搜索筛选:
搜索耗时2.0295秒,为你在为你在102,285,761篇论文里面共找到 19 篇相符的论文内容
类      型:
[期刊论文] 作者:桑仲刚,, 来源:中国外语 年份:2012
本文对社会建构主义翻译教学理论、后现代主义教学思想、哈提姆和梅森以及基于篇章语言学或功能翻译观的教学理论作了述评,并在此基础上对目前翻译教学的理论研究现状作了探...
[学位论文] 作者:桑仲刚,, 来源: 年份:2006
作为跨文化交际的一种形式,文学翻译的特殊性在于对其特有的内隐信息的处理。内隐信息其独有的特点,如交际力度的层次性、对语境的依赖性、内隐信息与文本和语境的相互关联性...
[期刊论文] 作者:桑仲刚,, 来源:解放军外国语学院学报 年份:2004
策略能力是翻译能力的核心,翻译教学方法论需要以解释译者决策过程及其策略能力发展的理论思想为基础。活动理论既可作为翻译活动中译者决策过程的解释框架,也可为培养翻译策...
[期刊论文] 作者:桑仲刚,, 来源:中国外语 年份:2011
作为一种特殊形式的翻译,自译和普通意义的翻译可以互为参照,自译研究有助于深入认识翻译本质及其过程。由于策略规律研究是构建自译理论的重要途径,自译策略是研究者目前关注的......
[期刊论文] 作者:桑仲刚,, 来源:暨南学报(哲学社会科学版) 年份:2014
小说自译者在策略选择过程中,首先关注的是其作品的文本特性,并非迎合目标语读者的期待视野,也并非要表现诸如女性主义、东方主义的文化立场。故此,张爱玲、萧乾等在其小说自译中......
[期刊论文] 作者:桑仲刚,, 来源:中国外语 年份:2013
本文评述了目前的翻译忠实观,提出翻译忠实指面对经常彼此相互冲突的文本、语境因素时译者的决策过程,即其翻译策略的选择机制。在此基础上,提出了一个针对译者翻译策略选择...
[期刊论文] 作者:桑仲刚,, 来源:外国语(上海外国语大学学报) 年份:2015
翻译史研究的主要对象是翻译家,翻译家研究的主要内容为翻译活动。由于目前缺少系统的理论研究,翻译活动实现过程中的因果关系解释成了制约翻译家研究的一个问题。本文通过述...
[会议论文] 作者:桑仲刚,, 来源: 年份:2004
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食Back to yield...
[期刊论文] 作者:桑仲刚,, 来源:外语教学理论与实践 年份:2018
翻译是一种分析和解决问题的跨文化活动。翻译问题是译者在翻译活动实施过程中,必须克服的那些并非由其个体能力和技术因素造成的、具有主体间性特点的"困难"。翻译问题作为...
[期刊论文] 作者:桑仲刚,, 来源:四川师范大学学报(社会科学版) 年份:2014
尽管目前多元翻译理论范式共存,同时新的范式又不断产生,但仍未能对翻译决策过程作连贯解释。这是翻译教学乃至应用翻译研究领域所面临的问题。采用“边看边思”的范畴化方法描......
[期刊论文] 作者:桑仲刚,, 来源:外语研究 年份:2010
自译指翻译自己作品的行为或该行为的结果即自译文本。虽然自译研究有助于提高对翻译本质及其过程的认识,同时自译可作为一种教学手段应用于翻译教学,但直到最近30年学术界才...
[期刊论文] 作者:桑仲刚,, 来源:外语教学与研究 年份:2015
源语方言是翻译问题产生的原因之一,方言翻译研究是翻译学路线图中问题导向的纯翻译研究的内容。通过文献梳理可见,国外目前多是基于双语文学叙事语料,归纳方言翻译策略规范...
[期刊论文] 作者:桑仲刚, 来源:成都大学学报(社会科学版) 年份:2005
文学翻译的特殊性之一在于对其特有的内隐信息的处理,而文学语言符号的自指性、无限衍义性、复义性以及内隐信息,其本身的特点,给文学翻译中内隐信息的处理带来难度,文章从关联翻......
[期刊论文] 作者:桑仲刚,, 来源:天水师范学院学报 年份:2016
语境是语用学的关键概念。《何为语境?语言学研究方法与挑战》一书从理论流派、研究方法等方面系统解析了语境的研究现状。目前虽然有最简语义说、语境索引论、语境主义、语境......
[会议论文] 作者:桑仲刚;, 来源:第五届全国多语翻译理论研讨会 年份:2009
  自译指翻译自己作品的行为或指该行为的结果即自译文本。与一般意义的翻译相同,自译也是一种双语转换行为,自译和普通意义的翻译可以互为参照,自译研究有助于对翻译本质及其......
[期刊论文] 作者:桑仲刚, 来源:外国语 年份:2021
与其它文类相比较,叙事典籍所包含的文化信息更丰富,翻译中译者需面对的翻译问题也会更多.尽管"厚译"是目前典籍翻译的主流方法或策略,但是如果一贯采用该策略处理叙事典籍中的翻译问题,势必会影响目标语叙事的流畅和连续性.对此,"译者是否会进行策略调整,如何......
[会议论文] 作者:桑仲刚, 来源:第18届世界翻译大会 年份:2008
本文从活动理论的视角对“何为译、为何译、谁在译、如何译”等问题进行了探讨,指出翻译是活动(activity)、构成活动的行为(actions)和实现行为的操作(operations)的三位一体,三者不可分开;翻译的研究过程或是一个从翻译活动到翻译行为再到翻译操作的自上而下的探......
[期刊论文] 作者:桑仲刚,穆雷,, 来源:天津外国语学院学报 年份:2008
从一般理论研究、翻译过程、作品、功能及概论性研究、翻译史研究、应用研究等四个方面,通过对2007年译学研究的梳理和回顾,指出在一些学者主张回归对翻译本体关注的同时,部...
[期刊论文] 作者:许小艳,桑仲刚,庞加光, 来源:现代外语 年份:2021
和英语名词谓语句不同,汉语名词谓语句由两个名词短语直接组合构句,并表现出语义关系的多样性和特殊的句法限制。本文以认知语法中的提取和激活模型为框架,考察该句式的认知本质及其与英语的根本差异。结果发现,该句式源自认知主体对两个名词短语的依次提取与归......
相关搜索: