论文部分内容阅读
【摘要】目前国内高校在实际教学中普遍以“是否紧扣原文”为评价学生口译质量的唯一标准。本文拟在功能对等视角下对初级阶段口译产出质量评价标准进行探讨,通过对两种评价标准的比较,提出将“结构与逻辑”作为作为该阶段教学方式的质量评价标准,以期为该阶段的教与学提供参考。
【关键词】口译;功能对等;评价
【Abstract】Whether one’s interpreting closely sticks to the original has long been the only standard to evaluate the interpreting quality of students. This thesis discusses the evaluation standard for interpreting beginners and proposes a modified standard that focuses on Structure and Logic by comparing with the conventional standard, aiming at providing reference for teaching and learning at the primary stage.
【Key words】interpreting; functional equivalence; evaluation
【作者簡介】余凌,重庆医科大学。
在中国经济对外依存度不断提高的背景下,社会对口译人才的需求呈井喷式增长。高校英语专业的口译课比重不断增大,开设口译选修课程的高校数量逐年增加,反映出社会和高校对口译人才培养的重视。口译已成为和笔译同等重要的高校外语专业主干课程。目前国内开设的口译课学时数均在32至96之间,以32至64最为常见。相对于长达数年的口译学习训练周期而言,一至两学期的学习时常无法使学生达到合格译员的标准。因此,如何制定初级阶段的口译产出质量评价标准并以此进一步完善口译教学大纲、指导口译教学计划、深化口译课程改革、提升口译教学质量,是当前中国口译教学界需要正视解决的问题。
1.业界关于口译质量标准评判的尝试。国内口译理论学家鲍刚提出把“全面、准确、通畅”(鲍刚,2005:300)作为对口译标准的概括;李越然认为“准确、通顺、及时”(李越然,1993:8)应为口译工作者的职业能力。国外对口译标准的研究比国内起步早,成果较多,其中“达意、通顺”(Seleskovitch 1978:5)被普遍认可和推崇。由上可知,对职业口译员而言,“准确、迅速、通顺”是业界和学界关于口译标准的普遍认知。
但是,上述标准更多是主观判断,尚不足以成为科学评价标准。国内外已有学者对口译评价标准进行过尝试。Buhler.H(1986)是首批对口译质量和译员质量进行半量化评估的专家之一。她设计的调查问卷将口译质量分为“语言”与“非语言”两个大类进行考察。调查结果反馈,“与源语语义一致”和“译员可靠性”分别位列“语言”和“非语言”项下的最重要条件。
Kurz(1989;1993)进行的相类似调查显示,“与源语语义一致”排第一。
杨承淑(2005:240)制定的“口译专业考试评分表”中将“忠实”作为口译质量评判的第一标准,权重为50%。
综上可知,虽然不同学者对口译质量评价标准的量化评价不尽相同,但“忠实于原文”均被视为第一要素。
2.口译标准的复杂性。Viezzi(2003:149-151)认为对口译质量标准的研究应着眼于口译的本质,即“服务”、“跨语言活动”、“跨文化活动”、“语篇产出活动”和“发生于一定场景”。
Kalina认为既然口译是一种“活动”,则在评价活动效果时应将活动参与方囊括在内,即“发言人”、“听众”和“译员”。
由此可见,随着口译活动的本质从最初的“语言转换”转变为“语言服务”,口译标准的评价体系随即由最初的“参数设定”发展为近期的“动态参数”,引入了变量。这些转变从更深层次来看,是业界对口译的认识从“客观事实”上升为“主观认知”,尊重“人”在口译活动中的参与性及其对整个口译活动的影响。与此相呼应的是七十年代出现的功能翻译理论。
以赖斯为代表的德国翻译理论家开始从有别于传统的纯语言学视角看待翻译行为,转而从功能和交际角度对翻译进行研究。赖斯强调“评判译文最重要的功能是它是否传达了原文的主要功能。”赖斯等人关于功能翻译理论的重要性在于她推动翻译研究不再局限于狭隘的语言学层面,甚至不拘泥于文字产生的效果,而是拓展到了翻译的交际功能。
功能翻译理论的主要观点是,翻译的目的和功能决定翻译策略。就口译应用而言,它很好地解释了“翻译活动发起者”(如会议组织者和口译教师)和译员(口译学生)在口译活动中的角色定位,以及为何“译员”和“发起者”均能够且应该根据不同场合采取不同策略。
既然译员有权且应该根据不同场合选择不同策略,则在课堂上分别扮演“译员”与“活动发起者”角色的学生和教师,应基于相同道理被赋予同等权利。按照功能与目的,我们将初级阶段的口译教学活动做简要剖析。
