德语语法
伊科诺姆1964年出生在希腊风光旖旎的克里特岛,母语是希腊语。小小年纪的他,边在海滩玩耍,边看着游客谈笑风生,他却一句也听不懂。好奇心和好胜心都很强的他,暗下决心,一定要搞明白他们在说啥。
6岁时,他开始学英语,这是他的第一外语。他学英语有得天独厚的优势:伊科诺姆的父亲在政府任职,母亲是名中学教师,他们都会说英语,耳濡目染,学起来自然很快。5年后,他就能流利地用英文听说读写了。
而伊科诺姆学德语的经历则更传奇。六七岁时的一个早上,他随手从家里拿了本德语教科书,去了离家不远的海滩上。他完全沉浸在书里,一待就是一整天!回到家时,母亲心急如焚,质问他:“上哪了?”“在海滩看德语教科书。”将信将疑的母亲决定考考他。让母亲又惊又喜的是,他竟然学会了一些德语的基本语法。“不过,一整天的暴晒,让我的皮肤严重受伤,疼痛得几乎动弹不得,躺在床上无法入睡。”后来,他花了7年时间学习德语,达到熟练的程度。
一个十来岁的孩子,已通晓英语和德语,家人惊呆了。伊科诺姆也很自豪:“很快,我又学了意大利语,而且一发而不可收拾。读高中的时候,我又想学俄语、土耳其语和阿拉伯语。我总是想学更多的语言。”
对中文有好感
语言是一把钥匙,反过来,如能深入到语言背后的文化,就能更快地掌握那把钥匙——这正是伊科诺姆学习语言的方法。当他学一门语言时,会完全沉浸在与其有关的事情中。
1982年,伊科诺姆在伦敦旅游,结识了哈瑞奎师那知觉协会(一个建立在印度经典基础上的灵性国际组织)的追随者。回家时,他带了一堆梵文自学书籍和印度音乐磁带,在学习梵文的同时,他还像一个修行者一样严格食素,并坚持了18年之久。
也是在上世纪80年代,伊科诺姆前往土耳其旅行。当时,土耳其和希腊的关系正处于低谷,几乎没有希臘人想学土耳其语,但他想试试语言是否能打破藩篱。“我到伊斯坦布尔最大的清真寺参观,并待在那里观看祈祷仪式。我看着别人怎么做,然后笨手笨脚地模仿他们。我本以为他们会对我有疑心,但当我磕磕巴巴地解释了自己在做什么之后,他们非常和善,都过来和我拥抱。”当伊科诺姆离开土耳其时,已经能说一口流利的土耳其语了。
不但如此,他甚至学会了奥斯曼帝国的官方语言──奥斯曼土耳其语。这实在让人拍案叫绝,因为,除非是专业研究者,就连土耳其人也不会说这种从1928年就渐渐远离人们生活的古老语言了。
上大学时,精力旺盛的伊科诺姆又对中文产生了兴趣。有一天,他突然萌生了学中文的念头。他回忆说,“我原本就订阅了一份英语的宣传刊物《中国建设》(1990年易名为《今日中国》),杂志最后几页有基础的中文教学。我当时想,学上几句应该蛮有趣的。”古老的汉字深深吸引了他。后来,伊科诺姆还在父母的资助下,专程来到北京提高普通话的水平。
一个月学会一种语言
学这么多语言要做什么?伊科诺姆一直很清楚,自己将会从事和语言相关的工作。他曾在希腊亚里士多德大学、美国哥伦比亚大学学习,还获得哈佛大学博士学位。“我很幸运,家境还不错,20多岁时一直在旅游、学习。后来欧盟翻译部门的主管听人提起我,问我有没有兴趣去工作。”他当然愿意了。于是,他被送到西班牙接受训练,“我常半夜被噩梦惊醒,梦见自己跟不上,所幸我最后通过了考试。”
1994年,伊科诺姆被欧盟三大机构之一的欧洲议会聘为翻译,在比利时首都布鲁塞尔就职。接下来的几年,大多数来到欧洲议会演讲的国家元首都是由伊科诺姆担任翻译。“西班牙首相冈萨雷斯、英国首相布莱尔、德国总理科尔……我都给他们当过翻译。”但他从未和这些政要进行过实际对话。“我总是关在小房间(即翻译室)里,完全隐形;这是一种很奇特的存在状态。有一次我和布莱尔搭同一部电梯,当然,他完全不知道我是谁。”
伊科诺姆在欧洲议会里是名副其实的明星翻译家,甚至被称为传奇人物。欧盟各机构的语言专家虽不胜枚举,但没有人像他一样,一个月内就能把新学的语言说得朗朗上口。“我确实受到某种程度的嫉妒。也许是让有些人感受到些许的威胁吧!”自2002年起,伊科诺姆不再负责口译,改做笔译。
现在,他多是坐在办公室里翻译欧盟文件,其中不少是法律文件。“翻译法律文件虽然有些枯燥和乏味,但是让任何欧洲人都可以用本国语言来阅读相关文件,这确实是意义重大。”
值得一提的是,他是欧盟唯一可以准确翻译重要的中文文件的翻译家。2010年,他作为欧盟代表团的翻译被派往北京。他也颇为得意地说,“在欧盟,没有其他人能够如此娴熟地说中文了。”
奇怪的看电视习惯
人到中年的伊科诺姆,有点谢顶,看起来就是个普通的官员。但如果你看一看他的公寓,就会觉得此人绝非等闲之辈——他的房间里到处是一摞摞字典。他看电视的习惯和普通人比也很是奇怪:每天傍晚,他会先看俄罗斯谈话节目,接着同时看西班牙语与葡萄牙语的新闻,然后再看阿尔巴尼亚的连续剧,放松一下疲惫的大脑,有时,他也会看中国节目。“学语言没有什么难易之分,只要真正爱上某种语言,任何人都能学会。现在就更容易了,你可以通过互联网和卫星电视来学习语言,沉浸在那种文化之中。”
如今的伊科诺姆,通晓英语、德语、土耳其语、中文、保加利亚语、塞尔维亚—克罗地亚语、波兰语等32种语言,如果再算上一些古代语言,他应该精通42种语言。
伊科诺姆的自我评价颇让人吃惊,他自称有分裂人格。“某部分的我有点书呆子气;另一部分的我又像《夺宝奇兵》里那个戴着牛仔帽、手拿长鞭的印第安那·琼斯,随时准备出发去探险,深入另一种文化。”正是骨子里那种对与众不同的渴望和追求,成为他学习几十种语言的内驱力。“我讨厌做个普通人,我希望与众不同,这正是我努力学习的动力。我很爱我的父母和妹妹,但他们生活的世界在我看来太普通了。我发觉,学习语言就像掌握一把钥匙,借助这把钥匙,就可以通往许许多多奇妙无比的世界。”
“翻译就是在两种语言中驰骋,这对我来说就相当于在玩魔术。你翻译一个文件,实际上是你在用另一种语言来感受一种新的生活,用你的才智和情感来制造一种产品。这实在妙不可言。”当然,他也有危机感,他担心有一天会忘记所掌握的某种语言。“语言这东西,就如同运动。如果长时间不练习的话,肯定会忘掉。”
编辑:李雪 美编:黄浩 编审:张勉
一天学会德语语法
伊科诺姆1964年出生在希腊风光旖旎的克里特岛,母语是希腊语。小小年纪的他,边在海滩玩耍,边看着游客谈笑风生,他却一句也听不懂。好奇心和好胜心都很强的他,暗下决心,一定要搞明白他们在说啥。
6岁时,他开始学英语,这是他的第一外语。他学英语有得天独厚的优势:伊科诺姆的父亲在政府任职,母亲是名中学教师,他们都会说英语,耳濡目染,学起来自然很快。5年后,他就能流利地用英文听说读写了。
而伊科诺姆学德语的经历则更传奇。六七岁时的一个早上,他随手从家里拿了本德语教科书,去了离家不远的海滩上。他完全沉浸在书里,一待就是一整天!回到家时,母亲心急如焚,质问他:“上哪了?”“在海滩看德语教科书。”将信将疑的母亲决定考考他。让母亲又惊又喜的是,他竟然学会了一些德语的基本语法。“不过,一整天的暴晒,让我的皮肤严重受伤,疼痛得几乎动弹不得,躺在床上无法入睡。”后来,他花了7年时间学习德语,达到熟练的程度。
一个十来岁的孩子,已通晓英语和德语,家人惊呆了。伊科诺姆也很自豪:“很快,我又学了意大利语,而且一发而不可收拾。读高中的时候,我又想学俄语、土耳其语和阿拉伯语。我总是想学更多的语言。”
对中文有好感
语言是一把钥匙,反过来,如能深入到语言背后的文化,就能更快地掌握那把钥匙——这正是伊科诺姆学习语言的方法。当他学一门语言时,会完全沉浸在与其有关的事情中。
1982年,伊科诺姆在伦敦旅游,结识了哈瑞奎师那知觉协会(一个建立在印度经典基础上的灵性国际组织)的追随者。回家时,他带了一堆梵文自学书籍和印度音乐磁带,在学习梵文的同时,他还像一个修行者一样严格食素,并坚持了18年之久。
也是在上世纪80年代,伊科诺姆前往土耳其旅行。当时,土耳其和希腊的关系正处于低谷,几乎没有希臘人想学土耳其语,但他想试试语言是否能打破藩篱。“我到伊斯坦布尔最大的清真寺参观,并待在那里观看祈祷仪式。我看着别人怎么做,然后笨手笨脚地模仿他们。我本以为他们会对我有疑心,但当我磕磕巴巴地解释了自己在做什么之后,他们非常和善,都过来和我拥抱。”当伊科诺姆离开土耳其时,已经能说一口流利的土耳其语了。
