论文部分内容阅读
《报刘一丈书》中的“若有所追逐者”,笔者见有好几种不同的译法。现摘取三种翻译如下,如果要打钓钩,应该选择哪一种呢? 一、好象有什么事要赶着去办理似的。二、好象在追赶什么似的。三、好象有什么东西追逐自己似的。据现有译注本说,一、二都是正确的,而三却是错误的。我们能否以之为据来判断是非呢?只怕不能!要正确理解这一短语,我以为,一个最为准确可靠的办法,就是对它进行结构分析。
“If there is a chaser” in “Reporting Liu Yizhang”, the author saw several different translation methods. The three translations are now taken as follows. If you want to make a hook, which one should you choose? First, it seems that something must be rushed to handle. Second, it seems like what you are chasing. Third, it seems that something is chasing oneself. According to the existing translation note, one and two are correct, and three are wrong. Can we use this as a basis to judge right from wrong? I’m afraid I can’t! To understand this phrase correctly, I think that the most accurate and reliable way is to analyze it structurally.