搜索筛选:
搜索耗时1.9647秒,为你在为你在102,285,761篇论文里面共找到 18 篇相符的论文内容
类      型:
[期刊论文] 作者:凌渭民,, 来源:中国翻译 年份:1982
【正】 英语科技文献的翻译,须在透彻理解原作内容和逻辑关系的基础上,把译文写得概念清楚,文字简练,通顺流畅,符合汉语的表达方式。英语和汉语分属两个不同的语系,在语言表...
[期刊论文] 作者:凌渭民, 来源:外国语(上海外国语学院学报) 年份:1982
科技英语翻译是介绍国外科学技术的手段,译者必须根据作者的思想,用汉语的表达方式叙述之。这就是说,译者必须确切理解英语原文的内容,丝毫不可以离开它而发挥个人的想...
[期刊论文] 作者:凌渭民, 来源:中国翻译 年份:1982
【正】 科技文献中的数量词在翻译时如稍有差错,就会发生严重的后果。英语中的数量表示法,跟汉语中的数量表示法,在某些方面有所不同;在某些方面又是相似;翻译工作者应注意辨...
[期刊论文] 作者:凌渭民, 来源:外国语 年份:1985
语言和文学在不断发展中,英语亦不例外。可是不能说,过去的写作全无用处,不值得研究。距今三百余年的莎士比亚的剧本和诗篇,在英国文学的学习中,仍占有相当的重要...
[期刊论文] 作者:凌渭民,, 来源:外语界 年份:1986
【正】 近几年来,在调查研究的基础上,大专学校的公共英语教师都感到,大学公共英语的教学内容和教学方法,有改进的必要。在我国四化建设中,有些地方要采取洋为中用的措施,英...
[期刊论文] 作者:凌渭民,, 来源:中国翻译 年份:1983
【正】 翻译是运用一种语言把另一种语言的思想内容确切而流畅地表达出来。科技英语翻译亦不例外。"确切"的要求是:完整而恰当地表达原作的思想内容;"流畅"的要求是:译文必须...
[期刊论文] 作者:凌渭民,, 来源:中国翻译 年份:1983
【正】 (四)常用介词的译法。在英语中,介词使用得非常广泛,又极为灵活,往往同一个介词,在不同的上下文里,表达的意义完全不同。在科技英语中,这种情况更是多见,常因一个介词...
[期刊论文] 作者:凌渭民, 来源:中国翻译 年份:1982
【正】 英语科技术语的特点是:涵义精确、专业性强、词意固定。翻译时必须根据专业内容,加以适当处理,否则会造成词意含糊,甚至表达错误。因此,对英语科技术语的翻译有研究和...
[期刊论文] 作者:凌渭民,, 来源:中国翻译 年份:1982
【正】 英语科技文献中,有几个常用的句型。这些句型中的语序、语态、选词用语等,往往采用固定的方式,不容随意变更。译成汉语时,又必须变更英语原文的语序或语态等,以符合汉...
[期刊论文] 作者:凌渭民,, 来源:中国翻译 年份:1982
【正】 英语科技文献中长句很常见;有些长句是简单句,带有较多的定语和状语,例如较长的分词短语和不定式短语;有些长句是复合句,带有各种从句,例如主语从句、宾语从句、定语...
[期刊论文] 作者:凌渭民,, 来源:中国翻译 年份:1982
【正】 科技英语文献中的复合句,以含有定语从句和状语从句的较多。在这方面,汉、英两种语言表达方式基本不同之点是:汉语句常用结构比较简明的方式,因之句子不长;英语句习用...
[期刊论文] 作者:凌渭民,, 来源:中国翻译 年份:1981
【正】 科技英语(English for Science and Technoloy)成为一门独立的学科,还是近年来的事。1978年在北京举行的全国外语教学座谈会上提出了科技英语这个问题。会上,有些同志...
[期刊论文] 作者:凌渭民, 来源:上海科技翻译 年份:1986
科技英语文献的特点是构思周密,措辞简练,层次清楚,重点突出。 风格就是写作方式。在科技英语中经常出现某些句型或语法结构,形成它的独特风格。本文通过科技英语中的一些有...
[期刊论文] 作者:凌渭民, 来源:上海科技翻译 年份:1987
科技英语有独特风格:一是思维要合逻辑,避免抽象;二是叙述要客观,避免主观。在选词用语和句法结构方面,解释科技真理或叙述客观现象,要清晰无误;这不同于文学写作,可舞文弄...
[期刊论文] 作者:凌渭民,, 来源:大学英语 年份:1993
开始翻译前的准备工作。应当仔细阅读英语原文,确切理解一字一句,掌握全文的语句结构,才动笔书写。在翻译过程中,如有难以理解的语句结构,应从英语上下文的内在联系,辨清外...
[期刊论文] 作者:凌渭民, 来源:大学英语 年份:1985
谈到英语翻译技巧,无非是确切理解英语原文的内容和表达为规范化的汉语.而确切理解英语原文则是个首要问题.现拟讨论一下怎样培养这方面的基本功.When it comes to Englis...
[期刊论文] 作者:凌渭民, 来源:大学英语 年份:1984
(四)各种词类的增译法词的增译,就是在汉语译文中增加一些原文中无其形而有其义的词。这种增译是为了使译文意义完整而明确。增译的根据是汉语结构和修辞的需要。有些词在英...
[期刊论文] 作者:凌渭民, 来源:大学英语 年份:1983
科技英语翻译的基本原则是,必须按汉语习惯来表达英语原文的涵义,不可逐词逐句硬译。如果根据英语原文硬译,则汉语译文成为外国腔调,甚至译文不易理解。为了使译文通顺流畅,...
相关搜索: