论文部分内容阅读
摘 要:中國英语是基于标准英语而产生的,且具有中国语言、文化特色,在英语交流中具有可接受性。这一使用型变体具有客观存在的特点,中国英语的中国特色主要反映在语音、词汇、修辞和语篇等方面,其中尤以词汇方面最为明显。本文将从以下三个方面探讨中国英语的特征:英语语言在中国的发展,中国英语、洋泾浜英语和中国式英语的对比,英语对汉语的借用。
关键词:中国英语 英语变体 客观存在 使用型变体
英语已经成为全球最重要的语言之一,它是使用者最多的西方语言,并且对东方国家在经济、贸易、科技、文化、教育等诸方面产生巨大影响。中国拥有全世界人数最多的英语学习者,学生在小学阶段已开始学习英语,甚至在许多地区的幼儿园已开设英语课程,英语在中学和大多数高校为必修课程,大量的中国人具备或正在提高其使用英语的能力。中国人使用的英语可以分为易造成交流障碍的洋泾浜英语、中国式英语和基于标准英语形成的具有中国特色的中国英语,后者是英语的一种客观存在的英语变体。
中国英语是中国人所使用的以标准英语为核心又具有中国特色的一种英语变体,这一变体正如我们所熟知的其它英语变体一样,是客观存在的,如新加坡英语、日本英语、南非英语、印度英语。根据美国著名语言学家Kachru的观点,这些变体可以分为两大类别,即制度化变体和使用型变体,前者是指英语在该国已经具有法定地位,成为该国国民之间交流的通用语言之一,而后者主要用于国际交流,在国内交流方面所占部分极小。因此,按照这一标准,中国英语是一种客观存在的使用型变体。
一、英语语言在中国的发展
英语的发展与变化已引起大量语言学家和学者的密切关注,今天英语在越来越多的国家被使用,这一客观事实就造成了更多的英语变体的产生。英语最初并非全球性语言,当时只拥有大约700万的本族语使用者,今天,英语在全球171个国家拥有七亿五千万的使用者,其中四亿五千万为第一语言使用者,其余为非本族语使用者。大多数非本族语使用者生活在有国际交流需求的国家,如对外贸易和科技交流中通过口语或书面语与外界保持联系与沟通,这些把英语作为外语与外界交流的国家可以被称为EFL国家,如日本、韩国、中国等均属此类国家;此外,在许多国家内部,英语广泛地应用于政治、广播、教育等方面,英语的使用与其母语的使用并行存在,这些国家被称为ESL国家,英语为这些国家的第二语言,如新加坡、南非、印度等国。EFL和ESL国家均为非英语本族语使用者。英国、美国、加拿大、澳大利亚,其第一语言为英语,为ENL国家。
根据教育部发布的数据,中国拥有超过3亿的英语学习者,预计在不久的将来,中国的英语学习者的人数将超过ENL国家的人口数,这有助于中国英语这一变体的形成。由于在EFL国家英语并非国民日常使用的通用语言,在这些国家英语的变体被称为“使用型变体”,而在ESL国家,其变体被称为“制度化变体”,这些制度化变体在这些国家的社会各领域得以普遍应用,儿童的成长环境有强烈的英语语言环境的影响,这些国家也产生了大量的英语文学作品。据此,我们可以对中国英语作相应分析,首先,中国英语的使用用途主要为:与外方人员交流,对外事务,国际贸易与商务活动,科技交流和对外宣传,在政治、教育和人民群众的日常生活方面极少使用英语;其次,中国英语的使用领域有一定的局限性,经常性使用英语的人口比例仅为1/3,因此与把英语作为第二语言的国家相比,中国英语还未形成稳定的风格与特征;第三,中国英语在一定程度上已经本土化或本地化,因为语言总是和文化紧密相关,受语言所使用的环境文化的影响并服务该文化;第四,在中国,英语文学作品仍相当罕见。因此,中国英语不属于制度化变体,而是客观存在的使用型变体。
二、洋泾浜英语,中国式英语和中国英语
旧时中国人所使用的英语时常被描述为“混杂英语”或“洋泾浜英语”。根据柯林斯英语词典的解释,混杂语是一种不同文化人群间为了交流而使用的简化语言,它不属于任一群体的第一语言。使用这一称呼常含贬义,即对某一语言的不规范使用。
根据汪榕培对中国英语的特点的归纳,中国英语是一种基于标准英语并具有中国特征的英语,但问题是何谓标准英语,对标准的理解在众多语言学家中解释不一,英国英语或美国英语曾经被认为是唯一的标准英语,在非英语国家所使用的各种英语变体被认为是简化的或不规范的英语。但是,随着这些非英语国家经济、科技的发展,这一看法也随之发生改变,英国英语或美国英语的“唯一标准”的地位受到挑战。事实上,规范英语的标准渐渐有多元化的趋势,人们对不同的英语变体采取包容的态度,换言之,每一英语变体都有自己的标准。
中国式英语是另一含贬义色彩的称呼,也指对英语的不规范使用。李文中在其“中国英语和中国式英语”一文中指出,中国式英语是不健全的,它受第一语言的负迁移影响,成为一种不规范的语言形式;相比之下,中国英语不受第一语言的负迁移影响,是一种标准英语。
三、“中国英语”的中国特征在词汇方面的体现
既然中国英语是在中国大陆所使用的英语,就不可避免地受第一语言即汉语的影响,这就促使其产生了区别于其它英语变体的中国特征,这一特征反映在中国英语语言的方方面面,如语音、词汇、词法和语篇,其中在词汇方面的体现尤为明显,例如:Chinese New Year’s Eve(除夕),Warring States(战国),Certificate of One-Child(独生子女证),Perfect Match(门当户对),Weddings and Funerals(红白喜事),Development of the West Regions(西部大开发)。当今,中国已经成为国际社会的一支重要的政治、经济力量,出现了大量的词汇或表达法,尤其是与中国政治经济紧密相关的词汇与表达,如:Three Representitives(三个代表),Peaceful Reunification(和平统一),One Country, Two Systems(一国两制),Urban Social Security System(城镇社会保障体系),Deputy to the National People’s Congress(全国人大代表),State-Owned Enterprises(国有企业)。
借用其它语言的词汇是英语语言的一大特征,这一特征促进了英语的发展,且有利于其他民族对英语的接受,英语不仅西方语言中借用,也向其它东方语言借用,因此大大地丰富了英语的词汇。17世纪随着丝绸之路的贯通,汉语不断地进入英语,如Silk(丝绸),Tea(茶),Kongfu(功夫),Yin Yang(阴阳)等均源于汉语,这类词被英语本族语人所接受。在最权威的英国《牛津英语词典》中,具有汉语渊源的英语词汇就达1300多个,美国“全球语言监督”组织曾宣布,自1994年以来,在新增的英语词汇或表达语中,中文的贡献率为5%到20%,远超其它任一语言。
四、结语
中国英语是一种客观存在的英语变体,它基于标准英语且拥有中国特征,中国特征不会使其劣于其它英语变体,事实上,语言总是为其文化代言,每一变体都拥有其独有的特征。中国英语将更加广泛、频繁地被中国人使用而渐渐发展为一种成熟的英语变体。
参考文献:
[1]李文中.中国英语与中国式英语[J].外语教学与研究, 1993,31(3):18-24.
[2]汪榕培.中国英语是客观存在[J].解放外语学院学报, 1991,13(1):1-4.
[3]金惠康. 中国英语[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2004.
关键词:中国英语 英语变体 客观存在 使用型变体
英语已经成为全球最重要的语言之一,它是使用者最多的西方语言,并且对东方国家在经济、贸易、科技、文化、教育等诸方面产生巨大影响。中国拥有全世界人数最多的英语学习者,学生在小学阶段已开始学习英语,甚至在许多地区的幼儿园已开设英语课程,英语在中学和大多数高校为必修课程,大量的中国人具备或正在提高其使用英语的能力。中国人使用的英语可以分为易造成交流障碍的洋泾浜英语、中国式英语和基于标准英语形成的具有中国特色的中国英语,后者是英语的一种客观存在的英语变体。
中国英语是中国人所使用的以标准英语为核心又具有中国特色的一种英语变体,这一变体正如我们所熟知的其它英语变体一样,是客观存在的,如新加坡英语、日本英语、南非英语、印度英语。根据美国著名语言学家Kachru的观点,这些变体可以分为两大类别,即制度化变体和使用型变体,前者是指英语在该国已经具有法定地位,成为该国国民之间交流的通用语言之一,而后者主要用于国际交流,在国内交流方面所占部分极小。因此,按照这一标准,中国英语是一种客观存在的使用型变体。
一、英语语言在中国的发展
英语的发展与变化已引起大量语言学家和学者的密切关注,今天英语在越来越多的国家被使用,这一客观事实就造成了更多的英语变体的产生。英语最初并非全球性语言,当时只拥有大约700万的本族语使用者,今天,英语在全球171个国家拥有七亿五千万的使用者,其中四亿五千万为第一语言使用者,其余为非本族语使用者。大多数非本族语使用者生活在有国际交流需求的国家,如对外贸易和科技交流中通过口语或书面语与外界保持联系与沟通,这些把英语作为外语与外界交流的国家可以被称为EFL国家,如日本、韩国、中国等均属此类国家;此外,在许多国家内部,英语广泛地应用于政治、广播、教育等方面,英语的使用与其母语的使用并行存在,这些国家被称为ESL国家,英语为这些国家的第二语言,如新加坡、南非、印度等国。EFL和ESL国家均为非英语本族语使用者。英国、美国、加拿大、澳大利亚,其第一语言为英语,为ENL国家。
