搜索筛选:
搜索耗时1.0678秒,为你在为你在102,285,761篇论文里面共找到 35 篇相符的论文内容
类      型:
[期刊论文] 作者:李特夫, 来源:四川师范学院学报(哲学社会科学版) 年份:2002
随着译学研究和学科建设的发展 ,译学标准研究越来越受到人们关注。本文就不同历史时期国内主要译学标准进行了简要回顾 ,并探讨了其流变规律。文章还进一步将译学标准置于民...
[期刊论文] 作者:李特夫,, 来源:外语研究 年份:2014
文化离散背景使得英美华人学者既不同于一般意义上的英美本土学者,也有别于普通中国本土学者。在英语世界,英美华人学者组成了一个具有鲜明的族裔文化身份且贡献卓著的汉诗英...
[学位论文] 作者:李特夫,, 来源: 年份:2000
自实行“改革开放”政策以来,西方文论和翻译理论不断涌入,对中国译坛产生了较大的影响和冲击。在这一历史背景下,我们再来审视严复的“信、达、雅”学说,并对其在不同文本中...
[期刊论文] 作者:李特夫,, 来源:湖北民族学院学报(哲学社会科学版) 年份:2016
历经两百多年的英语译介与传播,诗圣杜甫在英语世界获得普遍赞誉,引发了英美"百家学杜"的热潮。众多受杜甫影响的英美诗人创作出带有鲜明"杜甫印记"的作品。沃德的杜诗"拾得诗"与"希......
[期刊论文] 作者:李特夫,, 来源:中南民族大学学报(人文社会科学版) 年份:2014
美国当代著名诗人汉米尔非常推崇杜甫,与中国诗圣缔结了一段跨越古今时空和中西异质文化的诗歌因缘。迄今30多年来,汉米尔一直坚持翻译和传播杜诗,而杜甫、杜诗也对汉米尔的诗歌......
[期刊论文] 作者:李特夫,, 来源:外语教学 年份:2012
关于杜诗或唐诗的英译历史源头,国内外观点驳杂且所涉理据大都囿于19世纪史料。本文以史实为据,考证出迄今已知可考的第一首英译杜诗,也应是目前可知且可考的最早英译唐诗,并...
[期刊论文] 作者:李特夫,, 来源:天津外国语学院学报 年份:2006
异形诗歌虽因语言符号书写、印刷和编排建行之变异而致文体奇妙,但常囿于文字游戏的偏见与误解,一直处于湮没无闻的边缘地位,难入正统诗家和研究者之法眼。在探究英汉诗形变...
[期刊论文] 作者:李特夫,, 来源:中华文化论坛 年份:2011
译诗不易,而译杜诗尤甚,不仅难在内容,亦难于形式。本文从译诗语言艺术和思想内涵两大层面,对四位英美名家所译《旅夜书怀》加以比较探讨,同时就中华文化经典之作翻译传播的...
[期刊论文] 作者:李特夫,, 来源:杜甫研究学刊 年份:2015
在大力倡导"文化强国"和传统文学"走出去"的现实语境下,杜甫、杜诗在域外的翻译与传播研究,愈来愈受重视。本文就21世纪至今英美主要汉诗选译本和杜诗专译本中的杜诗刊行情况...
[期刊论文] 作者:李特夫,, 来源:高等工程教育研究 年份:2005
本文以新颁布的《大学英语课程教学要求(试行)》为契机,围绕实践导向的个性化英语教学理念,在对合作学习理论进行简要概述基础上,结合大学英语各言语技能的个性特征和教学实...
[期刊论文] 作者:李特夫,, 来源:江西师范大学学报(哲学社会科学版) 年份:2007
政论翻译富有鲜明的专业特色和严格的译事要求,是翻译中一个十分重要的领域和研究素材。通过细致探讨政论语言文体特征,对政论翻译定位、总体策略及五大基本原则加以归纳论述...
[期刊论文] 作者:李特夫,, 来源:中州学刊 年份:2011
随着18世纪中西文化间的大规模接触与交流,杜甫诗歌在1735年便与马若瑟所选译的《诗经》以及元杂剧《赵氏孤儿》一起,通过法国耶稣会士杜哈德的《中华帝国全志》进入了西方世...
[期刊论文] 作者:李特夫,, 来源:中华文化论坛 年份:2012
杜甫诗歌乃中国传统伦理道德、人文精神和诗学品格的集大成者。杜诗所蕴含的儒家文化思想以及诗学传统既是中国传统文化的宝贵遗产,也是可借助翻译在英语世界广为传播的文化"...
[期刊论文] 作者:李特夫,, 来源:茂名学院学报 年份:2002
诗歌翻译的本质就是再现原诗的审美特质和艺术魅力。围绕这一基本原则 ,在对中国古典诗歌主要格律手段进行分析的基础上 ,着重就中国古典诗歌英译中格律转换之相关技巧进行了...
[期刊论文] 作者:李特夫,, 来源:杜甫研究学刊 年份:2012
英译杜诗专集与杜甫英语研究专著是杜诗在英语世界译介和传播高潮的象征。本文采用历时研究方法,对20世纪不同时期的杜诗专译集和杜甫英语专著加以梳理与版本学考察,并就这些...
[期刊论文] 作者:李特夫,, 来源:外语教学 年份:2016
杜甫诗歌是中国传统文学、文化所孕育和建构的不朽经典。18世纪以来,杜诗在英语世界广为译介,成为了翻译文学经典。杜诗在英美的经典重构不仅源于文本内在动因,即杜诗自身的...
[期刊论文] 作者:李特夫,, 来源:语言与翻译 年份:2003
随着翻译学科的建立和发展,译学研究呈现出"向文化回归"趋势。文化是一柄"双刃剑",在译学标准的提出与演变过程中,不仅表现出其积极的一面,而且表现出它的局限性。本文试图提...
[期刊论文] 作者:李特夫,, 来源:杜甫研究学刊 年份:2011
汉诗英语选译本常选诗驳杂且涵盖广泛,大都撷取有包括杜甫在内的众多诗人的不同诗作。虽然这些译本不独专注于杜诗的译介,但却极大促进了杜诗在英语世界的传播与接受,可谓功...
[期刊论文] 作者:李特夫, 来源:西华师范大学学报(哲学社会科学版) 年份:2004
上世纪二三十年代,尤其是五四期间,我国译诗之风盛行且影响深远.针对目前国内对这一时期诗歌翻译缺乏系统探讨的现状,本文从译史、翻译实践、译论以及我国新诗运动影响等层面...
[期刊论文] 作者:李特夫, 来源:体育学刊 年份:2006
摘 要:基于国内武术英译研究现状以及武术术语的文体特征和文化底蕴,武术术语英译应准确定位为文化翻译,并以“外尽其形,内显其理”为准则。此外,尤需注重以下文化表现问题:音译的文化传真优势、语码混杂的文化共生特色、形象移植的文化整体韵味、借词的文化语境适应......
相关搜索: