浅谈英汉翻译中语篇信息结构的比较与翻译策略

来源 :疯狂英语·教师版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhou1022
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:英汉两种语言属于两种完全不同的语言体系,而且它们所具有的社会和文化背景不同,英汉翻译中的表达形式始终存在很大的异同。作者从行文视角、叙事结构、话题结构、信息布局以及语篇逻辑调整等五个方面入手,就英汉翻译中语篇信息结构的比较与翻译策略作浅略分析,旨在帮助英语学习者快速理解和准确把握英汉翻译中语篇信息结构的差异与翻译策略。
  关键词:英汉翻译;语篇;语篇结构;比较;翻译策略
  [中图分类号]H315.9
  [文献标识码]A
  [文章编号]1006-2831(2012)11-0163-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2012.04.049
  语篇是指任何长度的、有完整语义的书面语和口语的段落(胡壮麟,1994:12),通常由一系列连续的话段或句子组成的语言整体(张威、董娜,2011:48)。一个词、一个词组或短语,甚至一首诗歌、一副对联、一则日记或一部小说,均可以构成一个语篇。但是,“语篇无论以何种形式出现,都必须合乎语法,并且语义连贯,包括与外界在语义上和语用上的连贯,也包括语篇内部在语言上的连贯”(黄国文,1988:7)。语篇结构是指除词汇、语法和逻辑手段以外的其他成篇方式,它组句成篇的特定方式须存在于某一特定的文化氛围中,其语言使用习惯也是相对稳定和约定俗成的。语篇结构一般包括行文视角、叙事结构、话题结构、信息布局以及语篇逻辑调整等问题。从某种程度上讲,“译语语篇一旦生成,便成为译语中各类语篇的一员,它必须符合译语语篇的规范及译语读者的阅读习惯。因此,在翻译过程中对语篇结构进行某些调整,是译者经常要完成的一种行为操作”(李运兴,2003:191)。
  1.行文视角
  汉语表达常常“以人为本”来评价和描述相应的事物,即从“动作执行者”(即主语,有时主语隐含)的角度去处理所发生的动作或存在的状态(张威、董娜,2011:67)。而英语表达往往先将事物本身或状态情景列为需要评价和描述的核心,然后再阐述其在语篇结构中的功能与性质。如:
  [例1] Being hold in my father’s arms sometimes, being amused sometimes, I was feeling extremely joyful when being a child.
  译文:小时候,爸爸有时抱着我,有时逗着我,我感觉开心极了。
  分析:此例原文中的前两小句采用分词短语,分别说明后一小句主语“I”开心的原因。“I”不仅成了叙事的核心,而且也突出了“I”对往事的无比眷恋。
  [例2] Such is human nature that a great number of people in the West are often open to sacrifice their higher salaries to obtain the social position of becoming white-collar workers.
  译文:西方国家有很多人常常乐意牺牲其较高的薪水,去获取成为白领工人的社会地位。这种情况是挺人之常情的。
  分析:此例中的原文符合英语语言对行为视角的要求,即先以事物本身“Such is human nature”作为核心内容予以评价,然后再以“a great number of people…white-collar workers”加以描述。而此句汉语翻译则采取“以人为本”的原则,从动作实施者“a great number of people in the West”的角度出发进行描述,最终得出结论“such is human nature”。
  2.叙事结构
  一般来讲,汉语在叙事的时候习惯把叙述和描写分别予以交代。而英语则不同,带有描写性的词语或分句往往置于其他句子之中,起着伴随、修饰或附属的语法作用。如:
  [例3] Following him to the fragrant and delightful public square of the newly built magnificent residential areas last year where he spent two-thirds of his savings buying a four-roomed flat, I felt very proud of him wholeheartedly.
  译文:他花费自己三分之二的积蓄在去年新建的豪华居民小区买了一套四居室,而且小区的公共广场馨香宜人。我跟着他来到广场,心里由衷地为他感到自豪。
  分析:此例中的英语原文拥有两个“public square”和“residential areas”这样的背景信息,背景前均有一定的描写词语置于句中,可以考虑将关系副词“where”引导的限制性定语从句调整为前提背景。
  [例4] There was a worried frown on Richard’s weather-beaten face, which had been disfigured by scars from a horrible 8-car pile-up traffic disaster in which his wife and two sons had been killed.
  译文:理查德焦虑重重,双眉紧皱,饱经风霜的脸上依然疤痕累累,显得尤为难看。这伤疤是一起恐怖的8辆车连环相撞交通灾难中留下的,他妻子和两个儿子就死于那次事故。
  分析:此例中,以关系代词“which”引导的非限制性定语从句起着对人物面部情况进行补充说明的作用,翻译时可以考虑将从句内容调整为背景信息。
  另外,语篇叙事结构有时还会涉及到事实和评价之间的顺序。英语往往需要先阐明作者的态度与观点,随后再增补与之相关的事实或证据。汉语则恰恰相反,先叙述事实,随后再解释对事实的评价。如:
  [例5] Often I can’t help feeling happy and relieved to see the Qingdao summer beach scene when lots of grown-ups throw off their clothes and run into the surf bravely though the sea waves are roaring and breaking over the rocks, while in the distance several naughty children are running about on the sands cheerfully.
  译文:青岛夏季的海边,即使海浪吼叫着拍击着岩石,还是会有很多成年人脱掉衣服勇敢地奔向海浪,而远处有几个顽皮的孩子在沙滩上欢快地跑来跑去,看到此景我时常不禁感到舒畅和欣慰。
  分析:此例中的英语原文首先向读者交代人物“I”的感受(happy and relieved),然后再说明因何而感受的具体原因。英译汉时,可以考虑将原文调整为“事实+评价”的次序。
  [例6] There are a wide range of emotionally stressful and exciting events to tell about the wild animals I saw and the first ever bungee jump that I made in Australia.
  译文:在澳大利亚我见到了不少野生动物,也第一次体验了蹦极,要说起来,令人情绪紧张刺激的事可多着呢。
  分析:此例中的原文首先说明对所发事情的态度(即评价),然后再添加与之相关的证据(即事实)。汉语翻译时,可以考虑调整评价与事实的次序。
  3.话题结构
  此处的话题意指语篇的主题。汉语重意合,英语重形合。所以,汉语属于话题突出的语言,而英语属于主语突出的语言。为了达到良好的行文效果,英译汉时要尤其关注话题和主语的适时切换。如:
  [例7] I will make my own decision whether or not to take up an occupation after my graduation.
  译文:毕业后是否就业,我要自己做主。
  分析:此句中的“主语(I)+谓语(will make)”的基本结构再现了原文所表达的基本信息,也验证了英语句子需突出主语的语言特点。译成汉语时,如将原句按次序直接翻译,语义也正确,但文风稍显僵硬。为达到良好的行文效果,可将“whether or not to take up an occupation after my graduation”列为汉语话题予以突出,即切换主语和话题的顺序。
  [例8] It’s Michael Phelps from the United States of America who won eight swimming gold medals at a time and rocked the whole world in the Olympic history.
  译文: 在奥运历史上一次独揽8枚游泳金牌并震惊整个世界的是来自美国的迈克尔·菲尔普斯。
  分析:此句原文属于典型的强调句句式结构,强调的是句子主语“Michael Phelps”,而谓语“won eight…in the Olympic history”也是本句的话题。由于汉语属于重意合且话题需突出的语言,翻译时可以考虑调整一下主谓次序,先译话题,以符合英语重形合的特点,同时也可彰显该句汉语译文的主题。
  4.信息布局
  信息是指具有叙事功能以及具有描写、提供背景功能的信息(李庆萍,2006:105)。一个语篇中,即使各种信息的重要程度并非悉数一致,但由于英语语言有着丰富的语言表达形式,英语语篇的信息结构常常灵活多变。而汉语则主要通过调整语序与语义逻辑去组织和协调各种不同的信息。因此,在英汉双语转换中,可以考虑根据具体语言的信息结构与功能,调整信息布局,使译文表达符合译入语语言组织习惯(张威、董娜,2011:68)。如:
  [例9] In general, there has been a lot of intense debate that a student should choose to take postgraduate entrance exams or choose to take up an occupation after he/she graduates from a university.
  译文:大学生毕业之后是选择考研,还是选择就业?对于这个问题,总的来说一直争论纷纷。
  分析:此例中,原文首先对“debate”目前的情况加以说明,然后将带有较长句子结构的“debate”内容以同位语的形式附在其后,句中又包含一个以连词“after”引导的时间状语从句。在英译汉时,可以考虑先交代“debate”内容,再说明“debate”目前的情况,通过调整信息布局,将“debate”内容成为汉语表达重心,最终使译文的表达更加符合汉语语言的习惯。
  [例10] Mr. Smith has grown wise to his feathered charges in the 26 years since he turned his parents’ 20-acre farm, located on the edge of Los Angeles suburb, into a bird sanctuary for injured or unwanted birds.
  译文:史密斯先生的父母在洛杉矶市郊有一座20英亩的农场。史密斯先生把它变成了一处鸟类保护区,专门接纳那些受伤或无人想要的小鸟。20年来,他已经学会该如何对待这些长羽毛的受保护的对象了。
  分析:此例中的语言信息较为复杂,中心话题是“Mr. Smith has grown…in the 26 years”,后续的以连词“since”引导的时间状语从句起着提供背景信息功能的作用,从句中同时还嵌套一个“located”过去分词短语,对“20-acre farms”起补充说明作用。若按照原文信息顺序进行翻译,其译文必定显得无序而凌乱。因此,为使译文合乎汉语的表达习惯,需将信息布局予以调整,即先译背景信息,后译中心话题。
  5.语篇逻辑调整
  在语篇信息组织的过程中,为增加译文行文的逻辑性,可以根据具体语境内容进行调整,即将原文信息逻辑关系适当转换为其他逻辑关系。如:
  [例11] With the fear of largely imaginary plots against his leadership, his self-confidence seemed totally to desert him.
  译文:因畏惧有人会图谋推翻他的领导,他的自信心似乎完全丧失了。可所谓的阴谋总体上来说是他自己想象出来的。
  分析:此例中,介词短语“with the fear of”译为原因小句,其中“largely imaginary”单独成为一个小句,同时标明与前一语段信息的转折关系(ibid.)。
  [例12] Recently parents’ sudden concern for the school-age children’s obsessive cellphone use disorder has forced us to reconsider whether or not to provide them with mobiles. It has heightened tensions between parents and children; it has introduced a far wide range of potential conflict.
  译文:最近,由于家长们突然开始关注起学龄孩子的手机依赖症问题,迫使我们从新的角度来看待是否要给孩子配备通讯工具。手机依赖症问题不仅使家长与孩子的关系更为紧张,而且还可能引起更大范围的种种潜在的矛盾问题。
  分析:为增加此例译文行文的逻辑性,可以考虑将第一句的主语和宾语关系调整为一种因果逻辑关系,而把后两句合并在一起,表达递进逻辑关系。
  6.结语
  通过对上述例句的分析和比较可得知:之所以会出现英汉翻译中语篇信息结构的差异,是因为以下两点原因:其一是英汉两种语言分别属于不同的语系,因此在词汇语义判断、词汇性质变换、句法结构选择和表达方式调整等方面存在诸多差异;其二是任何语言都是有联系的,它是原语言文化的载体,完全存在于其社会和文化这两个大环境里,英汉翻译中出现的语篇结构差异是由不同社会性质造成的。所以,在英汉两种语言的语篇翻译实践中,译者“首先要细致分析原文语篇的组织特点,明确衔接方式、信息逻辑、信息结构等因素的具体表现,而后依照译文语篇组织习惯,对原文信息进行适当重组,达到信息充分而阅读自然的翻译效果”(ibid.:48)。
  参考文献
  胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994:12.
  黄国文.语篇分析概要[M].长沙:湖南教育出版社,1988:7.
  李庆萍.英汉语篇结构差异分析[J].山西科技,2006(5):105-106.
  李运兴.英汉语篇翻译(第二版)[M].北京:清华大学出版社,2003:191.
  张威、董娜.英汉互译策略对比与应用[M].北京:北京语言大学出版社,2011:48,67,68.
其他文献
摘要:本文是一篇有关福斯特思想研究的论文。它立足于福斯特生前出版的五部小说中的知识分子主题,认为人文主义思想、自由民主主义思想和自由人文主义思想是福斯特知识分子主题创作的主要思想根源。  关键词:福斯特;知识分子主题;思想根源;人文主义;自由民主主义;自由-人文主义  [中图分类号]106  [文献标识码]A  [文章编号]1006-2831(2009)02-0135-4    1 绪论    爱
本文以认知语言学的意象图式和认知隐喻理论为指导,对带“Upon”短语动词的语义进行认知分析。研究发现相关短语动词中有14个义项,这些义项对短语动词的语义形成与扩延起关键作
苏珊·桑塔格在《床上的爱丽斯》一剧中构造了一个封闭的狭小空间,女主人公以身体的自我囚禁来抗击精神禁锢,在想象中获得精神上的胜利。但透过桑塔格本人对该剧的表层阐
摘 要:本文用定性和定量的方法,对《大学英语》(全新版)综合教程、阅读教程、语法手册,以及段落背诵等练习与四级考试的相关性进行了研究。研究结果表明它们与四级成绩存在不同的相关性。文章最后提出了处理练习的一些基本原则。  关键词:《大学英语》(全新版);四级考试;练习类型;Pearson相关系数  [中图分类号]H319.3  [文献标识码]A  [文章编号]1006-2831(2008)02-00
数词是语言中必不可缺的一类词,它不仅可用来表示数量,还能在语言中与其他词组合到一起形成数字合成词。文章以汉英词典作为语料的来源,在封闭域中将汉英数字合成词进行分类
目前,各个高职院校都在进行自编各种技能的教学与训练大纲、教材与讲义以及训练题等。如何高质量地编写高职英语教学的特色教材是完成高职应用英语教学基础的保证。本文强调了
高职高专生通过小学、中学等若干年的英语学习,已具备了相当的词汇量,但许多人的口语还是不尽如人意。本文结合教学实践,依据调查问卷、访谈和学生自主学习周记的反馈信息,指出了
迷信是一种特有的文化现象。本文在概述英语迷信的基础上,对迷信的表现形式进行了分类阐述,并分析了英语迷信产生的原因,指出应辩证地看待英语迷信,以便更好地了解英语国家社会与
摘 要:高职商务英语教学体系是以理论课程教学为基线,以实训教学为主要途径的技术应用型教学体系。知识的积累与能力的形成是相互依托、彼此联系、相互转化的过程。高职商务英语应根据应用性和实践性的原则,审视和构建实景实地的实践性教学环节和课程,以培养学生具有一线商务英语活动的基本技能。  关键词:高职;商务英语;实践教学  [中图分类号]H319  [文献标识码]A  [文章编号]1006-2831(20
乔治·艾略特是维多利亚时期著名的作家。研究她的女性意识对于深入了解作家在女性创作上的贡献具有重要的意义。与同时期作家不同的是她更多地关注女性在现实社会的普遍