搜索筛选:
搜索耗时2.4321秒,为你在为你在102,285,761篇论文里面共找到 10 篇相符的论文内容
类      型:
[期刊论文] 作者:钱屏匀,, 来源:时代文学(下半月) 年份:2010
《见闻札记》是一本立足于华盛顿·欧文个人游历的随笔集,以其清新自然,诙谐幽默,神秘诡谲的风格打动了无数读者的心扉。本文通过对该作品中旅游风光和人文景观的品读分析,结...
[期刊论文] 作者:钱屏匀, 来源:西安外国语大学学报 年份:2020
严歌苓作品《小姨多鹤》的英译本Little Aunt Crane之所以获得“流畅自然而又深深扎根于原文本的时空场域之中”的赞誉,是因为英国汉学家狄星坚持以“他者文化”为中心,忠实...
[期刊论文] 作者:钱屏匀,, 来源:复旦外国语言文学论丛 年份:2015
文学创作中的“陌生化”手法指作品在内容或形式上突破陈规、违反常理、超越常境的独特表现方式。这一手法在中国古典诗词中的“错位”现象中得到了有效运用,诗人通过有意打...
[期刊论文] 作者:钱屏匀,, 来源:复旦外国语言文学论丛 年份:2014
诗歌的语言用法向来与其他文体迥异,在中国传统诗学中,这种偏离日常和散文语言的现象称之为“诗家语”。“诗家语”凝练生动,讲求对篇、章、句、字的锤炼,更赋予诗歌独特的句...
[期刊论文] 作者:钱屏匀, 来源:外国语文研究 年份:2021
内容摘要:“诗话”是中国古典诗歌创作论独有的呈现方式,其充满思辨哲理色彩的诗论与字字珠玑的诗例相偕相生,共同铸就思想精妙、同时文采斐然的“学术”与“艺术”并驰的效果。然而在其英译中,诗论“学术品格”受重视的程度远远超过诗例之“美学品格”,后者往往在对......
[期刊论文] 作者:钱屏匀, 来源:外语教学理论与实践 年份:2020
“有意误译”作为一种自发的主体性操控行为,是译者根据翻译中涉及的各种主客观制约因素和既定目标而有意识地对原文实施的“违逆”。本文以罗慕士英译《三国演义》策略为中心,对“有意误译”的各种表现形态进行深入考察,洞悉译者根据历史语境、宗教文化、读者认知......
[期刊论文] 作者:钱屏匀,潘卫民,, 来源:外语与翻译 年份:2015
"感兴"是中国古典诗词创作中的传统表现手法,体现了诗人"借他物代发己声"的诗学理路。这种手法不仅有助于表达古典诗词含蓄朦胧的意境美,而且为诗句开拓出更广阔的阐释空间,...
[期刊论文] 作者:钱屏匀,傅熠珂, 来源:上海电力学院学报 年份:2015
对李商隐“失意诗”的典故英译进行了探讨。首先,指出了仕途不顺和情路坎坷为李诗点染了失意色彩,而典故的使用又增加了英译难度。其次,介绍了归化和异化的概念,并通过分析不同语......
[期刊论文] 作者:钱屏匀,张怡文, 来源:外文研究 年份:2021
近年来,美国汉学家金凯筠英译的张爱玲系列小说在海外声誉日隆,其译作成功的堂奥遂引起学界关注。将张爱玲小说《倾城之恋》(Love in a Fallen City)的原文与译文进行细致比...
[期刊论文] 作者:钱屏匀,傅熠珂,QIANPingyun,FUYike, 来源:上海电力学院学报 年份:2004
相关搜索: