论文部分内容阅读
【摘要】:随着国际化进程的快速发展,国际间贸易合作的加强,中国同其他国家的贸易往来日益密切。在这一进程中,国际商务合同日益广泛的应用于各个商务领域。由于词汇的正确使用在语言习得以及国际商贸合同实际应用中占据重要地位,分析国际英语商务合同的词汇特征有助于更加规范的拟定以及理解商务合同,因此,本文旨在从词汇选用的角度分析国际商务英语合同。
【关键词】:英语;国际商贸合同;词汇特征
J. Swift 说道“真正的文体就是将恰当的词汇用于恰当的位置”[1]。人们总是尽可能的使用合适的词汇。在词汇方面,古体词、专业词汇、缩略词、外来词等都常常出现在商务合同中。
1 使用古体词
古体词之所以常常出现于国际商务英语合同中的原因在于其能够增加语言的正式和严谨性。另外,使用古体词可以避免合同文件中不必要的歧义以及使其意义更加明确,比如,在合同中当想要表达 ”依照本合同相关规定”时,我们常常使用“pursuant to provisions contained herein” 或者 “as provided herein” 而不是“according to relevant terms and conditions in the contract”,因此,国际商务英语合同具有严格、权威和正式等特点。
一般情况下,古体词由“here” 或 “there” 或 “where” 以及至少一个介词构成,常出现在合同中的有:“here + prep” means “prep + this”: 如 herewith=with this (同此);“there+ prep” means “prep + that”: 如 therein=in that (在那里,其中); “where + prep” means” prep + which”:如whereas=considering that (鉴于)。[2]
我们可通过例子进行分析,We are enclosing herewith an inquiry sheet. (我们随函附询价单一份。)[3]。句中的"herewith" 指的是“within this letter”.使用古体词能够使合同的意思更加明确,并且也展现了国际商务合同的严谨和精准的一面。
2 使用专业术语
作为法律文件,国际商务合同涉及各行各业的专业术语,如,sight draft(即期汇票), import quota(进口配额), counter offer(还盘)等。
在商务合同中,科技术语也常常用日常词汇来表示,通过以下表格即可得知:
同样,The headings and marginal notes in these conditions shall not be deemed part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction thereof or of the Contract.(本合同条件中的标题和旁注不应视为合同文本的一部分,在合同条件或合同本身的理解或解释中也不应考虑这些标题和旁注。)[4]
一般情况下,词汇 “construction” 指的是“建设”,但是在合同中其意是“解释”,由此可知当用于商务合同中的时候,一个词语往往有不同的意思。
3 使用缩略词
国际商务合同中常使用缩略词来表达丰富的含义,这些词内涵丰富但词形简略,如:D/O(delivery order, 提货单)和BAR/D(barter deal, 易货交易)[5]。
4 同义词的并列使用
为了减少合同中文字的歧义以及保证其精准性,在国际商务英语合同中常常出现同义词的并列使用,并且他们常常表达同一个意思,比如,made by and between(由---签订), disputes and discrepancies(冲突).
5 外来词汇的使用
国际商务英语合同中常常有大量的外来词汇。一般情况下,这些外来词大部分来源于法语以及拉丁语。由于外来词汇可以避免使用文字过程中出现的歧义,因此使用外来词可以使合同双方的权责分明,如,as per (拉丁语) 按照,意为 according to;el credere (意大利语) 信用担保,意为 credit guarantee[6]。
6 首字母大写词语的使用
使用首字母大寫的词汇是国际商务英语合同的另一个语言现象。其目的在于强调合同中的重点词汇,从以下例句中可以看到部分首字母大写的词汇。
The Agent shall give the Seller such reports as inventory, or on market conditions and other activities of the Agent.(代理商应向卖方报告商品的库存情况、市场状况及其他商业活动。)[7]
7 名词化的词语的使用
动词的名词化在国际商务英语合同中常常出现。一般情况下,合同中会出现抽象名词取代动词的情况,从而有助于使语言更加正式,通过分析以下例子可知:
Information-age organization can manage the complexity of large hierarchical structures without losing speed in their entrepreneurial start-up.(信息时代的公司可以处理庞杂的等级关系,同时毫无延迟地开始自己的企业运作。)[8]从以上例句可知,名词化的词语有助于传递文本中复杂的和抽象的信息,使合同的语言简明具体。
总结
国际商务英语合同中词汇运用有其独特之处,使用如古体词、外来词、缩略词等有助于使文本本身更加精确、严谨。分析并理解商务合同中的词汇特点有助于我们更精确更规范地拟定国际商务合同,进而促进国际间贸易的发展。
参考文献:
[1] Wright,Laura (2000). Stylistics: A Practical Coursebook [M]. Routledge.page 69.
[2] 吴敏.国际商贸英语合同写作[M]. 广州:暨南大学出版社.2005年.第43页到44页.
[3][4][5][8] 戚云芳. 新编外经贸英语函电与谈判[M]. 浙江:浙江大学出版社.2007.第32页.第46页.第416页到418页.第81页.
[6][7]刘庆秋.国际商务合同的文体与翻译[M]. 北京:对外经济贸易大学出版社.2011.第78页.第83页.
【关键词】:英语;国际商贸合同;词汇特征
J. Swift 说道“真正的文体就是将恰当的词汇用于恰当的位置”[1]。人们总是尽可能的使用合适的词汇。在词汇方面,古体词、专业词汇、缩略词、外来词等都常常出现在商务合同中。
1 使用古体词
古体词之所以常常出现于国际商务英语合同中的原因在于其能够增加语言的正式和严谨性。另外,使用古体词可以避免合同文件中不必要的歧义以及使其意义更加明确,比如,在合同中当想要表达 ”依照本合同相关规定”时,我们常常使用“pursuant to provisions contained herein” 或者 “as provided herein” 而不是“according to relevant terms and conditions in the contract”,因此,国际商务英语合同具有严格、权威和正式等特点。
一般情况下,古体词由“here” 或 “there” 或 “where” 以及至少一个介词构成,常出现在合同中的有:“here + prep” means “prep + this”: 如 herewith=with this (同此);“there+ prep” means “prep + that”: 如 therein=in that (在那里,其中); “where + prep” means” prep + which”:如whereas=considering that (鉴于)。[2]
我们可通过例子进行分析,We are enclosing herewith an inquiry sheet. (我们随函附询价单一份。)[3]。句中的"herewith" 指的是“within this letter”.使用古体词能够使合同的意思更加明确,并且也展现了国际商务合同的严谨和精准的一面。
2 使用专业术语
作为法律文件,国际商务合同涉及各行各业的专业术语,如,sight draft(即期汇票), import quota(进口配额), counter offer(还盘)等。
在商务合同中,科技术语也常常用日常词汇来表示,通过以下表格即可得知:
同样,The headings and marginal notes in these conditions shall not be deemed part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction thereof or of the Contract.(本合同条件中的标题和旁注不应视为合同文本的一部分,在合同条件或合同本身的理解或解释中也不应考虑这些标题和旁注。)[4]
一般情况下,词汇 “construction” 指的是“建设”,但是在合同中其意是“解释”,由此可知当用于商务合同中的时候,一个词语往往有不同的意思。
3 使用缩略词
国际商务合同中常使用缩略词来表达丰富的含义,这些词内涵丰富但词形简略,如:D/O(delivery order, 提货单)和BAR/D(barter deal, 易货交易)[5]。
4 同义词的并列使用
为了减少合同中文字的歧义以及保证其精准性,在国际商务英语合同中常常出现同义词的并列使用,并且他们常常表达同一个意思,比如,made by and between(由---签订), disputes and discrepancies(冲突).
5 外来词汇的使用
国际商务英语合同中常常有大量的外来词汇。一般情况下,这些外来词大部分来源于法语以及拉丁语。由于外来词汇可以避免使用文字过程中出现的歧义,因此使用外来词可以使合同双方的权责分明,如,as per (拉丁语) 按照,意为 according to;el credere (意大利语) 信用担保,意为 credit guarantee[6]。
6 首字母大写词语的使用
使用首字母大寫的词汇是国际商务英语合同的另一个语言现象。其目的在于强调合同中的重点词汇,从以下例句中可以看到部分首字母大写的词汇。
The Agent shall give the Seller such reports as inventory, or on market conditions and other activities of the Agent.(代理商应向卖方报告商品的库存情况、市场状况及其他商业活动。)[7]
7 名词化的词语的使用
动词的名词化在国际商务英语合同中常常出现。一般情况下,合同中会出现抽象名词取代动词的情况,从而有助于使语言更加正式,通过分析以下例子可知:
Information-age organization can manage the complexity of large hierarchical structures without losing speed in their entrepreneurial start-up.(信息时代的公司可以处理庞杂的等级关系,同时毫无延迟地开始自己的企业运作。)[8]从以上例句可知,名词化的词语有助于传递文本中复杂的和抽象的信息,使合同的语言简明具体。
总结
国际商务英语合同中词汇运用有其独特之处,使用如古体词、外来词、缩略词等有助于使文本本身更加精确、严谨。分析并理解商务合同中的词汇特点有助于我们更精确更规范地拟定国际商务合同,进而促进国际间贸易的发展。
参考文献:
[1] Wright,Laura (2000). Stylistics: A Practical Coursebook [M]. Routledge.page 69.
[2] 吴敏.国际商贸英语合同写作[M]. 广州:暨南大学出版社.2005年.第43页到44页.
[3][4][5][8] 戚云芳. 新编外经贸英语函电与谈判[M]. 浙江:浙江大学出版社.2007.第32页.第46页.第416页到418页.第81页.
[6][7]刘庆秋.国际商务合同的文体与翻译[M]. 北京:对外经济贸易大学出版社.2011.第78页.第83页.