口译学习初级阶段产出质量评价标准新探

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chongyou2025
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】目前国内高校在实际教学中普遍以“是否紧扣原文”为评价学生口译质量的唯一标准。本文拟在功能对等视角下对初级阶段口译产出质量评价标准进行探讨,通过对两种评价标准的比较,提出将“结构与逻辑”作为作为该阶段教学方式的质量评价标准,以期为该阶段的教与学提供参考。
  【关键词】口译;功能对等;评价
  【Abstract】Whether one’s interpreting closely sticks to the original has long been the only standard to evaluate the interpreting quality of students. This thesis discusses the evaluation standard for interpreting beginners and proposes a modified standard that focuses on Structure and Logic by comparing with the conventional standard, aiming at providing reference for teaching and learning at the primary stage.
  【Key words】interpreting; functional equivalence; evaluation
  【作者簡介】余凌,重庆医科大学。

一、引言


  在中国经济对外依存度不断提高的背景下,社会对口译人才的需求呈井喷式增长。高校英语专业的口译课比重不断增大,开设口译选修课程的高校数量逐年增加,反映出社会和高校对口译人才培养的重视。口译已成为和笔译同等重要的高校外语专业主干课程。目前国内开设的口译课学时数均在32至96之间,以32至64最为常见。相对于长达数年的口译学习训练周期而言,一至两学期的学习时常无法使学生达到合格译员的标准。因此,如何制定初级阶段的口译产出质量评价标准并以此进一步完善口译教学大纲、指导口译教学计划、深化口译课程改革、提升口译教学质量,是当前中国口译教学界需要正视解决的问题。

二、口译质量标准


  1.业界关于口译质量标准评判的尝试。国内口译理论学家鲍刚提出把“全面、准确、通畅”(鲍刚,2005:300)作为对口译标准的概括;李越然认为“准确、通顺、及时”(李越然,1993:8)应为口译工作者的职业能力。国外对口译标准的研究比国内起步早,成果较多,其中“达意、通顺”(Seleskovitch 1978:5)被普遍认可和推崇。由上可知,对职业口译员而言,“准确、迅速、通顺”是业界和学界关于口译标准的普遍认知。
  但是,上述标准更多是主观判断,尚不足以成为科学评价标准。国内外已有学者对口译评价标准进行过尝试。Buhler.H(1986)是首批对口译质量和译员质量进行半量化评估的专家之一。她设计的调查问卷将口译质量分为“语言”与“非语言”两个大类进行考察。调查结果反馈,“与源语语义一致”和“译员可靠性”分别位列“语言”和“非语言”项下的最重要条件。
  Kurz(1989;1993)进行的相类似调查显示,“与源语语义一致”排第一。
  杨承淑(2005:240)制定的“口译专业考试评分表”中将“忠实”作为口译质量评判的第一标准,权重为50%。
  综上可知,虽然不同学者对口译质量评价标准的量化评价不尽相同,但“忠实于原文”均被视为第一要素。
  2.口译标准的复杂性。Viezzi(2003:149-151)认为对口译质量标准的研究应着眼于口译的本质,即“服务”、“跨语言活动”、“跨文化活动”、“语篇产出活动”和“发生于一定场景”。
  Kalina认为既然口译是一种“活动”,则在评价活动效果时应将活动参与方囊括在内,即“发言人”、“听众”和“译员”。
  由此可见,随着口译活动的本质从最初的“语言转换”转变为“语言服务”,口译标准的评价体系随即由最初的“参数设定”发展为近期的“动态参数”,引入了变量。这些转变从更深层次来看,是业界对口译的认识从“客观事实”上升为“主观认知”,尊重“人”在口译活动中的参与性及其对整个口译活动的影响。与此相呼应的是七十年代出现的功能翻译理论。

三、功能翻译理论


  以赖斯为代表的德国翻译理论家开始从有别于传统的纯语言学视角看待翻译行为,转而从功能和交际角度对翻译进行研究。赖斯强调“评判译文最重要的功能是它是否传达了原文的主要功能。”赖斯等人关于功能翻译理论的重要性在于她推动翻译研究不再局限于狭隘的语言学层面,甚至不拘泥于文字产生的效果,而是拓展到了翻译的交际功能。
  功能翻译理论的主要观点是,翻译的目的和功能决定翻译策略。就口译应用而言,它很好地解释了“翻译活动发起者”(如会议组织者和口译教师)和译员(口译学生)在口译活动中的角色定位,以及为何“译员”和“发起者”均能够且应该根据不同场合采取不同策略。

四、功能翻译理论下的角色定位和标准制定


  既然译员有权且应该根据不同场合选择不同策略,则在课堂上分别扮演“译员”与“活动发起者”角色的学生和教师,应基于相同道理被赋予同等权利。按照功能与目的,我们将初级阶段的口译教学活动做简要剖析。
  作为“活动发起者”的教师对口译活动的质量有最终评判权,而评判标准应基于该口译活动的目的。就教学而言,即为达到该门课程的教学目标。根据欧盟口译总司中国项目关于口译训练的建议(2011),口译初级阶段教学目的为“记忆训练”(无笔记口译)和“逻辑梳理”(Brennan:2011)。据此,学生和教师对该阶段的口译产出及其质量评判,均应以该目标为判断应采取何种口译策略的依据。只要符合上述目的的策略与方法,均应视为正确;达到上述目标的口译产出,均应视为合格并予以鼓励。   举例说明:请学生尝试对下列文段进行无笔记口译:欧盟的前身——欧洲煤钢共同体最初由六个国家组成——比利时、荷兰、卢森堡、意大利、德国和法国。至于選何处作为总部所在地,从综合国力看,德国最强,但德国是两次大战的发起者,不合适;其次是法国,但法语文化太过强势;意大利虽然各方面都不错,可惜受阿尔卑斯山脉阻隔,交通多有不便;卢森堡太小,荷兰太北。比利时地理位置居中,又是多语种、多文化国家,作为总部所在地较为理想。
  这是一段说明性质的文段,职业译员以“忠实原文”为标准,应将所有主、次要信息全部译出。但对于初级阶段的学生而言,以“记忆训练”和“逻辑梳理”为该阶段评估标准,教师应鼓励学生“弃车保帅”,着眼于文段的逻辑结构分析和主干信息。因此,可引导学生首先将上述语段在脑中进行结构划分。该文段的逻辑层次有二:一是该机构由多国组成;二是总部选址考量。只要将这两层逻辑关系译出,该生即应被视为达到初级阶段“逻辑梳理”的教学目的;其译文产出在无重大语法错误的前提下,应被视为合格。例如:The organisation started with six nations. But how did they decide where the headquarters should be? Germany was held responsible for two world wars. French culture was too strong. Italy was inaccessible. Compared with other two countries, Belgium has good location and is multi-cultural, making it an ideal place for that. 同时需要指出,若是无笔记口译教学和训练,则达到上述程度应同时被视为已达到“记忆训练”的初级阶段教学目的。
  综上,初级阶段的口译教学中对口译产出的质量评估,可在目前已有的对职业译员的口译评估标准上做出修正,在业界普遍采纳的口译质量评估标准大框架下,结合教学实际和教学目标,将逻辑梳理和主干信息复述作为“忠实原文”或“语义一致性”的权宜化解读。即初级阶段口译质量评估标准为:1.对原文结构的逻辑梳理层次清晰;2.对主干信息的目标语复述基本达意;3. 无明显语法、词法错误。
  此处需说明两点:
  1.口译作为一种以人为介质的“服务”(AIIC:2002),其质量评价本身就是一个动态的过程。因此,对初级阶段的译员(学生)而言,也应在对其质量评价中显示弹性。例如,如何界定“逻辑梳理”的明晰或“主干信息”的完整,应根据学生的学习进度和状态适时调整。
  2.该建议评价标准仅限于1-32课时,即第一学期的口译教学初级阶段,因此只考虑了“SL-TL关系”项下的“意义的一致性”,而诸如“信息完整度”等中级阶段要求要素及职业伦理和目标语交际功能等较高级阶段要素,未纳入本建议标准内。
  参考文献:
  [1]Buhler,H. Linguistic (semantic) and Extra-linguistic (praganatic) Criteria for the Evaluation of Conference Interpretation and Interpreters[J].Multilingua,1986,5(4):231-235.
  [2]Kalina, S. Quality Assurance for Interpreting Processes[J]. Meta,2005(2):768-784.
  [3]Kurz, I. Conference Interpreting:User Expectations. In Hammond, D.L.(ed.). Coming of Age: Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association[C]. Medford, NJ: Learned Information,1989:143-148.
  [4]Kurz, I. Conference Interpretation: Expectations of Different User Groups[J]. The Interpreters’Newsletter,1993,No.5:1.
  [5]Viezzi. M. Interpretation quality: A model. In Afs,C.et al(eds).La evaluacion de la Calidad en Interpretacion: Investigacion[C].Granada:Comares,2003:147-157.
  [6]鲍刚.口译理论概述[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
  [7]陈菁.从Bachman交际法语言测试理论模式看口译测试中的重要因素[J].中国翻译,2002(1):51-53.
  [8]杨承淑.口译教学研究——理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
其他文献
【摘要】英语是我国教育体系中的三大主科之一,近年来,随着人们对教育的重视程度不断提升,中职学校英语教学受到了人们的广泛关注。由于中职学生的学习基础相对较弱,这给中职学校英语教学带来了较大的难度,为提升教学质量,情境教学法被越来越多的应用在中职学校英语教学之中,并取得了比较明显的效果。本文对中职学校英语教学中情境教学法的具体应用措施进行探究,希望对广大教师的教学活动有所帮助。  【关键词】中职学校;
【摘要】大学英语教学承担着培育学生思辨能力、语言能力、跨文化交际能力的重任,也关系到兼具中国情怀与国际化视野人才培养。慕课是一种新兴的网络教学模式,其在当代教育事业之中刮起了一场教学变革新风暴。本文以大学机械专业为例,通过分析慕课学习平台概念与特点,对大学英语教学改革中慕课学习平台的实践应用进行了重点研究。  【关键词】慕课学习平台;机械专业;大学英语;教学改革;研究  【作者简介】唐媛(1983
【摘要】本文是根据大多数大学制定的《大学英语课程教学》以及巴赫曼先生和帕尔默先生发明的“测评使用论证”为指导思想,然后在有序地进行完初步规划、设计阶段、实施阶段以及试测和使用阶段之后,构建出完善、有效的大学英语学业测评体系。  【关键词】课程标准;大学英语学业测评体系;开发研究  【作者简介】毛忠霞,长沙民政职业技术学院。  引言  现阶段,大学英语学业的测评方法就是根据英语课程标准设定的学习要求
一、引言  在《中学英语新课程标准》中,五级目标对于写的方面的要求是:1.能根据写作要求,收集,准备素材;2.能独立起草短文,短信等,并在教师指导下进行修改;3.能使用常见的连接词表示顺序和逻辑关系; 4.能简单描述人物或事件。5.能根据所给图示或表格写出简单的段落或操作说明。中考英语对写作的要求是能根据提示进行书面表达;清楚、连贯地传递准确信息,表达意思;有效运用所学语言知识。因此是否能够根据所
【摘要】在二语习得领域中,情感因素已经逐渐得到研究者们的关注。拟探讨贵州贵州省大学生英语学习自我概念状况,并就性别和专业间的异同进行比较研究。数据收集采用英语学习自我概念调查问卷,问卷包含听,说,读,写四个维度的自我概念。共有1028名大学生参加了此次调查。调查结果显示,女生的自我概念在总体上和各个维度上都明显高于男生。英语专业学生在总体上和听力,阅读两个维度上明显高于非英语专业学生。  【关键词
【摘要】现阶段英语专业的翻译课堂中更注重翻译技巧的讲授与操练,但文化类素材对学生兴趣的培养,跨文化意识的形成及翻译理论知识的入门都颇具意义,本文将从上述角度浅谈文化类素材在翻译课教学中的作用。  【关键词】翻译教学;跨文化意识;文化类素材  【作者简介】江天雨,同济大学浙江学院。  “翻译是两种文化之间的交流,译者熟悉中英文化甚至比掌握这两种语言更为重要。”(张春柏 223)基于这一理念,笔者在翻
【摘要】随着教育事业的不断发展与进步,教育部门越来越重视幼师英语教学课堂口语应用,对幼儿老师的教学水平也提出了更高的要求。要求幼儿老师在教学过程中,应该不断地提升自己的专业水平。不断研究口语应用教学方式,幼兒老师的口语水平以及教学方式,不仅对幼儿英语的学习有着重要的影响,还对幼儿老师的进步和发展提供了有利条件。因此,本文针对我国目前幼儿教师英语口语教学的发展现状,提出了相关的有效策略,希望能给更多
【摘要】本文从写前指导和写后评价两个方面,对比和分析了两节同课異构的初中英语写作课,旨在探索如何合理利用seewolink软件发挥学生在写作课堂中的主体地位、提高学生的参与度,让学生在体验中提高写作能力,优化教学效果。  【关键词】seewolink;写作教学;对比分析  【作者简介】吕海龙,浙江省宁海县跃龙教育集团黄坛中学。  虽然信息技术已经慢慢渗透到初中英语教学中,但许多教师对信息技术的使用
【Abstract】“The Tell-Tale Heart”, “The Black Cat”, and “The Cast of Amontillado” are written by Edgar Allan Poe, the protagonists all commit terrible crimes. This paper mainly analyzes the protagonists
【摘要】中国儿童文学进入多元化时代后,在我国原创儿童文学作品的繁荣和中国文化“走出去”战略推动下,越来越多的中国畅销儿童文学作品英译本走出国门,被西方小读者熟知。改译策略的应用在儿童文学作品翻译中十分普遍,本文以杨红樱代表作《淘气包马小跳》英译本为研究对象,分析其中使用的改译策略,旨在讨论改译策略在儿童文学作品翻译中的效果和作用。  【关键词】《淘气包马小跳》英译本;改译;儿童文学  【作者简介】