认知视角下的大学英语四级翻译——基于概念整合理论

来源 :校园英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaoxiaofan0303
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文尝试运用概念整合理论来分析大学英语四级翻译。文章首先介绍了大学英语四级翻译的考核要求,然后介绍了概念整合理论及其类型,接着运用概念整合理论分析了大学英语四级翻译中的典型例子,最后提及该理论对大学英语四级翻译的启示。合理的运用概念整合理论,能为教师在教学过程中提供一个新的视角。 This article attempts to use the theory of conceptual integration to analyze CET - 4 translation. The article first introduces the assessment requirements of CET - 4 translation, and then introduces the concept of integration theory and its type, and then uses the theory of conceptual integration to analyze the typical examples in CET - 4 translation. Finally, it points out that CET - 4 Enlightenment from Translation. The rational use of concept integration theory can provide a new perspective for teachers in teaching process.
其他文献
摘要:参与式教学所提倡的就是素质教育所倡导的自主、合作、探究的教学理念、教学模式的具体化,目的就是让广大教师全方位、全过程地参与到教育的设计和实施之中,并给学生提供受教育的机会和公平,尊重并重视学生个性的教育,可以实现人的全面发展。  关键词:参与式;教学;缺陷  中图分类号:G632.0 文献标识码:A 文章编号:1992-7711(2014)07-0136  2007年暑假,我们在兰州参加了“
这种交通方式曾是社会地位象征。  外媒称,霓虹色无桩单车让人想起自行车遍布中国大街小巷的日子,现如今,锈迹斑斑的破旧自行车被小汽车司机用来占车位。  据美国《洛杉矶时报》网站12月13日报道,中国的两家初创企业试图重新掀起单车热,这非常适合有着硅谷情结的年轻一代。摩拜(MOBIKE)和“共享单车”(Ofo Bicycle)让骑行者可以用智能手机开锁并把单车放在目的地。世界各地都有单车共享方案,但鲜
为了适应2l世纪对人才的要求,党中央、国务院提出了全面实施素质教育的决定,突出了一代新人的思想品质、创新精神和实践能力,对教学提出了许多新的要求,这就要求我们教师要适应时
本文探讨了归化和异化这两种翻译策略,首先简要阐述了归化与异化的概念及差异并举例说明,接着在实际运用中对归化与异化进行比较,并进一步阐述了它们在翻译过程中相互补充、
中国古诗饱含凝练的语言,深远的意义,给尝试古诗英译的译者更是带来极大难度.诗歌翻译的标准不仅仅是“简单忠实”,更强调在翻译过程中展现原诗的意境、音韵以及其深刻的文化
摘 要:科学技术发展的过程当中,运动控制技术也的得到了深刻的发展与完善。基于此,本文针对机械自动化的发展现状进行了阐释,并通过分析全闭环交流伺服驱动技术、直线电机驱动技术以及可编程计算机控制器技术,为运动控制新技术在机械自动化中的运用提供了参考和依据。  关键词:运动控制;机械自动化;计算机技术  中图分类号:TH166 文献标识码:A 文章编号:1004-7344(2018)24-0254-01
林语堂先生最系统、最有名的译论是上世纪三十年代所写的《论翻译》,这篇文章不但继承了严氏信雅达三标准,对“直译”“意译”见解独到,还提出“艺术文之不可译”等看法。此
外事翻译具有较强的政治性、政策性、时效性、外宣性等特点,在从事外事翻译时译员需要根据具体情况和语境进行必要和适度调控,通过“降调”处理、发挥能动性、得意忘性等方法
近十年来,民办教育培训行业得到了快速发展,为推进国家教育事业建设发挥了重要作用,这其中与培训行业领导者—校长有着必然的联系。由于民办教育培训学校的特殊性质,决定了校长具
【摘要】诗歌作为文学的一种重要形式历来受到人们的喜爱。优秀的英语诗歌在传到中国的时候,不可避免的需要优秀的翻译版本。五四运动之后,白话文成为了政治、经济、文化领域和人们日常交流的通用语言,文言文的使用越来越少,几乎脱离了人们的日常使用,但其文学及审美价值却反增不减,文言文的语言魅力依旧吸引着读者们。用文言文或者古典诗体翻译英文诗歌或许不是流传最广泛的版本,但肯定是最富有意趣,最符合汉语读者的审美情