中西文化差异对翻译的影响

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wende198
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:语言不通作为翻译产生的背景,其文化差异对翻译产生了很大的影响。反之,翻译的产生也同样影响着文化,促进世界文化交流,加强了世界各国人民之间的沟通与联系。
  关键词:文化差异;影响翻译
  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2016)-17--01
  翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为.由于各国语言的不同,翻译应运而生。中西方文化的差异对翻译有着很大的影响。
  一、饮食文化、思维方式、生活态度导致文化差异
  中西方无论在饮食文化、思维方式和生活态度上都存在着巨大的差异。首先从饮食文化说起,中国人讲究“色香味俱全”,而西方人讲求实际,注重的是菜的质量与营养。中国人吃饭使用的是筷子,西方人则使用刀叉,这同样也影响了东西方人的生活观念,刀叉带来的是分食,而使用筷子则代表一家人要共同围坐在餐桌旁夹同一份菜。由此衍生出西方人讲究独立,而中国人则是有牢固的家庭观念。
  在生活态度上,相比之下,西方人更加偏重于物质的实用价值,而中国人可能比较注重精神享受。中国人喜欢将简单问题复杂化,说话的时候也不会直接表达自己的意思,讲究含蓄,而西方人则不用,他们喜欢简单,喜欢就是喜欢,不喜欢也不会给你留一点面子。这也就是为什么在将英文翻译成中文时,虽然源语要表达的内容很简单易懂,但我们通常要用华丽的辞藻加以修饰。
  二、文化差异影响翻译
  1、习俗的差异对翻译的影响
  中西方由于所处地域不同造成了地域文化差异。但尽管如此,各个国家还是出现了会用不同的比喻来表达对同一事物的认知的现象。例如在英语中的“black sheep”如果直译意思是“黑色的羊”,但正确的汉语意思应译为“害群之马”。语言虽不同,但要表达的意思却是一样的。再比如说英语中的“To kill two birds with one stone”,如果直译过来意思是“用一块石头杀死两只鸟”,而汉语中正确的表达方式是“一石二鸟”。
  中西方对龙文化的理解更是有巨大的差异。龙文化在中国传统文化中占据着重要的位置。中华大地是龙的故乡,而中国人则被誉为龙的传人。在中国的许多传说与故事中龙的形象也是勇敢的、积极向上的。龙的身上也同样寄托着人们的美好愿望,“人中龙凤”就是用来比喻世间的杰出人物。龙在西方所代表的含义则是与中国完全相反。在西方文化中,龙是猛兽怪兽的代表。在他们眼中,龙的长相很恐怖。龙会喷血或有毒,是有魔法的生物。
  再例如说狗。狗在西方人眼中是最忠诚的朋友,是人类的好伙伴,所以在西方人的成语中狗多是积极地、带有褒义的。例如“lucky dog”的意思是“幸运儿”, “love me, love my dog”,意思是“爱屋及乌”等,都是用狗来表达美好祝愿。在中国却恰恰相反。在汉语中,狗多是贬义的代表,例如中国人在称呼汉奸时会说“走狗”。“狐朋狗友”,“狗嘴里吐不出象牙”等词都是将狗赋予贬义。
  2、思维方式的差异对翻译的影响
  在思维方式上,西方人推崇个人主义,而中国人则注重心领神会。汉语在表词达意的基础上要求对称,有美感,而英语则是富有结构感与想象力。例如“The cat killed the rat that ate the meat that in the house that Jack built”这句话翻译成汉语意思是 “杰克建了房,房里堆了粮,老鼠吃了粮,猫抓了老鼠”,由此可以看出英语在表达上有很强的节奏感,而翻译成汉语后在表达准确的基础上也同样要求对称,这就要求译者在理解英语的基础上也要有很强的汉语功底,英翻中时要融入个人情感,中翻英时要注重朴实、准确、简单易懂,这样也使译文符合了中西方在思维方式上的差异。
  3、宗教信仰对翻译的影响
  每个民族都会有自己的宗教信仰,信仰不同在一定程度上也会影响翻译。中国人大多信奉佛教,所以汉语中有很多词语或歇后语与佛教有关,例如:借花献佛,菩萨,罗汉,八仙过海各显神通等等。而西方人大多信奉基督教,所以会出现教会,修女,基督等词语。所以译者在遇到宗教性质的词汇时要特殊注意。
  4、中西方礼节不同对翻译的影响
  中国人重视礼节,但受儒家思想影响较深,中国人又比较保守,而西方人则是热情,开放的。中国人在打招呼的时候习惯问人家“吃了吗”,这只是中国人习惯的一种寒暄方式。中国人想表达的意思是“How do you do”或者是“How is it going today”,如果真的将这句话翻译成“Have you had your meal?”那按照西方人的思想,如果他吃过饭了他会回答“Yes, I have.”如果他没吃,他就会觉得你是在邀请他吃饭。而西方人见面喜欢谈论天气,他们喜欢问“How is the weather today”,这是他们打招呼的客套方式,而不是真的想知道天气是好是坏。这时就需要译者注意怎样才能真实的表达说话人的意思。
  三、结语
  翻译工作者在从事翻译工作时一定要注意中西文化差异对翻译的影响,遵循“信、达、雅”的标准,多读书,也可以借助网络的力量多了解中西方文化,只有这样才有可能成为一名合格的翻译工作者。
  参考文献:
  [1]耿洪敏.《实用英汉翻译》.复旦大学出版社,2009.
  [2]罗常培.《语言与文化》.北京出版社,2004.
其他文献
在平时我们写作或者阅读书籍报刊的时候,经常会看见“其他”和“其它”这两个词运用混杂的情况,这两个词音同义近,使用范围交叉,关系也比较复杂。尤其在指代人以外的事物的时
摘 要:本文以“也是醉了”这一网络流行语为研究对象,从语言学角度对“也”字的特殊性,以及何以特殊这两大方面进行分析研究,初步解释了此句式中“也”字的特殊语法意义。  关键词:“也;语义特征;衔接功能;来源;主观化视角  [中图分类号]:H136 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-17--01  近年来,网络流行语“也是醉了”在社交网络语境中俯拾皆是,并日渐渗透到生
目的:研究芒果叶对脂多糖所致小鼠急性肺损伤(ALI)的保护作用。   方法:(1)急性肺损伤模型的建立,60只健康昆明小鼠,随机分为6组,每组10只,分别接受生理盐水与1mg/kg、2mg/kg、3
摘 要:“不”和“没有”是现代汉语中两个最重要的否定副词,都可以用在形容词/动词前面,无论是在日常生活还是文学作品中,出现的频率都极高。本文试从“不”和“没有”的用法和句式上分析“不”和“没有”之间的异同。  关键词:不;没有;否定  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-17--01  一、否定动词  1.凡属主观上不愿意做或不准做的事
摘 要:当代中国大学生中,很多英语翻译学习者认为,由于英语和汉语两种语言在表达方式和语言结构上存在很大不同,给翻译带来了很大困难。  关键词:翻译;文化背景;圣经  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-17--01  一、引言  翻译中的英语习语翻译是相当困难的,由于不同国家和地区之间传统习惯和思维方式的差异,或许学生们清楚地知道习语中
目的:第一部分是介绍贵州食用蕨类植物的资源情况及研究进展,为贵州蕨类植物资源的开发与利用提供理论依据与参考。第二部分对唇形科(Labiatae)香茶菜属植物碎米桠Isodon rubesc
摘 要:本文在总结前人研究的基础上,根据网络语言的实际情况,以分类明确、不混淆概念为目的提出“场合变体”的概念。“场合变体”是在不同的使用场合下使用的语言变体形式,网络语言是汉语的一种独特的变体即“场合变体”,它不同于地域变体、社会变体和功能变体。  关键词:网络语言;场合变体;定位  [中图分类号]:H102 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-17--01  2
大血藤为大血藤科植物大血藤Sargentodva cuneata (Oliv.)Rehd.et Wils.的干燥藤茎,是中国独有的一种植物,具有清热解毒、理气活血、祛风杀虫、消肿散结、止痛、败毒等功效,临床
摘 要:语言是哲学研究的基础,哲学研究又是语言的前提,其关系是相辅相成的。索绪尔作为语言学的奠基人,也是西方哲学语言的关键人。他的语言哲学使人们对语言的认识彻底转变,对现代西方哲学的语言转向起到了重要的影响作用。  关键词:索绪尔;西方哲学;语言转向;本体  [中图分类号]:H0 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-17--01  一、语言本体的研究历程  早在古希
目的筛选出最佳中药抗感染复方QC,为防治感染性疾病中药新药的研究与开发提供参考。方法(1)利用纸片扩散法和微量肉汤稀释法,以复方NZ提取物对副溶血性弧菌、溶藻弧菌、嗜水气单胞菌、大肠杆菌、肺炎链球菌、金色葡萄球菌6种常见致病菌产生的抑菌环直径及最低抑菌浓度为指标,建立药效学评价方法,筛选出最佳抗感染中药复方QC。(2)利用紫外-可见分光光度法建立复方QC的化学评价方法,对复方QC提取方法、溶媒、溶