不但如此,他甚至学会了奥斯曼帝国的官方语言──奥斯曼土耳其语。这实在让人拍案叫绝,因为,除非是专业研究者,就连土耳其人也不会说这种从1928年就渐渐远离人们生活的古老语言了。
上大学时,精力旺盛的伊科诺姆又对中文产生了兴趣。有一天,他突然萌生了学中文的念头。他回忆说,“我原本就订阅了一份英语的宣传刊物《中国建设》(1990年易名为《今日中国》),杂志最后几页有基础的中文教学。我当时想,学上几句应该蛮有趣的。”古老的汉字深深吸引了他。后来,伊科诺姆还在父母的资助下,专程来到北京提高普通话的水平。
一个月学会一种语言
学这么多语言要做什么?伊科诺姆一直很清楚,自己将会从事和语言相关的工作。他曾在希腊亚里士多德大学、美国哥伦比亚大学学习,还获得哈佛大学博士学位。“我很幸运,家境还不错,20多岁时一直在旅游、学习。后来欧盟翻译部门的主管听人提起我,问我有没有兴趣去工作。”他当然愿意了。于是,他被送到西班牙接受训练,“我常半夜被噩梦惊醒,梦见自己跟不上,所幸我最后通过了考试。”
1994年,伊科诺姆被欧盟三大机构之一的欧洲议会聘为翻译,在比利时首都布鲁塞尔就职。接下来的几年,大多数来到欧洲议会演讲的国家元首都是由伊科诺姆担任翻译。“西班牙首相冈萨雷斯、英国首相布莱尔、德国总理科尔……我都给他们当过翻译。”但他从未和这些政要进行过实际对话。“我总是关在小房间(即翻译室)里,完全隐形;这是一种很奇特的存在状态。有一次我和布莱尔搭同一部电梯,当然,他完全不知道我是谁。”
伊科诺姆在欧洲议会里是名副其实的明星翻译家,甚至被称为传奇人物。欧盟各机构的语言专家虽不胜枚举,但没有人像他一样,一个月内就能把新学的语言说得朗朗上口。“我确实受到某种程度的嫉妒。也许是让有些人感受到些许的威胁吧!”自2002年起,伊科诺姆不再负责口译,改做笔译。
现在,他多是坐在办公室里翻译欧盟文件,其中不少是法律文件。“翻译法律文件虽然有些枯燥和乏味,但是让任何欧洲人都可以用本国语言来阅读相关文件,这确实是意义重大。”
值得一提的是,他是欧盟唯一可以准确翻译重要的中文文件的翻译家。2010年,他作为欧盟代表团的翻译被派往北京。他也颇为得意地说,“在欧盟,没有其他人能够如此娴熟地说中文了。”
奇怪的看电视习惯
人到中年的伊科诺姆,有点谢顶,看起来就是个普通的官员。但如果你看一看他的公寓,就会觉得此人绝非等闲之辈——他的房间里到处是一摞摞字典。他看电视的习惯和普通人比也很是奇怪:每天傍晚,他会先看俄罗斯谈话节目,接着同时看西班牙语与葡萄牙语的新闻,然后再看阿尔巴尼亚的连续剧,放松一下疲惫的大脑,有时,他也会看中国节目。“学语言没有什么难易之分,只要真正爱上某种语言,任何人都能学会。现在就更容易了,你可以通过互联网和卫星电视来学习语言,沉浸在那种文化之中。”
如今的伊科诺姆,通晓英语、德语、土耳其语、中文、保加利亚语、塞尔维亚—克罗地亚语、波兰语等32种语言,如果再算上一些古代语言,他应该精通42种语言。
伊科诺姆的自我评价颇让人吃惊,他自称有分裂人格。“某部分的我有点书呆子气;另一部分的我又像《夺宝奇兵》里那个戴着牛仔帽、手拿长鞭的印第安那·琼斯,随时准备出发去探险,深入另一种文化。”正是骨子里那种对与众不同的渴望和追求,成为他学习几十种语言的内驱力。“我讨厌做个普通人,我希望与众不同,这正是我努力学习的动力。我很爱我的父母和妹妹,但他们生活的世界在我看来太普通了。我发觉,学习语言就像掌握一把钥匙,借助这把钥匙,就可以通往许许多多奇妙无比的世界。”
“翻译就是在两种语言中驰骋,这对我来说就相当于在玩魔术。你翻译一个文件,实际上是你在用另一种语言来感受一种新的生活,用你的才智和情感来制造一种产品。这实在妙不可言。”当然,他也有危机感,他担心有一天会忘记所掌握的某种语言。“语言这东西,就如同运动。如果长时间不练习的话,肯定会忘掉。”
编辑:李雪 美编:黄浩 编审:张勉