论冰心诗歌翻译风格的形成

来源 :北京电力高等专科学校学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yncai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  冰心是一位有着自己独立个性和风格的翻译家,为近代中国的翻译做出了不少的贡献,她翻译的泰戈尔和纪伯伦的作品都被视为经典。冰心翻译的诗歌具有简洁朴素、温婉柔顺的风格特色,而这种风格的形成也有它特定的条件和过程。冰心在翻译诗歌时既不是单纯的直译,也不是单纯的意译,也不是完全遵循"信、达、雅"这一标准。她的风格来自于她对文本的选择,她独特的审美情趣和艺术修养,作为一位作家,冰心的创作风格对她的翻译风格也起到了一定的作用。
  一、文本的选择
  冰心选择翻译的诗歌是因为她喜欢并且在她看来它们是有意义的。这种认同是由于原作者与译者之间有着某种深层的相似和契合,比如意识形态、文化观念、宗教信仰、时代特征等。换句话说,就是译者之所以会选择这些诗歌来翻译,是因为她信赖和认同这种风格的诗歌。纵观冰心的翻译作品,我们可以看到,无论题材还是体裁,其覆盖面都是非常广泛的,诗歌、戏剧、散文、散文诗、民间故事、书信、童话、论文、历史等等。冰心从1920年翻译《青鸟》到1988年翻译泰戈尔的《回忆录》六十多年漫漫的翻译旅程中翻译作品将近五十部,这些作品主要是来自亚非地区的作家作品,其中译自印度的作品就有二十一部,又属翻译泰戈尔的作品居多,共十六部。冰心在选择翻译材料的时候明显偏重于亚非殖民地或者半殖民地区。所选文本风格大体上相似,大多以母爱、人类之爱、童年生活为题材,并且多醒世启人的人生哲理之作。她特别钟情于泰戈尔和纪伯伦,在翻译《先知》时,她说:"那满含着东方气息的超妙的哲理和流利的文辞,给了我深刻的印象。"她觉得"实在有翻译的价值"。她最喜欢泰戈尔的《吉檀迦利》,她觉得与纪伯伦的《先知》有异曲同工之妙,充满了诗情画意。这种特定的喜好也有着它相应的原因。人都是生活在一定的社会中,是一种社会性动物,是在特定文化环境中成长起来的,是文化这个大系统的一分子。译者就是一个文化中介者。既然属于这个系统,就不可避免的受到系统中其他各个要素的影响。尤其是一个作家,一个知识分子,身上的这种文化烙印就更明显。她的作品,包括创作和译作,都具有她家庭背景、所受教育、以及当时的社会政治环境的特征。因此,冰心在选择翻译对象时潜意识的就会选择跟自己的背景、风格相似的。
  冰心之所以特别钟情于泰戈尔和纪伯伦的作品,大量选择他们的作品来翻译,这与他们的教育和经历背景有某些相似,以至于他们的思想和作品风格也有某种程度的契合有关。冰心接受过正规的私塾教育和系统的西方教育,在她身上既体现了西方文化中某些宗教思想与观念,也体现了中国传统文化中的伦理与道德观念。冰心的这种学贯中西使得她身上具有明显的五四的思想,也使得她十分珍惜中国优秀的传统文化,也主张积极向西方学习,同时导致了冰心在对问题的理解和处理方式上采取了她自己独特的爱的方式,母爱、父爱、爱孩子、爱自然。这就使得她对有着相似家庭影响的泰戈尔有一种十分亲切的感觉。泰戈尔生活在一个学术自由的家庭氛围当中,在这样的环境下长大的泰戈尔对于文学产生了浓厚的兴趣,也养成了他日后对于自由和真、善、美的不懈追求。他是"爱"的哲学的创导者,"爱"的伟大的讴歌者。这种态度和观念给冰心很大的触动。同样,纪伯伦作为黎巴嫩著名作家,一生十分坎坷。作为一个兼容并蓄东西方文化成果并在人生旅途中历经坎坷的诗人,纪伯伦的感受和思索是博大而深邃的。对于西方文化的批评和东方文化的反省,对于人类使命的未来的思索,对于"爱和美"这一主题的反复吟唱,对人生的深刻感受,对社会诸形态的描绘,构成了他作品的主题。这些与冰心对人类、对人生的思索,对祖国的反思和热爱等等是相契合的。
