搜索筛选:
搜索耗时2.0119秒,为你在为你在102,285,761篇论文里面共找到 62 篇相符的论文内容
类      型:
[期刊论文] 作者:郑海凌,, 来源:中国翻译 年份:2000
翻译批评的基本理论是开展健康的翻译批评的依据。本文作者针对我国翻译批评中的“简单化”倾向,指出翻译批评的审美性与科学性,认为翻译批评的任务是以科学的方法评价译本的艺......
[期刊论文] 作者:郑海凌, 来源:中国翻译 年份:2001
翻译界有一种习惯的误解,认为译本应该“读起来不像译本”、“仿佛是原作者的中文写作”,因而译作的语言应是规范的汉语文学语言。实际上,译语是汉语的异化。译语异化是普遍...
[期刊论文] 作者:郑海凌, 来源:中国图书评论 年份:2004
20世纪90年代后期,中国翻译理论研究曾出现一个“相对沉寂期”,也曾有学者著文讨论翻译理论研究的前途。当时,我表示了乐观的看法。在《文学翻译学》的“作者自白”里我...
[期刊论文] 作者:郑海凌, 来源:中国翻译 年份:1999
近二十年来,我国翻译理论界对翻译标准问题做了大量的研究,没有取得突破性的进展,主要原因是忽视传统译学理论的研究,忽视对翻译活动的本质与规律的正确的把握。八十年代的“方法......
[期刊论文] 作者:郑海凌, 来源:中国翻译 年份:1998
文学翻译的本质是什么,究竟应该怎样描述它的本质特征,至今仍是一个有争议的问题。当前较为流行的说法是:文学翻译是一门艺术。那么,文学翻译果真是艺术吗?如果它是艺术,为什么它没......
[期刊论文] 作者:郑海凌,, 来源:中国俄语教学 年份:2003
本文讨论“陌生化”与文学翻译的关系问题 ,旨在揭示翻译的“理外之理”。作者指出文学翻译中不可忽略的主体性和创造性原则 ,认为“陌生化”作为一种修辞手段 ,不仅适用于诗...
[期刊论文] 作者:郑海凌,, 来源:中国翻译 年份:2005
本文讨论文学翻译研究的方法问题,并涉及学风和理论创新的有关问题。作者看重科学意识和实证精神,认为理论的创新是在常识和现象里发现问题,从中探索带有规律性的东西,以建构...
[期刊论文] 作者:郑海凌,, 来源:外国文学动态 年份:2002
俄罗斯科学院远东分院一位饱学且富有思辨的研究员,对中国《论语》专家的译文提出了异议。她认为,中国从古至今的《论语》注者们全都曲解了孔子的原意。首先,孔子是东方一大哲学......
[期刊论文] 作者:郑海凌, 来源:中国比较文学 年份:2004
本文作者揭示了译者形象的客观存在及其对原作风格的遮蔽性,认为译者把作品从一种文学语言转变为另一种文学语言,是传达事物被感知而不是被了解的感觉。译者的形象伴随着诗化...
[期刊论文] 作者:郑海凌, 来源:鲁迅研究月刊 年份:2003
鲁迅不仅是一位大作家 ,而且是一位造诣很高的翻译家。他一生的著述 ,创作和翻译各占半数 (鲁迅著译 5 0 0余万字 ,其中译作2 9 0万字 )。鲁迅自 190 3年翻译雨果的随笔《哀...
[期刊论文] 作者:郑海凌,, 来源:俄罗斯文艺 年份:2007
[期刊论文] 作者:郑海凌,, 来源:北京师范大学学报(人文社会科学版) 年份:2001
中国传统翻译理论强调译者对原作的“忠实”,忽视译者的创新。钱钟书的“化境说”则强调译者的创新意识。在钱钟书先生看来 ,译笔无妨出原著头地。“化境说”的创新意识首先...
[期刊论文] 作者:郑海凌,, 来源:中国翻译 年份:2006
本文区分作为翻译行为的现象翻译和作为理论概念的实在翻译,并区分翻译研究中的实践理性和纯粹理性两个概念。作者高度评价中国人的翻译成就和实践理性,并认为翻译研究的学理...
[期刊论文] 作者:郑海凌,, 来源:外国文学动态 年份:2004
“异化”一词,本来是指相似或相同的事物逐渐变得不相似或不相同。哲学上指把自己的素质和力量转化为跟自己对立、支配自己的东西。在翻译学里,“异化”有两个意思。一...
[期刊论文] 作者:郑海凌,, 来源:外国文学动态 年份:2003
鲁迅先生在30年代抱病翻译的《死魂灵》,有很多出神的地方,今天看来仍不失为妙笔。例如,第9章里出现的那两个长舌妇,一个译为"通体漂亮的太太",别一个译作"也还漂亮的太...
[期刊论文] 作者:郑海凌,, 来源:外国文学动态 年份:2004
散文作家秦牧曾在《毒物和药》一文里提到旧时代文人的一桩轶事:一个根底浅薄的读书人出席一次诗会,和朋友联句吟诗,下笔竟写了一句不成话的诗:“柳絮飞来片片红。”此语一...
[期刊论文] 作者:郑海凌, 来源:外语与外语教学 年份:2002
"优势竞赛论"作为一种新的翻译艺术观,提出了发挥译语优势、译文超过原作的问题.这种观点同传统的翻译观念有抵牾,所以不断在我国翻译理论界引发争论.本文在20世纪西方语言学...
[期刊论文] 作者:郑海凌,, 来源:外语与外语教学 年份:2006
本文提出现象翻译与实在翻译的分离问题。作者指出实在翻译是一种可能性,是历史文化关系的集合,是语词在可能性空间里展示的结构形式。...
[期刊论文] 作者:郑海凌,, 来源:外语与外语教学 年份:2008
本文考察老子的翻译与传播的文化意义和文本意义,从哲学解释学视角探索翻译与解释的关系,指出主体性和翻译意识在翻译与传播中的积极效应。...
[期刊论文] 作者:郑海凌, 来源:外国语文 年份:1999
相关搜索: