发挥译话优势拓宽译学视野

来源 :泉州师范学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tdsc110
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是译家长期讨论的问题.许渊冲教授首先提出"发挥译语优势".英泽汉,即发挥目的语汉语优势;汉译英,即发挥目的语英语优势.那么,英语和汉语的优势是什么呢?这是本文论述的重点.
其他文献
“硬卖”与“软卖”是广告的两种基本表现形式 .本文阐述了两种广告形式的语言特点 ,尤其强调了“软卖”型英语广告的修辞艺术 .通过对广告英语特点的探讨 ,无论对于英语学习
当今语用学研究的两大主题是话语生存和话语理解。Grice的会话理论是当今语用学的理论基础。Sperber & Wilson的关联理论是认知语用学的基础。两种学说在语言学界产生了空前
英语中常出现谓语被副词、介词短语或分句等分隔的现象,这些状语在分隔谓语的同时又表达了结构之外的语义,如强调、联想、补充等,丰富了语法功能,使语言的表述在结构和功能上达到
翻译应遵从的一个基本原则 :能意译的 ,就不要音译 ,更不要把外语直接搀杂到母语中来。译者要顾及母语的纯洁。 Translation should follow a basic principle: can be tran
该文指出历代释"落"为"孤"、"余"、"停"、"初"、"坠"等义均误也,应训为"缓慢地飘降";同时,指出"洛、落、露、雒"等为"各"的字族,"落、洛"互训,而"洛"、"雒"互通.引毛传释"雒"
The artificial endocrine pancreas is a feedback control instrument that regulates insulin delivery on a minute-by-minute basis according to measured blood gluco
本文选取《史记》中容易为人误解的词语二则予以辨释,以便在阅读中正确理解。 This essay selects two words that are easy to be misunderstood in Shiji to be interprete
期刊
Metastatic penile carcinoma is rare and usually originates from genitourinary tumors. The presenting symptoms or signs have been described as nonspecific except
通过线路潮流对线路阻抗的相量分解,建立电压函数形式的距离Ⅲ段动作裕度函数;借助潮流雅可比矩阵,建立该裕度函数对节点注入功率的灵敏度指标,从而得到避免距离Ⅲ段不合理动
本文运用文化比较的理论 ,通过对中、英、日三种语言中的亲属称谓词语及其用法进行了较详细的比较 ,试图说明它们之间的差异及由此所反映出的三种文化内涵及其差异 This art