“不可抗力”与force majeure是对等翻译吗——兼谈法律翻译事实性与有效性的统一

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaosanhuah
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
法律翻译日益成为涉外法律事务不可或缺的一环,关涉当事人权利、义务的实现,以及裁判结果的执行等诸多问题.多数法域往往自成体系,本身须借以推理与解释等规范工具理解、适用,这对不同法律世界规范的沟通似造成难以逾越的障碍.对“不可抗力”与force majeure貌似等值关系的实例考察可以发现,法律术语的翻译往往只注重事实上的对等,未披露甚至偏离了规范上的含义.法律翻译实践中,译者须具备筛选、辨别法律源语规范含义的能力,构建受听众反复检验的法律语场,以实现不同法律世界的通约,推动中国法与外国法的有效互动.
其他文献
我国卓越教师政策的演变呈现四个特点:对卓越教师定位的认知趋于科学;对职前培养在卓越教师形成过程中的价值认知趋于合理;卓越教师政策所隐喻的现实需求日益凸显;卓越教师职前培养设计的整体意识日益彰显.未来政策完善应围绕“培养造就数以十万计的卓越教师”展开,在教师荣誉制度的大框架中建构卓越教师标准,通过主体及其责任厘定完善卓越教师形成的社会支持系统.
比利时鲁汶大学的朗贝尔教授是翻译学学科的创始人之一,他和图里等学者一起推动和见证了翻译学在西方的诞生和发展.在本次访谈中,朗贝尔教授就翻译学在西方创建的历史背景、当代翻译研究中的一些问题、翻译教学和翻译研究的关系等内容畅谈观点,为我国当前的翻译学科建设和发展提供思考.
金课(一流课程)建设是一流本科教育的落脚点,其核心是培养具有高阶思维能力的一流人才.口译是一种复杂的思维活动,口译金课建设的重点须立足于以学生为中心的思维训练.本文将根据口译思维的特点,以探究社区为理论基础,构建线上课前、线下课中和线上课后三段式混合教学模式,引导学生通过“自主、探究、合作”的学习方式提高高阶思维和认知能力,以实现金课“两性一度”的要求.
蜚声世界的比较文学家与翻译思想家乔治·斯坦纳于2020年离世.同年,其代表作《巴别塔之后:语言与翻译面面观》首个汉语全译本问世.斯坦纳翻译思想及其力作在汉语世界的研究尚需进一步拓展.本文尝试从“语言多样性”、“翻译本质”及“翻译理论”三角度出发,对斯氏的翻译理论力作进行全新的解读.研究发现,斯坦纳在语言“普遍论”与“单子论”之争中扮演着主观倾向的仲裁角色,其对“翻译本质”的解读则体现出对阐释学“效果历史”的独到诠释和具体语境的运用,而在“翻译理论”命题上则寻求着在科学、哲学与宗教之间建立和谐圆融的交织点.
本文在宏观跨单元层面对中国古代文化发展历程及其动因加以萍踪梳理的前提下,基于《中外历史纲要(上)》第三单元的内容概貌和逻辑关系,提出了本单元的核心知识和内容主旨.在上述梳理和提炼的基础上,通过对“三国至隋唐的文化”一课内容的拆分重组,阐释了基于教学评一体化整体推进的思路,并介绍了教学实施的推进情形,从而以一个角度展现了在单元背景下,讲述文化史的案例.同时,就单元作业的设计提示了若干遵循和指向核心知识和学科素养的两种类型作业的范式和案例.
日本城西国际大学田原教授身兼中日双语诗人、研究学者、翻译家、评论家等多重身份,长期致力于中日当代诗歌的翻译与传播.田原将大量日本当代诗歌介绍给中国读者,积极推进日本当代诗歌在中国的传播与接受.同时,田原也是中国当代诗歌在日本译介的重要推动者,基于文本及价值判断发现并选择中国当代优秀诗人的诗歌,推介给日本翻译家、商业出版社,自发掀起日本诗歌界、学界及日本社会对中国诗歌的评论,引发日本社会对中国诗人与诗歌的关注.田原作为中日当代诗歌翻译与传播的重要桥梁,在推动中日诗歌交流、中日文学文化及社会交流方面起到了重要
服务国家发展战略,凸显社会公共价值,是新时代中国翻译研究的基本定位和原则.为此,中国翻译研究未来重点话题主要包括:中国特色对外话语翻译与传播(特别是传播模式、质量评估)、服务“一带一路”倡议的翻译资源库建设、现代技术与翻译产业的整合与创新、中国特色翻译话语及其理论构建、语料库翻译研究拓展与深化、多媒介多场景翻译新领域等.明确新时代中国翻译研究重点方向与话题,利于加强翻译研究服务国家战略的作用,满足社会需求,构建中国特色的翻译研究学术体系、学科体系和话语体系.
一、比知识更重要的是价值观和思维方法rn核心素养的定义和解释有多种,其中一种是:核心素养就是学生毕业后仍对其终生或大半生产生影响的事物,这些事物包括价值观、思维方法和品格品性.的确,具体的知识点,如果学生毕业后不从事相关工作整天沉浸其中,肯定会将其日渐淡忘,只有价值观、思维方法和品格品性,会不断地发挥作用,甚至会历久弥新.
翻译家杨绛的一生表现出坚韧不拔、不慕荣利、温良宽容、睿智豁达的人格气质.从译者人格的视角观照杨绛的当译之本选择、翻译与创作的互文、对待译事的态度,认为杨绛是一位典型的本色译者,本文以其独具特色的译笔,擦亮了译者本色的名片.
把“金”的政权放到中国古代历史长河中,可以通过民族交往交流交融的典型史实,去探究少数民族政权对统一多民族国家发展、对“小中国”到“大中国”转变的推动作用.金朝官制改革适应了汉地统治,进一步加强了国家职能,推动了社会的发展.统治阶级推行的封建化顺应了历史潮流,极大地恢复了生产力.金朝把儒家思想确立为统治思想,把尊孔崇儒作为基本国策,并且有效地把儒家思想渗透到社会底端,实现了汉族与女真族之间文化认同.金世宗继续了前代的改革,励精图治,开创了金代治世的局面.学习这块内容,需在关注中国文明纵向发展时序的“经”的同