论文部分内容阅读
摘 要:日语中有很多意思相近的难以区分的词汇,“気の毒”和“かわいそう”便是其中一对。两个词都有“可怜”的意思,而在用法上却有一定的区别,本文主要对两者的用法区别进行简单的阐述。
关键词:可怜;弱势;抱歉;遗憾
中图分类号:H36 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)04-0232-01
“気の毒”和“かわいそう”两个词都是形容动词,都有“可怜和同情”的意思,但两者的用法并不是完全相同的,有一定的区别。同时在日常生活中我们有些时候也会因为对两个词的意思掌握得不够精确而使用错误,所以对这两个词进行一下用法辨析是有一定必要的。
一、“気の毒”和“かわいそう”两个词的特点
“気の毒”和“かわいそう”表示的感情是对于他人的关心和照顾,是对他人的感情,不能用于表示自己可怜。因为在日本人的意识中,自己不应该对自己抱有同情。因此,下面的例子就是错误的,不存在这种说法。
例:①何もわからない父に叱られて、私はほんとうにかわいそうですね。(×)
二、“気の毒”和“かわいそう”的区别
(一)“かわいそう”和“かわいい”是同一个词源,表示对处于弱势的人、动物、植物的直接的主观的同情,这些对象是比自己弱小或处于逆境的应该受到保护的对象。有想要伸出援助之手帮忙的感情在里面。
例:②世の中のかわいそうな人々を助けてあげたいと思います。(我想帮助世上那些可怜的人。)
③捨て犬をかわいそうだと思って、拾って帰った。(被人抛弃的小狗好可怜,我把它带回了家。)
④あんなに子供をしかって、かわいそうで見ていられない。(孩子被那样地批评,看上去实在是可怜。)
⑤両親に死なれて、ほんとにかわいそうな子供だ。(父母都去世了,那孩子真可怜。)
⑥あなたがたはまだ小さいのにお母様から離れてしまわなければならないのはかわいそうだね。(你们还很年轻,便必须离开母亲,真是可怜啊。)
“気の毒”从词源的角度来看,指的是令人怜悯的他人的遭遇成了自己心里的“毒”。这个词的主观意识不强烈,表示的是对人、社会、国家等等的状态的间接的同情,这种同情是客观的,表示对某一个事态做一个评价,而且多用于对某个对象叙述事情的场合。
例:⑦事故で怪我をした人が気の毒です。(在事故中受伤的人真可怜。)
⑧地震で家も家族も失った人達はほんとうに気の毒だ。(在地震中失去家园和亲人的人们真可怜。)
⑨気の毒にもあの人はとうとう死んだ。(那人最终还是去世了,真可怜。)
⑩彼はあんなに真面目に勉強したのに、不合格なんて、みんな彼を気の毒に思っている。(他那么认真地学习却没有合格,大家都觉得她很可怜)
{11}彼らは気の毒なくらい収入が少ない。(他们的收入少得可怜)
(二)当主语是第一人称时,“かわいそう”和“気の毒”都可以使用。主语是第三人称时,只能用“気の毒”,而不能用“かわいそう”。
例:{12}李さんのお母さんが突然死んだから、先生は彼を気の毒に思っている。(○)(小李母亲突然去世了,老师觉得他很可怜。)
{13}李さんのお母さんが突然死んだから、先生は彼をかわいそうに思っている。(×)
{14}お父さんは癌になった13歳の女の子を気の毒に思っています。(○)(爸爸觉得那个13岁的癌症女孩很可怜。)
(三)“かわいそう”描述的对象可以是人、动物、特定个人、拟人化的植物、物品,甚至可以是某种抽象名词。“気の毒”只用于人和抽象名词,不用于动物、植物、物品等,所以,下面的例子中,不可以用“気の毒”替换。
例:{15}犬に石を投げるのはかわいそうです。(向小狗扔石子,小狗很可怜。)
{16}かわいそうな手のとれたお人形さん(可怜的掉了胳膊的人偶)
{17}かわいそうな日陰の花(可怜的见不到阳光的花)
例{15}描述的对象是“狗”,是动物,例{16}描述的对象是“人偶”,是拟人化的物品,例{17}描述的又是“花”,是植物,所以,均不能替换为“気の毒”。
(四)“気の毒”带有“使别人置身于某种不幸的状态”、“本来不应该那样,但不幸的是………”的意思,所以可以表示给别人添了麻烦,或事情没有按照预先所想的那样发展时,向别人道歉的心情。还可以表达对某件事情感到遗憾的心情。而“かわいそう”则没有这个用法,只是表示“可怜、同情”。
例:{18}せっかくいらっしゃったのに、留守にしていてお気の毒です。(您好不容易来了,我却不在。实在是不好意思。)
{19}気の毒だがそれはできかねる。(实在不好意思,那件事很难办到。)
{20}彼に返事を出すのを忘れ,ずいぶん気の毒なことをしてしまった。(忘了给他回话,实在是做了件很抱歉的事。)
{21}あんなに練習してはりきっていたのに、試合前日に怪我をするとは気の毒な。(那样干劲十足地练习,却在比赛前一天受伤了,真是遗憾啊。)
5.“気の毒”的后面可以接“する”变成动词的形式。“かわいそう”没有这个用法。
例:{22}そんなに心配させてしまって、君に気の毒したね。(让您那么担心,真是太对不起您了。)
{23}こんな嘘をついてしまって、あの子に気の毒したよ。(说了这样的一个谎话,太对不起那个孩子了。)
三、小结
总的来说,“気の毒”不像“かわいそう”那样的表示对处于不好境遇的,不幸的对象的同情。正因为这点,“気の毒”描述的对象不一定是弱势群体。所以与“かわいそう”表达的是一种想要帮助对方的主观的感情不同,“気の毒”更显得客观、冷静,只是单纯地对别人的事进行评价,这种感情可以是“可怜,同情”,也可以是“遗憾,抱歉”,因此,在某种程度上,“気の毒”比“かわいそう”的使用范围更广一些。
参考文献:
[1]刘金钊.日语疑难通[M].大连:大连理工大学出版社,2002,(8).
[2]森田良行.日本語学と日本語教育[M].东京:凡人社,1990,(1).
[3]森田良行.基礎日本語辞典[M].东京:角川書店,1989,(6).
关键词:可怜;弱势;抱歉;遗憾
中图分类号:H36 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)04-0232-01
“気の毒”和“かわいそう”两个词都是形容动词,都有“可怜和同情”的意思,但两者的用法并不是完全相同的,有一定的区别。同时在日常生活中我们有些时候也会因为对两个词的意思掌握得不够精确而使用错误,所以对这两个词进行一下用法辨析是有一定必要的。
一、“気の毒”和“かわいそう”两个词的特点
“気の毒”和“かわいそう”表示的感情是对于他人的关心和照顾,是对他人的感情,不能用于表示自己可怜。因为在日本人的意识中,自己不应该对自己抱有同情。因此,下面的例子就是错误的,不存在这种说法。
例:①何もわからない父に叱られて、私はほんとうにかわいそうですね。(×)
二、“気の毒”和“かわいそう”的区别
(一)“かわいそう”和“かわいい”是同一个词源,表示对处于弱势的人、动物、植物的直接的主观的同情,这些对象是比自己弱小或处于逆境的应该受到保护的对象。有想要伸出援助之手帮忙的感情在里面。
例:②世の中のかわいそうな人々を助けてあげたいと思います。(我想帮助世上那些可怜的人。)
③捨て犬をかわいそうだと思って、拾って帰った。(被人抛弃的小狗好可怜,我把它带回了家。)
④あんなに子供をしかって、かわいそうで見ていられない。(孩子被那样地批评,看上去实在是可怜。)
⑤両親に死なれて、ほんとにかわいそうな子供だ。(父母都去世了,那孩子真可怜。)
⑥あなたがたはまだ小さいのにお母様から離れてしまわなければならないのはかわいそうだね。(你们还很年轻,便必须离开母亲,真是可怜啊。)
“気の毒”从词源的角度来看,指的是令人怜悯的他人的遭遇成了自己心里的“毒”。这个词的主观意识不强烈,表示的是对人、社会、国家等等的状态的间接的同情,这种同情是客观的,表示对某一个事态做一个评价,而且多用于对某个对象叙述事情的场合。
例:⑦事故で怪我をした人が気の毒です。(在事故中受伤的人真可怜。)
⑧地震で家も家族も失った人達はほんとうに気の毒だ。(在地震中失去家园和亲人的人们真可怜。)
⑨気の毒にもあの人はとうとう死んだ。(那人最终还是去世了,真可怜。)
⑩彼はあんなに真面目に勉強したのに、不合格なんて、みんな彼を気の毒に思っている。(他那么认真地学习却没有合格,大家都觉得她很可怜)
{11}彼らは気の毒なくらい収入が少ない。(他们的收入少得可怜)
(二)当主语是第一人称时,“かわいそう”和“気の毒”都可以使用。主语是第三人称时,只能用“気の毒”,而不能用“かわいそう”。
例:{12}李さんのお母さんが突然死んだから、先生は彼を気の毒に思っている。(○)(小李母亲突然去世了,老师觉得他很可怜。)
{13}李さんのお母さんが突然死んだから、先生は彼をかわいそうに思っている。(×)
{14}お父さんは癌になった13歳の女の子を気の毒に思っています。(○)(爸爸觉得那个13岁的癌症女孩很可怜。)
(三)“かわいそう”描述的对象可以是人、动物、特定个人、拟人化的植物、物品,甚至可以是某种抽象名词。“気の毒”只用于人和抽象名词,不用于动物、植物、物品等,所以,下面的例子中,不可以用“気の毒”替换。
例:{15}犬に石を投げるのはかわいそうです。(向小狗扔石子,小狗很可怜。)
{16}かわいそうな手のとれたお人形さん(可怜的掉了胳膊的人偶)
{17}かわいそうな日陰の花(可怜的见不到阳光的花)
例{15}描述的对象是“狗”,是动物,例{16}描述的对象是“人偶”,是拟人化的物品,例{17}描述的又是“花”,是植物,所以,均不能替换为“気の毒”。
(四)“気の毒”带有“使别人置身于某种不幸的状态”、“本来不应该那样,但不幸的是………”的意思,所以可以表示给别人添了麻烦,或事情没有按照预先所想的那样发展时,向别人道歉的心情。还可以表达对某件事情感到遗憾的心情。而“かわいそう”则没有这个用法,只是表示“可怜、同情”。
例:{18}せっかくいらっしゃったのに、留守にしていてお気の毒です。(您好不容易来了,我却不在。实在是不好意思。)
{19}気の毒だがそれはできかねる。(实在不好意思,那件事很难办到。)
{20}彼に返事を出すのを忘れ,ずいぶん気の毒なことをしてしまった。(忘了给他回话,实在是做了件很抱歉的事。)
{21}あんなに練習してはりきっていたのに、試合前日に怪我をするとは気の毒な。(那样干劲十足地练习,却在比赛前一天受伤了,真是遗憾啊。)
5.“気の毒”的后面可以接“する”变成动词的形式。“かわいそう”没有这个用法。
例:{22}そんなに心配させてしまって、君に気の毒したね。(让您那么担心,真是太对不起您了。)
{23}こんな嘘をついてしまって、あの子に気の毒したよ。(说了这样的一个谎话,太对不起那个孩子了。)
三、小结
总的来说,“気の毒”不像“かわいそう”那样的表示对处于不好境遇的,不幸的对象的同情。正因为这点,“気の毒”描述的对象不一定是弱势群体。所以与“かわいそう”表达的是一种想要帮助对方的主观的感情不同,“気の毒”更显得客观、冷静,只是单纯地对别人的事进行评价,这种感情可以是“可怜,同情”,也可以是“遗憾,抱歉”,因此,在某种程度上,“気の毒”比“かわいそう”的使用范围更广一些。
参考文献:
[1]刘金钊.日语疑难通[M].大连:大连理工大学出版社,2002,(8).
[2]森田良行.日本語学と日本語教育[M].东京:凡人社,1990,(1).
[3]森田良行.基礎日本語辞典[M].东京:角川書店,1989,(6).