根据教育部发布的数据,中国拥有超过3亿的英语学习者,预计在不久的将来,中国的英语学习者的人数将超过ENL国家的人口数,这有助于中国英语这一变体的形成。由于在EFL国家英语并非国民日常使用的通用语言,在这些国家英语的变体被称为“使用型变体”,而在ESL国家,其变体被称为“制度化变体”,这些制度化变体在这些国家的社会各领域得以普遍应用,儿童的成长环境有强烈的英语语言环境的影响,这些国家也产生了大量的英语文学作品。据此,我们可以对中国英语作相应分析,首先,中国英语的使用用途主要为:与外方人员交流,对外事务,国际贸易与商务活动,科技交流和对外宣传,在政治、教育和人民群众的日常生活方面极少使用英语;其次,中国英语的使用领域有一定的局限性,经常性使用英语的人口比例仅为1/3,因此与把英语作为第二语言的国家相比,中国英语还未形成稳定的风格与特征;第三,中国英语在一定程度上已经本土化或本地化,因为语言总是和文化紧密相关,受语言所使用的环境文化的影响并服务该文化;第四,在中国,英语文学作品仍相当罕见。因此,中国英语不属于制度化变体,而是客观存在的使用型变体。
二、洋泾浜英语,中国式英语和中国英语
旧时中国人所使用的英语时常被描述为“混杂英语”或“洋泾浜英语”。根据柯林斯英语词典的解释,混杂语是一种不同文化人群间为了交流而使用的简化语言,它不属于任一群体的第一语言。使用这一称呼常含贬义,即对某一语言的不规范使用。
根据汪榕培对中国英语的特点的归纳,中国英语是一种基于标准英语并具有中国特征的英语,但问题是何谓标准英语,对标准的理解在众多语言学家中解释不一,英国英语或美国英语曾经被认为是唯一的标准英语,在非英语国家所使用的各种英语变体被认为是简化的或不规范的英语。但是,随着这些非英语国家经济、科技的发展,这一看法也随之发生改变,英国英语或美国英语的“唯一标准”的地位受到挑战。事实上,规范英语的标准渐渐有多元化的趋势,人们对不同的英语变体采取包容的态度,换言之,每一英语变体都有自己的标准。
中国式英语是另一含贬义色彩的称呼,也指对英语的不规范使用。李文中在其“中国英语和中国式英语”一文中指出,中国式英语是不健全的,它受第一语言的负迁移影响,成为一种不规范的语言形式;相比之下,中国英语不受第一语言的负迁移影响,是一种标准英语。
三、“中国英语”的中国特征在词汇方面的体现
既然中国英语是在中国大陆所使用的英语,就不可避免地受第一语言即汉语的影响,这就促使其产生了区别于其它英语变体的中国特征,这一特征反映在中国英语语言的方方面面,如语音、词汇、词法和语篇,其中在词汇方面的体现尤为明显,例如:Chinese New Year’s Eve(除夕),Warring States(战国),Certificate of One-Child(独生子女证),Perfect Match(门当户对),Weddings and Funerals(红白喜事),Development of the West Regions(西部大开发)。当今,中国已经成为国际社会的一支重要的政治、经济力量,出现了大量的词汇或表达法,尤其是与中国政治经济紧密相关的词汇与表达,如:Three Representitives(三个代表),Peaceful Reunification(和平统一),One Country, Two Systems(一国两制),Urban Social Security System(城镇社会保障体系),Deputy to the National People’s Congress(全国人大代表),State-Owned Enterprises(国有企业)。
借用其它语言的词汇是英语语言的一大特征,这一特征促进了英语的发展,且有利于其他民族对英语的接受,英语不仅西方语言中借用,也向其它东方语言借用,因此大大地丰富了英语的词汇。17世纪随着丝绸之路的贯通,汉语不断地进入英语,如Silk(丝绸),Tea(茶),Kongfu(功夫),Yin Yang(阴阳)等均源于汉语,这类词被英语本族语人所接受。在最权威的英国《牛津英语词典》中,具有汉语渊源的英语词汇就达1300多个,美国“全球语言监督”组织曾宣布,自1994年以来,在新增的英语词汇或表达语中,中文的贡献率为5%到20%,远超其它任一语言。
四、结语
中国英语是一种客观存在的英语变体,它基于标准英语且拥有中国特征,中国特征不会使其劣于其它英语变体,事实上,语言总是为其文化代言,每一变体都拥有其独有的特征。中国英语将更加广泛、频繁地被中国人使用而渐渐发展为一种成熟的英语变体。
参考文献:
[1]李文中.中国英语与中国式英语[J].外语教学与研究, 1993,31(3):18-24.
[2]汪榕培.中国英语是客观存在[J].解放外语学院学报, 1991,13(1):1-4.
[3]金惠康. 中国英语[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2004.