论文部分内容阅读
【摘 要】 在语篇衔接问题的处理上,对在英汉互译中标点符号的处理是一个很容易忽视的问题。本文将从标点符号的功能,英汉标点符号的异同以及英汉互译中标点符号的处理来探讨翻译过程中标点符号的处理及应用。
【关键词】 标点符号 功能 异同 翻译
标点符号是辅助文字记录语言的符号。汉英两种语言在标点符号的使用上有很大差异,因而在翻译中,要使译文准确、通顺就不能忽视对标点符号的运用和转换。在英汉互译中,标点符号的翻译往往被忽略,引起读者对原文的误解。
1. 英语标点符号的功能
1.1分隔功能
分隔功能是指英语标点符号用来分隔相连的或者被包容的语言单位。例如:
Yellow, and black, and pale, and hectic red. 蔫黄,黢黑,苍白,潮红。
在以上的例子中,逗号和分号都用来表示分隔相连的单位。
1.2 指明功能
指明功能是指英语标点符号用来指明语法语义或语用关系。最为常见的是撇号,用来指明名词或不定代词的所有格。如:
Shakespeare’s tragedies 莎士比亚的悲剧
1.3 语意替代
语意替代是指标点符号不仅可以用来替代说话人的手势、话语的停顿和语调的变化,还可以用来替代某些英语词汇。如:
The fuel/air mixture may be ignited either by a spark or by compression of the mixture.
在这个例子当中,斜线号 “/” 替代连词and。
2. 英汉标点符号的不同点
(1) 英语中省略号用三点 “...” 表示,汉语中省略号用六点 “......” 表示。
(2) 英语中没有顿号。英语的逗号与汉语中逗号和顿号所表示的含义基本相同。因此汉语中使用顿号的场合,英语中一般都使用逗号。
(3) 汉语的书名和篇名都用尖括号 《 》表示。而英语的书名和篇名则采用不同的标示方法。书名用斜体字表示,篇名(如 :短篇小说、文章等)使用正常字体加引号。
(4) “XX说”置于引语的前面时,汉语习惯用冒号加引号,而英语习惯用逗号加引号;置于引语的中间时,汉语习惯用逗号或句号;而英语习惯使用逗号或分号。在英汉互译的过程中,需要注意做适当转换。
(5) 在表示强调的时候,在汉语中多用感叹号,着重号,问号等;而在英语中多用感叹号,引号,单词大写,斜体或粗体等方式表示强调。
3. 英汉互译中标点符号的处理
3.1 等译
在汉英标点符号的用法一致以及语意,语法允许的情况下,可以使用原文的标点符号,不用进行翻译或调整。例如,
鼓动吧,风!咆哮吧,雷!闪耀吧,电!
Blow, wind!Roll, thunder!Flash, lightning!
3.2 转译
转移可应用于在译文中由于分句或合句而引起的标点符号转换,或用文字代替。例:
两年前,我写过一篇给女孩子看的文章,却怎么也定不下标题。一个女孩子读了,便道:“何不取《花开的声音》?”
Two years ago, I wrote a literary piece for girls but couldn’t find a suitable subject for it. A girl who read it said casually: “Why not use Audible Blooming?”
在此例中,由于译文使用了but和由who引导的定语从句,省去了两个逗号。
3.3 适当增减
英文具有形合的特点,存在大量的同位语从句,定语从句,插入成分等,以限定和解释先行词。在这种情况下,需要在译文中增减适当的标点符号,使原文的逻辑关系更加明晰化。
The time is now near at hand which must probably determine whether Americans are to be freemen or slaves; whether they are to have any property they can call their own; whether their houses and farms are to be pillaged and destroyed, and themselves consigned to a state of wretchedness from which no human efforts will deliver them.
美国人能否成为自由人,还是沦为奴隶;能否享有称之为自己所有的财产;能否使自己的住宅和农庄免遭洗劫和毁坏;能否使自己免于陷入非人力所能拯救的悲惨境地——决定着一切的时刻已迫在眉睫。
这个句子结构复杂,在译文中把or增译了一个逗号,且把whether引导的三个宾语从句放于句首,最后用破折号连接,引出下文,使原文的逻辑性更加清晰。
陈宏薇, 李亚丹. 新编汉英翻译教程[M]. 上海: 外语教育出版社, 2013.
【关键词】 标点符号 功能 异同 翻译
标点符号是辅助文字记录语言的符号。汉英两种语言在标点符号的使用上有很大差异,因而在翻译中,要使译文准确、通顺就不能忽视对标点符号的运用和转换。在英汉互译中,标点符号的翻译往往被忽略,引起读者对原文的误解。
1. 英语标点符号的功能
1.1分隔功能
分隔功能是指英语标点符号用来分隔相连的或者被包容的语言单位。例如:
Yellow, and black, and pale, and hectic red. 蔫黄,黢黑,苍白,潮红。
在以上的例子中,逗号和分号都用来表示分隔相连的单位。
1.2 指明功能
指明功能是指英语标点符号用来指明语法语义或语用关系。最为常见的是撇号,用来指明名词或不定代词的所有格。如:
Shakespeare’s tragedies 莎士比亚的悲剧
1.3 语意替代
语意替代是指标点符号不仅可以用来替代说话人的手势、话语的停顿和语调的变化,还可以用来替代某些英语词汇。如:
The fuel/air mixture may be ignited either by a spark or by compression of the mixture.
在这个例子当中,斜线号 “/” 替代连词and。
2. 英汉标点符号的不同点
(1) 英语中省略号用三点 “...” 表示,汉语中省略号用六点 “......” 表示。
(2) 英语中没有顿号。英语的逗号与汉语中逗号和顿号所表示的含义基本相同。因此汉语中使用顿号的场合,英语中一般都使用逗号。
(3) 汉语的书名和篇名都用尖括号 《 》表示。而英语的书名和篇名则采用不同的标示方法。书名用斜体字表示,篇名(如 :短篇小说、文章等)使用正常字体加引号。
(4) “XX说”置于引语的前面时,汉语习惯用冒号加引号,而英语习惯用逗号加引号;置于引语的中间时,汉语习惯用逗号或句号;而英语习惯使用逗号或分号。在英汉互译的过程中,需要注意做适当转换。
(5) 在表示强调的时候,在汉语中多用感叹号,着重号,问号等;而在英语中多用感叹号,引号,单词大写,斜体或粗体等方式表示强调。
3. 英汉互译中标点符号的处理
3.1 等译
在汉英标点符号的用法一致以及语意,语法允许的情况下,可以使用原文的标点符号,不用进行翻译或调整。例如,
鼓动吧,风!咆哮吧,雷!闪耀吧,电!
Blow, wind!Roll, thunder!Flash, lightning!
3.2 转译
转移可应用于在译文中由于分句或合句而引起的标点符号转换,或用文字代替。例:
两年前,我写过一篇给女孩子看的文章,却怎么也定不下标题。一个女孩子读了,便道:“何不取《花开的声音》?”
Two years ago, I wrote a literary piece for girls but couldn’t find a suitable subject for it. A girl who read it said casually: “Why not use Audible Blooming?”
在此例中,由于译文使用了but和由who引导的定语从句,省去了两个逗号。
3.3 适当增减
英文具有形合的特点,存在大量的同位语从句,定语从句,插入成分等,以限定和解释先行词。在这种情况下,需要在译文中增减适当的标点符号,使原文的逻辑关系更加明晰化。
The time is now near at hand which must probably determine whether Americans are to be freemen or slaves; whether they are to have any property they can call their own; whether their houses and farms are to be pillaged and destroyed, and themselves consigned to a state of wretchedness from which no human efforts will deliver them.
美国人能否成为自由人,还是沦为奴隶;能否享有称之为自己所有的财产;能否使自己的住宅和农庄免遭洗劫和毁坏;能否使自己免于陷入非人力所能拯救的悲惨境地——决定着一切的时刻已迫在眉睫。
这个句子结构复杂,在译文中把or增译了一个逗号,且把whether引导的三个宾语从句放于句首,最后用破折号连接,引出下文,使原文的逻辑性更加清晰。
陈宏薇, 李亚丹. 新编汉英翻译教程[M]. 上海: 外语教育出版社, 2013.