搜索筛选:
搜索耗时1.0992秒,为你在为你在102,285,761篇论文里面共找到 73 篇相符的论文内容
类      型:
[期刊论文] 作者:魏家海,, 来源:中国翻译 年份:2009
英伽登的文学结构层次理论不仅为文学文本的研究提供了理论框架,而且也可用于古诗英译中作为可资的借鉴。本文根据英伽登的层次理论,试图分析Burton Watson英译中国古诗的方...
[期刊论文] 作者:魏家海, 来源:齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版) 年份:2000
词汇中的性别差异表现在男女各自的词汇选择方面。其深层原因是男女的社会地位差异、性别文化差异和性别歧视。词汇的性别差异在某些方面易于造成跨性别文化交际失误,不过性别......
[期刊论文] 作者:魏家海, 来源:上海交通大学学报(社会科学版) 年份:2000
本文指出了文化的流变和兼容是文学翻译面临的文化的两种本质属性 ,讨论了文化的流变对文学翻译的创造性意义 ,文学翻译对语言变体的创新与还原 ,是克服流变造成的理解困难的...
[期刊论文] 作者:魏家海,, 来源:燕山大学学报(哲学社会科学版) 年份:2019
杨宪益夫妇的鲁迅小说英译是中国文学成为世界文学一部分值得总结的案例。杨译本首先是作为外宣翻译由国家翻译机构主导出版的,然后通过“外文版”衍生出国外版和香港版。外...
[期刊论文] 作者:魏家海,, 来源:中国翻译 年份:2016
宇文所安文化选择观对其唐诗翻译产生了重要影响。本文描写了译者的民族情感选择、伦理选择、美学选择,分析了选择的原则和翻译效果。宇文所安的翻译选择客观上有利于有效地...
[期刊论文] 作者:魏家海,, 来源:北京航空航天大学学报(社会科学版) 年份:2010
当代美国著名汉学家和翻译家伯顿.沃森在中国经典英译史上占有重要地位,其译文的文学价值和文化价值不容忽视。以他英译《楚辞》为例,从描写的角度,对原诗和译诗神话意象组合...
[期刊论文] 作者:魏家海,, 来源:天津外国语大学学报 年份:2013
中国古代诗学在现代阐释和适当改造的基础上可启迪诗歌翻译研究。宇文所安的汉诗英译诗学理念同中国古典诗学的重要范畴“即景会心”、“心源为炉”和“相为融浃”相暗合。宇...
[期刊论文] 作者:魏家海,, 来源:广东外语外贸大学学报 年份:2002
本文从诗学和诗歌美学的角度出发,探讨中国古诗英译中的意象组合美的类型极其意象折射出的时间前景化,并通过比较和对比的研究方法,剖析译文中意象的静谧美、和谐美、含蓄美...
[期刊论文] 作者:魏家海,, 来源:外国语文研究 年份:2019
“世界文学”的实践性意味着其途径的演变性、阶段性、层次性,但“世界文学”的建构途径也有其基本原则。翻译及其相关的途径是民族文学经典走向世界文学的重要手段。本文通...
[期刊论文] 作者:魏家海,, 来源:天津外国语学院学报 年份:2010
《文心雕龙》中的“隐秀”审美观不仅对文学创作和鉴赏具有重要的指导意义,对汉诗英译也有积极的借鉴意义。“隐”的“重旨”、“复意”和“秀”的“挺拔”、“卓绝”可观照汉......
[期刊论文] 作者:魏家海, 来源:山东外语教学 年份:2003
诗歌翻译单位的基本单位是意象 ,同其它形式的文本迥然有异。意象作为诗歌的基本单位在中西文论中都可找到其理论依据 ,因此 ,意象也应在诗歌翻译单位中处于前景化。诗歌的意...
[期刊论文] 作者:魏家海, 来源:山西大学学报(哲学社会科学版) 年份:2000
希腊神话典故具有丰富的文化内涵和永恒的文化价值。它有四个鲜明的特点———系统性和广泛性 ,隐喻性和拟人性 ,合流性和融合性 ,扩散性和永恒性。它对英美语言文化、大众文...
[期刊论文] 作者:魏家海, 来源:广东外语外贸大学学报 年份:2004
操纵学派是文化翻译学派的重要组成部分 其核心观点是译者在翻译过程中要受到目标文化中意识形态和诗学的操纵。本文论证了该学派岣理论基础,同时指出,该理论的局限性在于它...
[期刊论文] 作者:魏家海,, 来源:武汉理工大学学报(社会科学版) 年份:2007
旅游景点介绍材料的英译一般不是语言层次的忠实。目的论翻译理论认为,这种翻译的不忠实性是旅游宣传材料的文体特性、语言、文化和审美需要的必然选择,基于文化资本、旅游资...
[期刊论文] 作者:魏家海,, 来源:大连海事大学学报(社会科学版) 年份:2010
在诗歌翻译研究中,翻译伦理对诗歌翻译描写和翻译批评具有重要的影响。翻译伦理的内敛性要求译者坚持"忠诚"法则,注重原文的语言形式和美学特征,伦理的外倾向性表现为译者的...
[期刊论文] 作者:魏家海,, 来源:贵州民族研究 年份:2004
"胡"文化主要指唐代的北方少数民族的文化,包括胡姬、胡服、胡俗、胡乐和胡天等。作为唐诗在海外传播的"代言人",美国著名汉学家宇文所安在唐诗翻译中对"胡"文化的翻译阐释,...
[期刊论文] 作者:魏家海,, 来源:山东师大外国语学院学报 年份:2001
译者的文化身份是全球性和民族性的复合体 ,文化的全球化趋势要求译者的文化身份定位必须对“他性”文化具有开放性和接纳性。中国翻译文化史表明我国译者的文化身份的建构和...
[期刊论文] 作者:魏家海,, 来源:天津外国语学院学报 年份:2009
庞德作为英美诗歌从新古典主义向现代主义转型的领军人物,试图通过中国古诗创译吸收中国诗学传统以建构现代主义的新诗学,反抗和批判西方文学传统的局限性——英美诗歌中维多利......
[期刊论文] 作者:魏家海,, 来源:理论月刊 年份:2014
中国传统诗学中的“想”与“因”结合的诗学观,不仅为诗歌创作、鉴赏和文学批评提供借鉴,而且也可作为汉诗英译的研究视角。本文从宇文所安英译王维诗的“译画入诗”、“译禅...
[期刊论文] 作者:魏家海,, 来源:外国语文研究 年份:2018
宇文所安的唐诗英译在西方汉学家的唐诗翻译史上占有重要地位,"耶鲁学派"的解构主义理论在某种程度上对其唐诗研究产生了影响,继而影响了其翻译思想。本文考察了其译诗的学术...
相关搜索: