美味“触电”时—饮食影视巡礼

来源 :疯狂英语·中学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:smsyzgc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  有一句台词说—
  “人生就是一场盛宴,但不会过日子的人总是饿死。”
  当“吃”由维持正常生理机能的需要上升为一种享受时,饮食文化便由此产生。无论东西方,人们都一样爱吃、能吃、擅吃。而当银幕遇上美食,其中的活色生香不但让人垂涎欲滴,更能激发人们对生活的思考——最好吃的一道菜,也许还是亲人或爱人做的家常便饭;最动人的烹饪,往往也包含了最简朴洗练的人生道理。本期的选段来自电影《杯酒人生》、《女招待》和电视剧《厨房秘事》,让我们一起领略这顿影视饕餮大餐吧!
  
  Scene 1:When a Writer Meets Wine
  开胃前菜:醇酒人生香
  
  《杯酒人生》(Sideways)剧情简介
  作家迈尔斯的好友杰克即将结婚,为了给其单身汉日子画上一个完美的句号,两人一起踏上为期一周的公路品酒之旅。旅途中,依然挂念前妻的迈尔斯遇到了过去的熟人玛雅,同样好酒的两人互相吸引……
  
  Maya: You know, can I ask you a personal question, Miles?
  Miles: Sure.
  Maya: Why are you so into Pinot注1? (Miles laughs.) I mean, it’s like a thing with you.
  Miles: I don’t know. I don’t know. Um...it’s a hard grape to grow, as you know, right? It’s…it’s thin-skinned, temperamental[喜怒无常的], ripens early. It’s…you know, it’s not a survivor – like Cabernet注2, which can just grow anywhere and…thrive[茁壮成长] even when it’s
  neglected. No, Pinot needs constant care and attention, you know. And, in fact, it can only grow in these really specific, little tucked-away[使隐藏] corners of the world. And…and only the most patient and nurturing[有养育心的] of growers can do it, really. Only somebody who really takes the time to understand Pinot’s potential can then coax[哄]
  it into its fullest expression. And then, I mean, oh, its
  flavors, they’re just the most haunting[不易忘怀的] and brilliant and thrilling[激动人的] and subtle[微妙的] and…ancient on the planet. What about you?
  Maya: What about me?
  Miles: I don’t know. Why are you into wine?
  Maya: Oh, I…I think I…I originally got into wine through my ex-husband. You know, he had this big, sort of show-off cellar[酒窑], you know. But then I discovered that I had a really sharp palate[味觉]. And the more I drank, the more I liked what it made me think about.
  Miles: Like what?
  Maya: I like to think about the life of wine. How it’s a living
  thing. I like to think about what was going on the year the grapes were growing – how the sun was shining, if it rained. I like to think about all the people who tended[照看]
  and picked the grapes, and if it’s an old wine, how many of them must be dead by now. I like how wine continues to evolve[变化]. Like, if I opened a bottle of wine today, it would taste different than if I’d opened it on any other day, because a bottle of wine is actually alive, and it’s
  constantly evolving and gaining complexity – that is,
  until it peaks, like your ’61. And then it begins its steady,
  inevitable[不可避免的] decline.
  玛雅:呃,迈尔斯,我能问一个私人问题吗?
  迈尔斯:当然。
  玛雅:为什么你这么喜欢黑比诺?(迈尔斯笑。)我的意思是,它好像是你生命的一部分。
  迈尔斯:我不知道,我也不知道。呃……黑比诺这种葡萄很难种植,你也知道的,对吧?它……它皮很薄、喜怒无常,成熟得早。它……你知道,它不能适应环境生存——不像赤霞珠,到处都能长,即使没人照料也能茁壮成长。不,黑比诺需要不断地照顾与关心,你知道。事实上,它只能在世上某些隐秘的角落生长。只有那些最有耐心和爱心的种植者才能把它种活,真的。只有那些肯花时间去发掘其潜力的人才能种出完美的黑比诺葡萄。然后,我是说,喔,那酒的味道啊,简直是世界上最难忘、最美味、最动人、最微妙,也最久远的味道。你呢?
  玛雅:我什么?
  迈尔斯:我搞不懂。你为什么喜欢酒?
  玛雅:哦,我……我想我……我和酒结缘一开始是因为我前夫。你知道,他有一个很大——也蛮炫的酒窖,你知道。不过后来我发觉自己很能品酒。喝得愈多,它愈能启发我去思考。
  迈尔斯:思考什么?
  玛雅:我喜欢思考酒的一生,它那么有生命力。我喜欢去想葡萄生长那年发生了什么事情——阳光如何照耀,下雨了吗?我喜欢去想那些种葡萄、采葡萄的人,如果这是陈年的酒,有多少人已经逝去了。我喜欢看酒不断地改变。例如,若我今天开了一瓶酒,它尝起来的味道一定和别的任何日子开的酒不一样。因为一瓶酒就是一个生命,随时在改变,越来越深沉——直至巅峰状态,就像你这61年的酒——随后一步一步,走向必然的衰落。
  
  Scene 2: When a Waitress Meets Pies
  美味主菜:一馅饼一故事
  
  《女招待》(Waitress)剧情简介
  在馅饼店当女服务生的珍娜与丈夫厄尔已经毫无感情,一心想赢得馅饼比赛后和他离婚,但整个计划因为她无意中怀上了厄尔的孩子而告吹。馅饼店老板老乔对这一切看在眼里,希望帮助珍娜发挥才华,走出她的人生……
  
  Old Joe: Oh, give me a smile, Jenna. Nobody makes strawberry chocolate pie the way you do. Wednesday’s my favorite day of the week, ’cause I get to have a slice of it. I think about it as I’m waking up. Could solve all the problems with the world, that pie.
  Jenna: You’re making too much of it. It’s
  just a pie.
  Old Joe: Just a pie? It’s downright[彻底的] expert. A thing of
  beauty. How each flavor opens
  itself, one by one, like a chapter in a book. First the flavor of an exotic[奇异的] spice hits you, just a hint of it. And then you’re flooded with chocolate, dark and bittersweet, like an old love affair. And finally, strawberry – the way strawberry was always supposed to taste, but never knew how.
  (Several weeks later.)
  Old Joe: If I’d ever met a girl like you, Jenna, my whole life could have been different. (Jenna laughs.) You don’t even know what you are deep inside. You’re
  not just some little waitress. You understand what I’m saying?
  Jenna: Not at all. No.
  Old Joe: I’m saying…my whole life I spent lost. If a sign said “go this way,” I’d go the other way, time
  after time after time. I turned the wrong corner, made the wrong choice, went the wrong way, like a chicken without a head. You understand?
  Jenna: You “was a chicken without a head”?
  Old Joe: Pie-lady, listen to me. This life will kill you. I’m saying...make the right choice. Start fresh. It’s never too late. Start fresh.
  老乔:哦,笑一下吧,珍娜。没人能把草莓巧克力馅饼做得像你这样。星期三是我一周里最喜欢的一天,因为在这天我能吃到一块馅饼。一起床我就想着它。这馅饼可以解决世上所有的问题。
  珍娜:你太夸张了。那仅仅是个馅饼。
  老乔:仅仅是个馅饼?那简直就是行家才有的味道。美的化身。不同的味道徐徐漫开,一种接着一种,就像一本书展开一个个篇章。首先,一股奇妙的香气让你心跳,这只是个前奏。然后你就会沉浸在巧克力中,浓浓的味道,甜中带苦,就像一段昔日的风流韵事。最后是草莓——草莓尝起来就应该是这味道,但一直没有人知道怎么去
  体味。
  (数周以后。)
  老乔:如果我曾遇到珍娜你这样的女孩,我的人生会截然不同。(珍娜笑。)你并不明白在你灵魂深处的是什么。你可不只是个女服务生。你明白我在说什么吗?
  珍娜:一点也不。不明白。
  老乔:我是说……我虚度了自己的一生。如果一个标志写着“走这条路”,我就会走另一条路,一次、一次,又一次。我总是转错弯,作出错误的选择,走上错误的道路,就像一只无头苍蝇似的。你懂吗?
  珍娜:你“是只无头苍蝇”?
  老乔:馅饼女郎,听我说。这样的生活会毁了你。我的意思是……作出正确的选择吧。重新开始。现在还为时未晚。重新开始吧。
  
  Scene 3: When a Chef Meets Bad Luck
  精选甜品:浪子回头金不换
  
  《厨房秘事》(Kitchen Confidential)剧情简介
  杰克是一位著名的厨师,当过去放荡不羁的生活以牢狱之灾告终后,他决定重新做人,东山再起。正当杰克的事业逐渐稳定,其餐厅突然遭到抢劫——祸不单行的是,第二天在餐厅门外还开始了市政施工……
  
  Jack: Okay, who’s a little freaked out[吓坏了] about what happened last night?
  The Crowd: Me!
  Jack: Well, relax. We’re not gonna get robbed again. Lightning just not strike twice. Tonight Nolita’s the
  safest place in New York City.
  Mimi: Unless we become an easy target and we get hit again and again and again...
  Jack: Okay, somebody get her a drink. This is
  nothing! This is hiccup[间隔]. This is a speed bump注3.
  Donna: Have you seen today’s paper?
  Jack: Not yet.
  Donna: (reads) “Diners at Nolita were served up an order of terror last night as three gun men
  brutally[残酷地] robbed the trendy downtown eatery[餐馆].”
  Jack: So? You think people are going to stay away because of a newspaper article?
  The Crowd: Yes!
  Jack: No! This is New York City! This is the greatest
  city in the world with the toughest people in the world! We’re going to bounce back[卷土重来]! You guys need proof? Take a look at this. (Steven shows the crowd the booking list.) Yeah! We’re totally booked for
  tonight! It’s a full house, people! Now, what are you guys doing sitting there when we are the hottest restaurant in town and we have a city to feed? So, come on! Let’s go get them! Come on, let’s go!
  (Despite Jack’s words, the business faces a sharp decline. Jack can’t help blaming himself to Pino, his boss.)
  Jack: (sighs) That’s my fault. All this is my fault.
  Pino: Oh, I see. So you actually think the robbery is your fault, don’t you?
  Jack: All I’m saying is there’s a limited amount of good luck in the world. And...I used up my share a long time ago.
  Pino: Well, personally, I don’t believe in luck. It decreases the merit[优点] of a man. (Jack tastes the dish.) It’s the first dish you ever made for me.
  Jack: It’s good.
  Pino: Yes. Your success is due to your hard work and your talent, Jack. We make our own luck.
  Jack: (gasps) Thank you.
  (Days later.)
  Jack: Your passion. Your calling[职业使命感]. That’s what makes life worth living. Remember that, and everything else will follow.
  Tanya: Nolita. Party of注4 eight tomorrow night? Yes! We can take you.
  Jack: New York is a very forgiving town. If you’re good at what you do, it finds a way to reward you.
  杰克:好吧,谁被昨晚发生的事情吓倒了?
  众人:我!
  杰克:哦,放松点。我们不会再被抢劫了。闪电不会两次打在同一个人身上。今晚,诺利塔是全纽约最安全的地方。
  咪咪:除非我们变成一个容易得手的目标,然后我们就会被一次、一次又一次地袭击……
  杰克:好了,谁给她一点喝的。这次啥都不是,只是个小间奏,我们只是被拖延了一下。
  唐娜:你看了今天的报纸吗?
  杰克:还没。
  唐娜:(念报纸)“昨晚,诺利塔餐厅给顾客上了一份恐怖菜单——三名持枪男子在这个城中人气餐厅大肆抢劫。”
  杰克:就这样?你们认为人们会因为一篇新闻报道而远离这里吗?
  众人:是的!
  杰克:不!这里是纽约!这是世界上最伟大的城市!这里住着世界上最坚强的人!我们会重新振作的!你们需要证明?看看这个!(史蒂文向众人展示订单。)没错!我们今晚的预约都满了!大家,那会是满屋子的人!现在,你们还坐在这里干嘛?我们可是这座城市最热门的餐馆,还要喂饱整座城市!所以来吧!让我们把他们搞定!来吧,行动起来吧!
  (杰克的话落空了,餐厅的生意一落千丈。他忍不住在老板皮诺面前自怨自艾。)
  杰克:(叹气)那是我的错。所有这些都是我的错。
  皮诺:哦,我明白了。那么你真的认为抢劫也是你的错,对吧?
  杰克:我的意思是,世上的好运都是有限的。而我……很久以前就把自己那份儿用光了。
  皮诺:我个人并不相信运气。这会减弱人本身的优点。(让杰克尝一道菜。)这是你给我做的第一道菜。
  杰克:真好吃。
  皮诺:是啊。你的成功要归功于你的努力与才华,杰克。我们能给自己带来运气。
  杰克:(深呼吸)谢谢。
  (几天后。)
  杰克:你的激情,你的使命感,这些都是不枉此生的凭证。只要牢记这一点,别的一切都会接踵而来。
  坦娅:诺利塔餐厅。明晚8位?是的,我们可以为您安排。
  杰克:纽约是一座很宽容的城市。只要你有一技之长,她总能找到方法回报你。
  
  注1:全称为Pinot Noir,世上最难种的酿酒葡萄之一,能酿成酒中极品的黑比诺红酒。
  注2:全称为Cabernet Sauvignon,祖籍法国波尔多,如今遍布世界各地的著名酿酒葡萄品种。
  注4:完整用法为“a party of…”,指一起行动的一行人,是订座常用语。
其他文献
语言本是人们沟通的工具,没有性别之分,但由于男女的社会分工、性格特色、生理特点不同,每一种语言都深深地打上了性别的烙印。在国外,有部分社会语言学家,专门研究语言与性别的关系。美国有一位学者Graham Goodwin,从1980年到1990年,先后十次,在费城街头,收集不同年龄、种族、职业的男、女行人的谈话,进行比较研究,结果发现,与男人的语言相比,女人的语言至少有下列特点:    1. 女人喜欢
期刊
翻译:乐怡  German Joins China's Ancient Warriors  In 1974 archaeologists[考古学家] discovered legions[大批] of warriors made of terracotta[陶俑] who for two millennia[千年] had silently been protecting the tomb of
期刊
We’ve all heard that “it’s what’s on the inside that counts,” right? But let’s face it, as soon as you switch on[接通] the TV or flip through[草草翻阅] a magazine, you’re hit with images of models and celeb
期刊
翻译:文静  China Waves Goodbye to Year of Rooster in Bird Flu Battle  中国抗击禽流感辞别鸡年    China has stepped up anti-bird flu measures[措施] ahead of Chinese New Year. The government has been scrambling[急忙] to cu
期刊
翻译:郑远涛  Teddy Bears: The Heart of a Century  The Name of the Bear  Today in the West, people can hardly imagine a world without that eager listener, confidant[知己], and loyal friend, the teddy bear. Bu
期刊
翻译:叶林  凯特(桑德拉·布洛克饰)是一名医生,亚历克斯(基努·里维斯饰)是一位建筑师。他们唯一的联系就是两人都曾经住过的湖边小屋,以及小屋前的信箱。正是这个神奇的信箱,让寂寞的两个人走到了一起。通过频繁的通信,他们发现原来世界上还有如此贴近的两颗心。可是隔在他们之间的,是整整两年的光阴。他们能否超越时间的障碍,成为真正的恋人呢?  本片改编自全智贤和李政宰主演的同名韩国电影。影片的看点之一是基
期刊
翻译:许婉燕  Time for the Asian Games 2006, Doha!    The showcase[展示] event for Asian athletes, the Asian Games are back. Held every four years, the Asian Games 2006 is coming up in Doha, a beautiful city
期刊
翻译:童真  “I’m 18 and a MAYOR”  I grew up in a small town in Michigan called Hillsdale. One day when I was 15, my dad came home from his job as a supervisor[主管人] for a local auto-parts factory where he’d
期刊
翻译:郑远涛   Mystic Place: Nazca Lines   World’s Greatest 1)Scratch Pad  In the hot desert of southwest Peru, between the Andes Mountains and the Peruvian coast, lies what many have called one of the most
期刊
翻译:王冰清  芬兰是圣诞之乡,当地人的过节习俗丰富多彩。每逢11月底,芬兰的大城小镇便开始张灯结彩,圣诞市集陆续登场,还有五光十色的冬日工艺品以及香气诱人的节庆食物……让我们赶快启程,一起畅游圣诞老人村吧!    We all know that each Christmas Santa travels all over the world bearing presents and good w
期刊