  社会的风尚对译者选择文本、处理文本都有着不可忽视的作用。泰戈尔毕生对印度独立的渴求,以及他在文化领域反对崇洋媚外而致力于西方文化和印度传统文化相结合的坚定态度,都是与这种影响分不开的。当时的中国也是多灾多难的时代,出于反对帝国主义、恢复民族独立与尊严的要求,大量引进了外国的文艺作品和文艺思潮。当时这种政治环境给冰心带来的震撼,理所当然也会影响到她的创作和翻译。她为了唤醒中国人民起来斗争,有意识的选择一些第三世界国家反映民族民主运动的作品译介给中国人民。冰心在《我与外国文学》一书中说道:"就亚、非诗人的诗,我就爱看,而且敢译。""我找出我的《冰心着译全集》第三册来看,一本677页的译诗中,只有两首是西方人写的。"冰心翻译的是英文作品,可是她的译作中几乎没有英美的名家名作。她隐约意识到了英语殖民帝国状态下,在社会各个方面,包括意识形态、民族文化、宗教、政治、伦理等方面不平等的权利关系,意识到了殖民帝国的强制机器,有可能借助文学的传播与阐释得到强化,意识到了文化交流中的不平等关系。她选择翻译弱小民族的文学作品来翻译,似乎温和的透露出一种对强势文化的抵抗意识。由于冰心特殊的教育背景和生活背景,这种抵抗意识可能是不完全自觉的。
  二、创作的影响
  译者对译作产生影响的角度是多方面的,比如审美情趣、文化修养、生活经历及个人性情等。这些因素使得翻译实践产生了视角差异,从而导致译文呈现出这样那样的风格。冰心在理解和表达这种诗歌的意义的时候,不可避免的会将自己的主观因素侵入到原文中去,并潜移默化的把作品中的风格特色吸收进来,尤其是诗人的创作会对他的译诗活动产生多方面的影响,从显到隐,有诗体、词汇、句法、意象、比喻乃至思想观念等。冰心就是受到原作的影响,再融合主观因素而形成了自己独特的创作风格。
  冰心的诗歌创作有着优美清新、自然流畅、妩媚多姿的风格,而且都还有着基本相同的情韵和艺术境界,并且总是情感胜于事实,以情动人,用温柔的青丝和淡淡的忧伤感染读者,把读者带进美妙的境界。我想她这种创作的风格与她所喜欢、所阅读的纪伯伦的作品有很密切的关联,是受到了他的影响。冰心谈到她的《先知》时说:"像一个饱经沧桑的老人,跟年轻人讲一些为人处事的哲理,在平静中流露出淡淡的悲凉。书中所谈的很多事,用的是诗一般的比喻和反复的词句,却都讲了很平易入情的道理。"并且她还认为《先知》的好处是作者以纯洁美丽的诗的语言,说出了境界高超、目光远大、既深奥又平凡的为人处事的道理。至于泰戈尔,可以说她的诗歌创作的清丽典雅的风格与泰戈尔不无关系。她很早就读过泰戈尔的作品,对那些作品爱不释手,她曾陶醉于泰戈尔的诗歌中,她说:"在他的诗中洋溢着他对祖国的热恋,对妇女的同情和对儿童的热爱。"冰心对泰戈尔诗中表达的强烈的爱国主义、热爱儿热爱自然的创作风格表示赞赏。她也像泰戈尔那样,用饱含深情的文笔,在平凡中发现美,形成自己清丽的风格。泰戈尔的《飞鸟集》给了冰心很大的启发,冰心觉得把平时闲暇写下的三言两语加以整理,不也是诗么?于是便有了《繁星》。冰心写《繁星》,正是仿用了泰戈尔的形式,来收集自己零碎的思想。《繁星》中的诗,格式不一,形式短小,但内容却并不单薄,话短意长。
  在翻译中,译者往往会用自己的知识结构和情感经验来解读原作,译者本人的情感在冰心笔下表现的尤为突出。作为一位性情温柔、文风婉约的女作家,她笔下的译文也呈现出了自然朴实、柔顺温婉的风格。冰心的学贯中西使她身上具有了明显的五四思想,也使她既十分珍惜中国优秀的传统文化,也主张积极向西方学习先进的思想。这就导致冰心对问题的处理方式有她自己独特的爱的方式。其创作中的爱的哲学也被潜移默化的带到了她的翻译中,影响着她对原文的理解,并最终影响她的翻译风格。
  在语言风格上,冰心响应时代的召唤,以白话文从事创作,并适时的出现一些文言词语,形成自己独特的语言艺术。后人把这称作"冰心体"的语言。余光中曾说过:"一般来说,诗人而兼事译诗,往往将别人的诗译成颇具自我格调的东西。比如她《繁星》中的一首:"繁星闪烁着――深蓝的天空,何曾听得见他们对语?沉默中,微光里,他们深深地相互颂赞了。"我们可以从中看到,冰心的译作正如她的创作一样,朴素、单纯、真挚,体现了冰心的审美标准,时时闪烁着哲理的智慧。
  总之,冰心诗歌翻译的独特风格最终还是体现在了翻译中的译者主体性上,对翻译文本的选择和对创作风格的影响都是冰心诗歌翻译风格形成过程的重要因素。了解了冰心诗歌翻译的风格,对于鉴赏冰心的译作起着重要的作用。
  
  参考文献:
  [1]郭淑婉.翻译家冰心――冰心翻译作品的描述性研究[J].广东外语外贸大学,2005.
  [2]魏群.翻译家冰心研究.华中师范大学硕士学位论文,2006.
  [3]浦漫汀.冰心名作欣赏[M].北京:中国和平出版社,2001.
  [4]余光中.余光中谈翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
  [5]海岸.中国翻译百年论集[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
其他文献
篮球运动作为世界上参与人数最多、开展最为广泛的体育项目之一,深受广大群众的喜爱。每年全国各地都会组织很多各级各类的篮球比赛,其中基层社区、农村及企事业单位系统的篮球赛在丰富社区业余体育生活健全人们身心方面起着举足轻重的作用。现在关于专业篮球队的训练、比赛等方面的研究已经很多,而对于基层篮球队的研究就比较少,本文着重从如何根据基层球赛的特点进行有效的赛前集训展开讨论。  一、基层篮球队的特点   基
期刊
情感表达是歌唱的灵魂,没有情感的歌唱是枯燥无味的,是不能感染人的,是没有生命力的。歌曲的歌词与曲调乃是情感的载体,歌唱是为了抒情达意,情感抒发是歌唱的最终目的。因此,演唱者想要把握歌曲中的情感,不光要充实自身音乐方面的知识,熟练掌握平时所学的声乐演唱技巧,还要善于观察生活、体验生活、具备一定的文化素养,这样,作品将表达的更为完美。  一、情感因素在歌唱中的应用价值  声乐,也就是歌唱艺术,它的特点
期刊
行政区与经济区是两种不同性质的区域类型。行政区是行政区划的空间表现形式,是一个国家为了实施有效的管理和控制,根据一定的原则和标准,对领土进行划分、并设置地方国家权力机关和行政机关进行分区和分级管理的地域范围。[1]与行政区不同,经济区是指具有全国意义专业化的地域生产综合体。是在商品经济发展到资本主义阶段后,生产日益社会化、区域化的条件下,社会生产地域分工的表现形式。经济区的产生来自于经济活动的内在
期刊
李学君在《健身指导员的素质要求及其培养》中指出健身指导员应具有广博的文化知识和完善的专业知识体系,健身指导员所需掌握的知识可归为两大类:基础理论类,它包括运动保健学、营养学、运动心理学、教育学、人体解剖学、人体生理学、美学等;专业理论类,它包括:健身指导员基础理论教程、健身法教程、健身健美教学实践课程、健美理论与实践及最新流行的健身课程等。乐清莉、李海涛在《论健美操指导员的修养》中认为健美操指导员
期刊
《黑色圣母像》是2007年度诺贝尔文学奖获得者多丽丝莱辛的早期作品。莱辛的作品一直充满着强烈的道德责任感,深刻的人道主义以及追求自由平等的精神。《黑色圣母像》首次出版于1966年,该小说以第二次世界大战的非洲南部殖民地为背景,讲述了白人意大利战俘和白人上尉之间的故事。本文结合当时的社会背景与伦理观念,对白人上尉的婚姻破裂,友谊丧失的伦理悲剧予以分析。  一、婚姻伦理的违背  "伦"通常指秩序或次序
期刊
文化是人的文明化,即人类创造的物质财富与精神财富的总和及其创造过程。体育文化就是指人们在从事体育、鉴赏体育活动过程中所创造的物质文明与精神文明的总和。校园体育文化是校园文化与体育文化相互融合后,整合出的一种新的文化现象。"校园体育文化"是在20世纪90年代初期提出的一个概念,它源于20世纪80年代"文化热"的背景下对"体育文化"与"校园文化"的进一步探讨,目前国内外教育理论界对校园体育文化的定义众
期刊
一、前言  柔韧素质在武术运动项目中有着重要的意义。柔韧素质是掌握运动技术的重要条件,运动员动作幅度的大小,姿势美与不美,往往与柔韧素质有着密切的关系。有些错误动作的产生,其原因之一也可能与运动员的柔韧性不佳有关。现代运动技术难度大,用力突然,连贯性强,这就要求运动员必须具有相适应的柔韧素质。  柔韧素质主要分为两种,即一般柔韧性和专项柔韧性。一般柔韧性是指机体中最主要的那些关节活动的幅度,如肩、
期刊
胡锦涛同志在《中共中央国务院关于进一步加强和改进大学生思想政治教育的意见 》的讲话中明确指出:高等学校要高度重视学生党员的发展工作,坚持标准,保证质量,把优秀大学生吸纳到党的队伍中来。对入党积极分子要注重早期培养,加强制度建设,严格发展程序,进行系统的党的知识教育和实践锻炼。对大学生党员要加强党员先进性教育,使他们严格要求自己,提高党性修养,充分发挥在大学生思想政治教育中的骨干带头作用和先锋模范作
期刊
一、舞蹈的主题思想  通常称它为作品之灵魂。这是由于在整个创作过程中,无论素材的取舍、情节、情绪的安排和舞蹈语言的选定,都要受主题思想的制约,并为主题思想服务。  舞蹈的主题思想它是来源于生活,是对客观现实的反映,是编导对现实生活进行加工整理的基础上,经过提炼而开掘出来的,如果说生活是矿石,则思想是熔炉,而艺术技巧则是冶炼的技术。  以舞蹈《再见吧,妈妈》为例,编导深入和熟悉反击自卫战的生活,千千
期刊
一、分级教学法的含义与实施缘由  (一)分级教学法的含义  分级教学法有两种含义:一种含义是承认学生群体在学习上存在个别差异的事实,并有意识地将其区分成三个类别或三个层次,进行有针对性的教学组织与活动;另一种含义是根据学生个体差异,将教学内容按照学生的认知规律,分解成若干个知识点、难易程度不同的层次,使属于同一水平上的知识为一个层次,相邻层次设定足够的跨度,从而在教学过程中针对不同的学生群体,采用
期刊