作为“活动发起者”的教师对口译活动的质量有最终评判权,而评判标准应基于该口译活动的目的。就教学而言,即为达到该门课程的教学目标。根据欧盟口译总司中国项目关于口译训练的建议(2011),口译初级阶段教学目的为“记忆训练”(无笔记口译)和“逻辑梳理”(Brennan:2011)。据此,学生和教师对该阶段的口译产出及其质量评判,均应以该目标为判断应采取何种口译策略的依据。只要符合上述目的的策略与方法,均应视为正确;达到上述目标的口译产出,均应视为合格并予以鼓励。 举例说明:请学生尝试对下列文段进行无笔记口译:欧盟的前身——欧洲煤钢共同体最初由六个国家组成——比利时、荷兰、卢森堡、意大利、德国和法国。至于選何处作为总部所在地,从综合国力看,德国最强,但德国是两次大战的发起者,不合适;其次是法国,但法语文化太过强势;意大利虽然各方面都不错,可惜受阿尔卑斯山脉阻隔,交通多有不便;卢森堡太小,荷兰太北。比利时地理位置居中,又是多语种、多文化国家,作为总部所在地较为理想。
这是一段说明性质的文段,职业译员以“忠实原文”为标准,应将所有主、次要信息全部译出。但对于初级阶段的学生而言,以“记忆训练”和“逻辑梳理”为该阶段评估标准,教师应鼓励学生“弃车保帅”,着眼于文段的逻辑结构分析和主干信息。因此,可引导学生首先将上述语段在脑中进行结构划分。该文段的逻辑层次有二:一是该机构由多国组成;二是总部选址考量。只要将这两层逻辑关系译出,该生即应被视为达到初级阶段“逻辑梳理”的教学目的;其译文产出在无重大语法错误的前提下,应被视为合格。例如:The organisation started with six nations. But how did they decide where the headquarters should be? Germany was held responsible for two world wars. French culture was too strong. Italy was inaccessible. Compared with other two countries, Belgium has good location and is multi-cultural, making it an ideal place for that. 同时需要指出,若是无笔记口译教学和训练,则达到上述程度应同时被视为已达到“记忆训练”的初级阶段教学目的。
综上,初级阶段的口译教学中对口译产出的质量评估,可在目前已有的对职业译员的口译评估标准上做出修正,在业界普遍采纳的口译质量评估标准大框架下,结合教学实际和教学目标,将逻辑梳理和主干信息复述作为“忠实原文”或“语义一致性”的权宜化解读。即初级阶段口译质量评估标准为:1.对原文结构的逻辑梳理层次清晰;2.对主干信息的目标语复述基本达意;3. 无明显语法、词法错误。
此处需说明两点:
1.口译作为一种以人为介质的“服务”(AIIC:2002),其质量评价本身就是一个动态的过程。因此,对初级阶段的译员(学生)而言,也应在对其质量评价中显示弹性。例如,如何界定“逻辑梳理”的明晰或“主干信息”的完整,应根据学生的学习进度和状态适时调整。
2.该建议评价标准仅限于1-32课时,即第一学期的口译教学初级阶段,因此只考虑了“SL-TL关系”项下的“意义的一致性”,而诸如“信息完整度”等中级阶段要求要素及职业伦理和目标语交际功能等较高级阶段要素,未纳入本建议标准内。
参考文献:
[1]Buhler,H. Linguistic (semantic) and Extra-linguistic (praganatic) Criteria for the Evaluation of Conference Interpretation and Interpreters[J].Multilingua,1986,5(4):231-235.
[2]Kalina, S. Quality Assurance for Interpreting Processes[J]. Meta,2005(2):768-784.
[3]Kurz, I. Conference Interpreting:User Expectations. In Hammond, D.L.(ed.). Coming of Age: Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association[C]. Medford, NJ: Learned Information,1989:143-148.
[4]Kurz, I. Conference Interpretation: Expectations of Different User Groups[J]. The Interpreters’Newsletter,1993,No.5:1.
[5]Viezzi. M. Interpretation quality: A model. In Afs,C.et al(eds).La evaluacion de la Calidad en Interpretacion: Investigacion[C].Granada:Comares,2003:147-157.
[6]鲍刚.口译理论概述[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[7]陈菁.从Bachman交际法语言测试理论模式看口译测试中的重要因素[J].中国翻译,2002(1):51-53.
[8]杨承淑.口译教学研究——理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
【关键词】口译;功能对等;评价
【Abstract】Whether one’s interpreting closely sticks to the original has long been the only standard to evaluate the interpreting quality of students. This thesis discusses the evaluation standard for interpreting beginners and proposes a modified standard that focuses on Structure and Logic by comparing with the conventional standard, aiming at providing reference for teaching and learning at the primary stage.
【Key words】interpreting; functional equivalence; evaluation
【作者簡介】余凌,重庆医科大学。
一、引言
在中国经济对外依存度不断提高的背景下,社会对口译人才的需求呈井喷式增长。高校英语专业的口译课比重不断增大,开设口译选修课程的高校数量逐年增加,反映出社会和高校对口译人才培养的重视。口译已成为和笔译同等重要的高校外语专业主干课程。目前国内开设的口译课学时数均在32至96之间,以32至64最为常见。相对于长达数年的口译学习训练周期而言,一至两学期的学习时常无法使学生达到合格译员的标准。因此,如何制定初级阶段的口译产出质量评价标准并以此进一步完善口译教学大纲、指导口译教学计划、深化口译课程改革、提升口译教学质量,是当前中国口译教学界需要正视解决的问题。
二、口译质量标准
1.业界关于口译质量标准评判的尝试。国内口译理论学家鲍刚提出把“全面、准确、通畅”(鲍刚,2005:300)作为对口译标准的概括;李越然认为“准确、通顺、及时”(李越然,1993:8)应为口译工作者的职业能力。国外对口译标准的研究比国内起步早,成果较多,其中“达意、通顺”(Seleskovitch 1978:5)被普遍认可和推崇。由上可知,对职业口译员而言,“准确、迅速、通顺”是业界和学界关于口译标准的普遍认知。
但是,上述标准更多是主观判断,尚不足以成为科学评价标准。国内外已有学者对口译评价标准进行过尝试。Buhler.H(1986)是首批对口译质量和译员质量进行半量化评估的专家之一。她设计的调查问卷将口译质量分为“语言”与“非语言”两个大类进行考察。调查结果反馈,“与源语语义一致”和“译员可靠性”分别位列“语言”和“非语言”项下的最重要条件。
Kurz(1989;1993)进行的相类似调查显示,“与源语语义一致”排第一。
杨承淑(2005:240)制定的“口译专业考试评分表”中将“忠实”作为口译质量评判的第一标准,权重为50%。
综上可知,虽然不同学者对口译质量评价标准的量化评价不尽相同,但“忠实于原文”均被视为第一要素。
2.口译标准的复杂性。Viezzi(2003:149-151)认为对口译质量标准的研究应着眼于口译的本质,即“服务”、“跨语言活动”、“跨文化活动”、“语篇产出活动”和“发生于一定场景”。
Kalina认为既然口译是一种“活动”,则在评价活动效果时应将活动参与方囊括在内,即“发言人”、“听众”和“译员”。
由此可见,随着口译活动的本质从最初的“语言转换”转变为“语言服务”,口译标准的评价体系随即由最初的“参数设定”发展为近期的“动态参数”,引入了变量。这些转变从更深层次来看,是业界对口译的认识从“客观事实”上升为“主观认知”,尊重“人”在口译活动中的参与性及其对整个口译活动的影响。与此相呼应的是七十年代出现的功能翻译理论。
三、功能翻译理论
以赖斯为代表的德国翻译理论家开始从有别于传统的纯语言学视角看待翻译行为,转而从功能和交际角度对翻译进行研究。赖斯强调“评判译文最重要的功能是它是否传达了原文的主要功能。”赖斯等人关于功能翻译理论的重要性在于她推动翻译研究不再局限于狭隘的语言学层面,甚至不拘泥于文字产生的效果,而是拓展到了翻译的交际功能。
功能翻译理论的主要观点是,翻译的目的和功能决定翻译策略。就口译应用而言,它很好地解释了“翻译活动发起者”(如会议组织者和口译教师)和译员(口译学生)在口译活动中的角色定位,以及为何“译员”和“发起者”均能够且应该根据不同场合采取不同策略。
四、功能翻译理论下的角色定位和标准制定
既然译员有权且应该根据不同场合选择不同策略,则在课堂上分别扮演“译员”与“活动发起者”角色的学生和教师,应基于相同道理被赋予同等权利。按照功能与目的,我们将初级阶段的口译教学活动做简要剖析。
作为“活动发起者”的教师对口译活动的质量有最终评判权,而评判标准应基于该口译活动的目的。就教学而言,即为达到该门课程的教学目标。根据欧盟口译总司中国项目关于口译训练的建议(2011),口译初级阶段教学目的为“记忆训练”(无笔记口译)和“逻辑梳理”(Brennan:2011)。据此,学生和教师对该阶段的口译产出及其质量评判,均应以该目标为判断应采取何种口译策略的依据。只要符合上述目的的策略与方法,均应视为正确;达到上述目标的口译产出,均应视为合格并予以鼓励。 举例说明:请学生尝试对下列文段进行无笔记口译:欧盟的前身——欧洲煤钢共同体最初由六个国家组成——比利时、荷兰、卢森堡、意大利、德国和法国。至于選何处作为总部所在地,从综合国力看,德国最强,但德国是两次大战的发起者,不合适;其次是法国,但法语文化太过强势;意大利虽然各方面都不错,可惜受阿尔卑斯山脉阻隔,交通多有不便;卢森堡太小,荷兰太北。比利时地理位置居中,又是多语种、多文化国家,作为总部所在地较为理想。
这是一段说明性质的文段,职业译员以“忠实原文”为标准,应将所有主、次要信息全部译出。但对于初级阶段的学生而言,以“记忆训练”和“逻辑梳理”为该阶段评估标准,教师应鼓励学生“弃车保帅”,着眼于文段的逻辑结构分析和主干信息。因此,可引导学生首先将上述语段在脑中进行结构划分。该文段的逻辑层次有二:一是该机构由多国组成;二是总部选址考量。只要将这两层逻辑关系译出,该生即应被视为达到初级阶段“逻辑梳理”的教学目的;其译文产出在无重大语法错误的前提下,应被视为合格。例如:The organisation started with six nations. But how did they decide where the headquarters should be? Germany was held responsible for two world wars. French culture was too strong. Italy was inaccessible. Compared with other two countries, Belgium has good location and is multi-cultural, making it an ideal place for that. 同时需要指出,若是无笔记口译教学和训练,则达到上述程度应同时被视为已达到“记忆训练”的初级阶段教学目的。
综上,初级阶段的口译教学中对口译产出的质量评估,可在目前已有的对职业译员的口译评估标准上做出修正,在业界普遍采纳的口译质量评估标准大框架下,结合教学实际和教学目标,将逻辑梳理和主干信息复述作为“忠实原文”或“语义一致性”的权宜化解读。即初级阶段口译质量评估标准为:1.对原文结构的逻辑梳理层次清晰;2.对主干信息的目标语复述基本达意;3. 无明显语法、词法错误。
此处需说明两点:
1.口译作为一种以人为介质的“服务”(AIIC:2002),其质量评价本身就是一个动态的过程。因此,对初级阶段的译员(学生)而言,也应在对其质量评价中显示弹性。例如,如何界定“逻辑梳理”的明晰或“主干信息”的完整,应根据学生的学习进度和状态适时调整。
2.该建议评价标准仅限于1-32课时,即第一学期的口译教学初级阶段,因此只考虑了“SL-TL关系”项下的“意义的一致性”,而诸如“信息完整度”等中级阶段要求要素及职业伦理和目标语交际功能等较高级阶段要素,未纳入本建议标准内。
参考文献:
[1]Buhler,H. Linguistic (semantic) and Extra-linguistic (praganatic) Criteria for the Evaluation of Conference Interpretation and Interpreters[J].Multilingua,1986,5(4):231-235.
[2]Kalina, S. Quality Assurance for Interpreting Processes[J]. Meta,2005(2):768-784.
[3]Kurz, I. Conference Interpreting:User Expectations. In Hammond, D.L.(ed.). Coming of Age: Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association[C]. Medford, NJ: Learned Information,1989:143-148.
[4]Kurz, I. Conference Interpretation: Expectations of Different User Groups[J]. The Interpreters’Newsletter,1993,No.5:1.
[5]Viezzi. M. Interpretation quality: A model. In Afs,C.et al(eds).La evaluacion de la Calidad en Interpretacion: Investigacion[C].Granada:Comares,2003:147-157.
[6]鲍刚.口译理论概述[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[7]陈菁.从Bachman交际法语言测试理论模式看口译测试中的重要因素[J].中国翻译,2002(1):51-53.
[8]杨承淑.口译教学研究——理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.